Примечания книги По колено в крови. Откровения эсэсовца. Автор книги Гюнтер Фляйшман

Онлайн книга

Книга По колено в крови. Откровения эсэсовца
«Meine Ehre Heist Treue» («Моя честь зовется верностью») — эта надпись украшала пряжки поясных ремней солдат войск СС. Такой ремень носил и автор данной книги, Funker (радист) 5-й дивизии СС «Викинг», одной из самых боевых и заслуженных частей Третьего Рейха. Сформированная накануне Великой Отечественной войны, эта дивизия вторглась в СССР в составе группы армий «Юг», воевала под Тернополем и Житомиром, в 1942 году дошла до Грозного, а в начале 44-го чудом вырвалась из Черкасского котла, потеряв при этом больше половины личного состава. Самому Гюнтеру Фляйшману «повезло» получить тяжелое ранение еще в Грозном, что спасло его от боев на уничтожение 1943 года и бесславной гибели в окружении. Лишь тогда он наконец осознал, что те, кто развязал захватническую войну против СССР, бросив германскую молодежь в беспощадную бойню Восточного фронта, не имеют чести и не заслуживают верности. Эта пронзительная книга — жестокий и правдивый рассказ об ужасах войны и погибших Kriegskameraden (боевых товарищах), о кровавых боях и тяжелых потерях, о собственных заблуждениях и запоздалом прозрении, о кошмарной жизни и чудовищной смерти на Восточном фронте.

Примечания книги

1

«Вина по ассоциации» — полит. — обвинение в соучастии в проступках и нарушениях закона, допущенных не политиком лично, а организацией, к которой он принадлежит, или лицами, с которыми он ассоциируется. Такое обвинение служит одним из методов политической борьбы, в том числе предвыборной.

2

Обершарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию фельдфебеля в вермахте.

3

Эсэсман — низшее звание в СС, соответствовавшее званию рядового в вермахте.

4

Роттенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию обер-ефрейтор в вермахте.

5

Оберштурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее подполковнику вермахта.

6

Жан, это ты? — фр.

7

Да, это я. — фр.

8

Не стреляйте! Мы сдаемся! — фр.

9

Унтерштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее лейтенанту вермахта.

10

Штурмбаннфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее майору вермахта.

11

Обергруппенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте генералу рода войск.

12

Гауптшарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее в вермахте обер-фельдфебелю.

13

Дело в том, что по-немецки «пехота» — Infanterie.

14

По-немецки «танк» — Panzer.

15

Штурмшарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию штабсфельдфебеля вермахта. Оно было самым высоким званием, до которого мог дослужиться служащий срочной службы в ваффен-СС.

16

Так у автора.

17

Шарфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее званию унтерфельдфебель в вермахте.

18

Айнзатцкоманда СС — подразделение, входившее в состав так называемых айнзатцгрупп СС.

19

Айнзатцгруппы СС — оперативные группы, созданные с целью подавления всякого сопротивления со стороны гражданского населения. Было создано четыре айнзатцгруппы, разделившие между собой фронт по географическому признаку: А — страны Прибалтики, Б — Смоленск, Москва, В — район Киева, Д — южная часть Украины. В состав каждой айнзатцгруппы входило от 1 тыс. до 1200 человек, распределенных между несколькими айнзатцкомандами. Отличались крайней жестокостью при проведении «акций возмездия» — карательных операций против партизан, кроме того, в круг обязанностей айнзатцкоманд входило выявление и уничтожение коммунистов, политкомиссаров Красной армии, а также представителей еврейского населения на оккупированных территориях.

20

Штандартенфюрер — эсэсовское звание, соответствовавшее полковнику вермахта.

21

Камелот — замок короля Артура; идиллический край; идиллическая атмосфера (лит., миф.).

22

Шварцвальд (Чернолесье) — горный массив на юго-западе Германии. Ок. 160 км. Высота до 1493 м. Хвойные и буковые леса. Минеральные источники.

23

Вильгельм Буш (15.4.1832, Видензапь, Нижняя Саксония, — 9.1.1908, Мехтсхаузен, там же), немецкий поэт и художник. Сын лавочника. Б. учился в Академии художеств в Дюссельдорфе (1851-52), Антверпене (1852), Мюнхене (1854). Автор книги для детей «Макс и Мориц» (1865, русский перевод 1890). С либеральных позиций Б. критиковал немецкую действительность, особенно церковников (стихотворные сатиры «Житие св. Антония Падуанского», 1870, русский перевод 1923; «Набожная Елена», 1872; «Патер Филуций», 1873). В иллюстрациях к собственным стихам Б. с острой наблюдательностью и юмором запечатлел типы немецких обывателей, их самодовольство, ханжество.

24

Нинбург — небольшой городок в Германии, наверняка вблизи родного города Кюндера; название «Нинбург» в определенных местностях стало нарицательным вследствие расположенной там психиатрической клиники.

25

Вехтер — (der Wachter) по-немецки означает «охранник, стражник».

26

Эйке, Теодор (Eicke), (1892—1943 гг.), создатель и начальник системы концлагерей в довоенной Германии, а также создатель и командир дивизии СС «Мертвая голова». Известен оголтелым антисемитизмом и крайней жестокостью. Погиб под Харьковом 26 февраля 1943 г. во время облета подчиненных ему частей.

27

Кригсмарине (die Kriegsmarine) — военно-морские силы гитлеровской Германии — нем.

28

«Дер Штюрмер» (Der Sturmer) — издаваемый в гитлеровской Германии Юлиусом Штрайхером пропагандистский листок, отличавшийся ярым антисемитизмом.

29

«Немецкий наблюдатель».

30

Drop your weapons! — Бросай оружие! (англ.).

31

Здания! Стреляют из тех вот зданий! — англ.

32

Штаб-сержант - воинское звание между сержантом (Sergeant) и взводным сержантом (Platoon Sergeant) Сухопутных войск(Агту, U.S.); между сержантом и техник-сержантом (technicalsergeant) ВВС (Air Force, U.S.); сержантом и коммендор-сержантом (GunnerySergeant) морской,пехоты (Marine Corps, U.S.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация