Онлайн книга
Примечания книги
1
«Черта с два» (англ.).
2
«Красная фасоль» (фр.).
3
«Слеза на твоей щеке» (фр.).
4
«У меня все отлично!.. Я классно себя чувствую… О да, у меня все отлично…» (Англ.)
5
«Где Марсель Стеллман? Почему я не вижу Марселя?» (англ.).
6
Из-за созвучности фамилии Shrimpton со словом «shrimp» — «креветка» (англ.).
7
«Большое спасибо, а вот и Чарльз… Вот Чарльз… Давай… Чарльз не говорит по-французски, но потерпите…» (фр.).
8
«Мы бы хотели сыграть одну из наших любимых вещей… Она называется… «Little Red Rooster» (англ.).
9
«Думаешь, она красивая? Наверное, это потому, что ты и сам не шибко симпатичный…» (Англ.)
10
«Что ж, это настолько плохо, насколько я и ожидал» (англ.).
11
«Представляешь? Двенадцать укулеле!» (Англ.)
12
Dominique — имя, данное автору при рождении. В США является женским. Мужское имя — Dominic.
13
RCA Building — название, которое носило здание Джи-И-билдинг до 1988 г.
14
«Знаешь, Доминик, если я допускаю оплошность, то начинаю нервничать, и все становится еще хуже…» (англ.).
15
Игра слов: «After-math» – «после математики»; «After-geography» – «после географии» (англ.).
16
«45 000? Мы столько в Цинциннати продаем!»
17
«Почему бы не попросить старину Доминика?»
18
«Что ж, Доминик, надеюсь, ты получишь большое УДОВЛЕТВОРЕНИЕ от новой работы» (англ.). Сеймур использует игру значений: satisfaction – удовлетворение и «Satisfaction» – название сингла и альбома The Rolling Stones.
19
«Дерьмово мы выступили» (англ.).
20
«Вы можете себе представить, что Кит уже приехал?» (англ.).
21
«Я могу себе это представить» (англ.).
22
«Нет, нет, нет!»
23
«Выведай все их секреты!» (Англ.)
24
«Доминик Ламблен – наша суперзвезда рок-н-ролла из Франции. Он скоро приезжает. Прошу принять его как можно теплее» (англ.).
25
«Надо было намекнуть, что ты важная шишка, я б тебе передернул!» (Англ.)
26
«Тебе повезло оказаться в компании двух добряков!»
27
«Они ободрали меня как липку» (англ.).
28
«Я горжусь тобой, Маршалл!» (Англ.)
29
«Эли Макгроу разозлилась, что ты отсосала Стиву Маккуину…» (англ.).
30
Надпись «Ceci n’est pas une pipe» на картине «Вероломство образов» может быть переведено с французского как «это не трубка» или «это не член».
31
«Стив, ты наверняка меня не помнишь, но в последний раз мы виделись во время минета в Гамбурге» (англ.).
32
«Мужик, клуб «Амфора!» (Англ.)
33
«Однажды я на тебе женюсь!» (Англ.)
34
«Я буду рядом».
35
«Будешь ли ты рядом?»
36
«Разбитое сердце» (фр.).
37
«Дай мне смелости», «Если ты уйдешь», «Забудь меня сразу» и «Я найду нечто иное».
38
«Личное послание».
39
Швейцарское блюдо: картофель, тушенный с беконом под савойским сыром и сливками.
40
«Ну и как он выплатит налоги в следующем году?» (Англ.)
41
«Если мы включим эту песню, потеряем 100 000 долларов на авторских правах» (англ.).
42
«Доминик, за последние двадцать лет я еще ни разу не был так зол, и все из-за тебя!» (Англ.)
43
«Шоу должно продолжаться» (англ.).
44
«Но, Кит, ты ведь ее купил, она уже твоя!» (Англ.)
45
«Какого черта он здесь делает?» (Англ.)
46
«Я хочу видеть здесь ботинки всех и каждого!» (Англ.)
47
«Доминик, может, пообедаем сегодня? Пойдем спустим средства на карточке!» (Англ.)
48
«За такую цену можно было остановиться и в «Жорже V» (англ.).
49
«Я уверен, что где-то рядом с кольцевой автодорогой должно быть подходящее для нас место. Пожалуйста, поищи еще, я уверен, что ты его найдешь» (англ.).
50
«Эта сучка Бренда» (англ.).
51
«Надеюсь, я не слишком его обидела» (англ.).
52
«По крайней мере, тебе удалось его прогнать!» (англ.).
53
«Ты все еще ждешь Стю? Он не придет» (англ.).
54
«Стю был единственным парнем, которому мы старались понравиться» (англ.).
55
«Ни о чем не беспокойтесь, мы обо всем позаботились» (англ.).
56
«Я в гораздо лучшей форме, чем в прошлую нашу встречу» (англ.).
57
«Я тоже!» (англ.)
58
«Как только они начнут играть «Brown Sugar», возвращайся за кулисы и садись в минивэн, на котором приехал!» (Англ.)
59
«Как они надеются получить хит, если не выпускают его синглом?» (Англ.)
60
«Я сделал ему отличный фильм» (англ.).
61
«Я бы хотел спеть песню, но они не разрешают мне петь» (англ.).
62
«Не за что! Это Кейт, который напортачил» (англ.).