Примечания книги Пленница гарема. Автор книги Джанет Уолч

Онлайн книга

Книга Пленница гарема
Юная француженка Эме Дюбюк де Ривери, кузина будущей императрицы Жозефины, возвращается из Франции на Мартинику. Однако доплыть до пункта назначения ей не суждено. Корабль захватывают пираты, и Эме попадает в гарем. Девушка до последнего не верит в случившееся и надеется на скорейшее освобождение. В гареме ей запрещают говорить на родном языке, заставляют принять ислам и дают новое имя — Накшидиль. Ее жизнь постоянно балансирует на грани между светом и тенью, она то купается в роскоши, то борется за выживание…

Примечания книги

1

Валиде — в арабском языке это слово значит «родительница», титул матери царствующего султана. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Топкапа — дворец турецких султанов в Стамбуле (XV–XIX вв.); ныне — один из богатейших музеев искусства ислама.

3

Абдул-Азиз (1830–1876) — 32-й султан Оттоманской империи и второй султан периода танзимата, реформ, начатых его братом султаном Абдул-Меджидом I. Сын султана Махмуда II, правил с 1861 по 1876 г., был низложен конституционалистами.

4

«Фоли Бержер» — театр-варьете в Париже (дословно в переводе с французского языка — игривые пастушки).

5

Янычары — в буквальном переводе с турецкого языка «новое войско». Элитные солдаты армии Оттоманской империи. Янычар набирали из похищенных у христиан детей или военнопленных и подвергали муштре.

6

Пера — район Стамбула, выделенный султаном для иностранцев.

7

Галата — коммерческий район Стамбула.

8

Каик — узкая и длинная шлюпка на Востоке.

9

Бешикташ — северо-восточное предместье Константинополя с дворцами султана и виллами турецких вельможей.

10

Бей — губернатор провинции в Оттоманской империи.

11

Кизляр агаси (тур.) — хозяин девочек, главный евнух.

12

Одалиска (букв. «назначенная для комнаты») — рабыня, прислужница в гареме. В европейских романах из восточной жизни (вследствие неправильного понимания турецкого слова) — обитательница гарема, наложница.

13

Шербет — восточный прохладительный напиток из фруктовых соков с сахаром; фруктовый сироп.

14

Шальвары (перс.) — широкие восточные шаровары.

15

Кахья кадин (тур.) — главная жена.

16

Везир — в буквальном переводе с арабского языка означает «несущий бремя». Титул министров и высших сановников во многих мусульманских государствах. С ликвидацией султаната в Турции (1922) эта должность упразднена.

17

Падишах (от древнеперс. Пати — властитель, господин и перс. Шах — государств) — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. Впервые появился в Древнем Иране. С XV в. падишахом называли султана Оттоманской империи; титул падишаха сохранялся в Турции до упразднения султаната.

18

Либретто — краткое изложение (обычно помещаемое в театральной программе) сюжета исполняемой оперы, пьесы.

19

Хаммам — турецкая баня.

20

Нэй, или най (араб.) — иранская продольная флейта с шестью-восемью игровыми отверстиями.

21

Наргиле — то же, что кальян.

22

Канун — музыкальный инструмент типа арфы, имеющий 50–60 струн.

23

Тамбурин — большой барабан с удлиненным корпусом.

24

Дека — часть корпуса некоторых струнных инструментов, служащая усилителем и излучателем звука.

25

Дорогой (фр.).

26

Абиссиния — современная Эфиопия.

27

Кисмет (араб. — наделение) — то, что предназначается, определяется каждому Провидением.

28

Менуэт — изящный и плавный старинный французский танец.

29

Контрданс — перешедший во Францию из Англии танец, в котором пары танцуют одна против другой.

30

Улемы — мусульманские ученые — богословы и правоведы.

31

Чифтетелли — немного замедленный ритм в восточных танцах.

32

Люфа — растение семейства тыквенных, волокнистую массу которого можно использовать как губку.

33

То есть украшением.

34

Туш — короткое торжественное музыкальное приветствие.

35

Басра или Бассора — город на юге Ирана.

36

Аден — столица современного Йемена.

37

Великий везир — председатель Совета везиров, наместник султана, хранитель его печати.

38

Морея — самый южный район континентальной Греции, больше известный под названием Пелопоннес.

39

Мамлюк — букв, «принадлежащий», «находящийся в собственности», «раб», купленный или переданный в составе налога или дани невольник, но не раб по рождению.

40

Порта — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование Оттоманской империи.

41

Тавсан — потолок.

42

Машалла (араб.) — как это здорово.

43

Чепрак, или чапрак — суконная, ковровая меховая подстилка под конское седло.

44

Тысяча листьев (фр.).

45

«Сад услаждений душ» — трактат о любви арабского шейха Нефзави.

46

Кисея — тонкая, прозрачная ткань.

47

Жан Филипп Рамо (1683–1764) — французский композитор и музыкальный теоретик. Он объяснил современное ему употребление аккордов с помощью тройной системы, исходящей из физической природы звука.

48

Здесь имеется в виду: И.С. Бах, А. Вивальди, К. Джакомо и др.

49

Кончерто гроссо — т. е. «большой концерт» — Жанр, типичный для эпохи высокого барокко (начало XVIII в.).

50

Здесь имеется в виду султан Амурат I, которому смерть старшего брата Содиама открыла дорогу к трону.

51

Фестон — зубчатая кайма по краям штор, покрывал, по подолу женского платья и т. д.

52

Ваше здоровье! (фр.).

53

Яшмак — букв: «платок, закрывающий рот».

54

Изник — населенный пункт на северо-западе Турции, близ восточного берега озера Изник.

55

Георг Филипп Телеман (1681–1767) — немецкий композитор, капельмейстер, теоретик, педагог, музыкально-общественный деятель.

56

Дворец Шёнбрунн — венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений австрийского барокко.

57

Антуан Меллинг — немецкий архитектор, живший при дворе султана Селима III.

58

Диван — совещательное собрание сановников при султане.

59

Альпага — блестящая шерстяная ткань с примесью хлопка.

60

Каббала — интерпретация Священного Писания, основанная на том, что каждое слово, буква, цифра или даже ударение в нем имеет тайное значение.

61

Хемширем (тур.) — сестра.

62

Суфии — члены аскетического исламского ордена, проповедующего единение души с Богом.

63

Варварский берег — береговая линия от Ливии до Алжира.

64

Касба — древний район города Алжира.

65

Баязет или Догубаязит — город на северо-востоке Турции.

66

Боча (тур.) — сверток из нескольких платков или кусков ткани, куда заворачиваются вещи.

67

Триктрак — старинная игра, в которой двое играющих передвигают по доске шашки навстречу друг другу соответственно очкам, выпавшим на костях.

68

Дамаск — шерстяная ткань.

69

Платан — высокое дерево с густой широкой кроной. Растет на всем Востоке.

70

Имеется в виду тюрьма в монастыре кармелиток.

71

Ахмет Недим (1681–1730) — турецкий поэт, творивший в жанре придворной поэзии. В подражание турецким народным песням создал новую поэтическую форму — шаркы (песни).

72

Шейх-уль-ислам — верховный муфтий, старейшина ислама. С XVI в. глава мусульманского духовенства, назначавшийся султаном Оттоманской империи.

73

Директория — точнее, Исполнительная Директория, правительство Французской республики, существовавшее с 4 ноября 1795 г. до 10 ноября 1799 г. Состояло из пяти членов (директоров) и выражало интересы крупной буржуазии.

74

Яффа — приморский город в Палестине, на скалистом берегу Средиземного моря. Часто город служил первым пунктом высадки европейцев. В 1799 г. захвачен Наполеоном.

75

Медресе — мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

76

Бадреддин (1358—?) — оттоманский теолог и мистик. Преподавал аскетизм и с помощью своих последователей дервишей вел пропаганду сближения христианства и ислама.

77

Старый Бедестан — большой открытый базар.

78

Амьен — главный город французского департамента Соммы. 27 марта 1802 г. там был заключен Амьенский мир между Францией, Англией, Испанией и Батавской республикой.

79

Ваххабиты — последователи религиозно-политического течения в исламе, распространившегося в Центральной Аравии в конце XVIII в. Его основоположником был Мухаммед ибн Абд аль-Ваххаб. Главный догмат — вера в безусловно единого Бога. Ваххабиты боролись с пережитками доисламских культов, придерживались суровой простоты нравов, большое внимание уделяли джихаду (священной войне против иноверцев).

80

Линейный корабль — крупный боевой корабль с мощной артиллерией и броней для уничтожения кораблей всех классов в морском бою и нанесения артиллерийских ударов по береговым объектам.

81

Волнолом гидротехническое сооружение для Защиты от ветровых волн акватории порта.

82

Фетва — в мусульманском праве заключение, даваемое муфтием.

83

Иншалла (араб.) — если на то будет воля Аллаха.

84

Эдирне — современное название Андрианополя, города в европейской части Турции.

85

Мехмед II Завоеватель (1432–1481) — седьмой султан Оттоманской империи. Завершил уничтожение Византийской империи захватом в 1453 г. Константинополя.

86

Эгретка — торчащее вверх перо или какое-либо другое украшение, прикрепляемое к женскому головному убору или прическе.

87

Дельфтский — из города Дельфта в Нидерландах.

88

Сегбан (перс.) — дословно — псарь.

89

Сулейман I (1495–1566) — прозванный в Европе Великолепным, десятый и, как считают, величайший султан Оттоманской империи.

90

Ортакой — район в Стамбуле, известный множеством увеселительных заведений, ресторанов и кафе.

91

Георг Фридрих Гендель (1685–1759) — немецкий композитор, крупнейший представитель эпохи барокко в музыке.

92

Феска — шапочка из шерсти или фетра в виде усеченного конуса, обычно с кисточкой, часто перевитой серебром или золотом. С 1826 по 1925 г. красная с черной кистью феска служила в Турции форменным головным убором чиновников и солдат.

93

Доницетти-паша — так прозвали итальянца Джузеппе Доницетти, дирижера и инструктора оттоманской императорской музыки, написавшего национальный гимн тогдашней Оттоманской империи и построившего первый оперный театр в турецкой столице.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация