Примечания книги В сердце Антарктики. Автор книги Эрнст Шеклтон

Онлайн книга

Книга В сердце Антарктики
Написанная популярным языком, книга «В сердце Антарктики» содержит интересные и ценные сведения об особенностях природы и животного мира южного полярного континента. Эта познавательность в сочетании с описаниями множества захватывающих опасных приключений, пережитых путешественниками на суше, на глетчерных льдах и в морях Антарктики, делает труд Э. Шеклтона одним из увлекательных произведений полярной географической литературы.Издание дополнено дневниками известного австралийского исследователя и фотографа Фрэнка Хёрли, участника многих антарктических экспедиций. На русском языке публикуются впервые.

Примечания книги

1

Cтатьи специалистов антарктической экспедиции Шеклтона, данные в приложении к английскому изданию книги «В сердце Антарктики», в этом русском издании не публикуются. – Прим. ред.

2

«Бухта Воздушного шара» – углубление в шельфовом леднике Росса у 164° з. д. было открыто первой экспедицией английского исследователя Роберта Скотта на «Дискавери» в январе 1902 года. Здесь Р. Скотт и Э. Шеклтон совершили подъем на привязном воздушном шаре на высоту 200 м для осмотра внутренней части окраины ледника.

3

Милль, Хью Роберт (1861–1950) – английский ученый, географ и геофизик, секретарь Лондонского географического общества, крупный знаток истории исследования Антарктики, автор ряда книг, в том числе «Завоевание Южного полюса» и подробной биографии Шеклтона. Вводная статья – исторический обзор плаваний в Антарктику до Шеклтона, – за которую благодарит X. Милля Шеклтон, в настоящем издании не публикуется.

4

В данном издании цветные рисунки Марстона не приводятся.

5

Венеста – название патентованной древесины.

6

Лучший пеммикан мы получили от фирмы Дж. Д. Бовэ в Копенгагене, лучший сорт говядины с добавлением 60 % жира. – Э. Г. Ш.

7

Plasmon – питательный порошкообразный препарат, получается смешиванием свежеполученного казеина (главный белок молока всех млекопитающих) с двууглекислым натрием. Растворим в горячей воде, без запаха, и имеет вкус молока. Применяется как питательное средство для лихорадящих и желудочных больных.

8

Что соответствует приблизительно 13 608 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.

9

Гросс – в настоящее время редко используемая мера счёта, равна 144 предметам. – Ред.

10

Что соответствует примерно 18 144 кг свежих овощей. – Э.Г.Ш.

11

Скотт-Хансен, Сигурд (род. в 1868 г.) – норвежский полярный исследователь, первый помощник капитана, метеоролог, астроном и магнитолог знаменитой экспедиции Ф. Нансена на «Фраме» в 1893–1896 годах.

12

Изаксен, X. – норвежский полярный путешественник. В 1898–1902 годах исследовал вместе со своим соотечественником, известным полярным мореплавателем О. Свердрупом, острова Канадского архипелага.

13

Финеско (finnesko) – национальная обувь жителей Финляндии в виде невысоких меховых сапожек, похожих на широко распространенные на Русском Севере унты, но только с более короткими голенищами (см. рис. на стр.).

14

Сеннеграс (sennegrass) – иначе альпийская трава – осока пузыревидная, употребляемая на Севере в качестве подстилки и утепления обуви.

15

Лапландия – географическая область на севере Скандинавского полуострова и к востоку от него, включая и Кольский полуостров; в настоящее время расположена на территории России, Финляндии, Швеции и Норвегии.

16

Таблицы перевода британских единиц измерения см. в конце книги.

17

Шеклтон подразумевает арктическую экспедицию норвежского полярного исследователя Фритьофа Нансена на судне «Фрам» в Центральную Арктику. Об этой замечательной экспедиции см. двухтомный труд Ф. Нансена «Фрам» в Полярном море» (Географгиз, М., 1956).

18

Обувь вроде русских фетровых валенок или бурок, изготавливавшихся из овечьей шерсти старинной английской текстильной фирмой «Buxton».

19

Речь идет об арктической экспедиции английского альпиниста Фредерика Джорджа Джексона, работавшей на Земле Франца-Иосифа в 1894–1897 годах. Эта и другие экспедиции Джексона были субсидированы английским меценатом – крупным фабрикантом Альфредом Хармсуортом.

20

Гидрологический прибор для взятия проб воды с различных глубин водоёма.

21

Мензула – полевой чертежный столик, состоящий из планшета, штатива и скрепляющей их подставки. Алидада – приспособление для измерения углов (вращающаяся часть) в астрономических, геодезических и физических угломерных инструментах – таких, как астролябия, секстант и теодолит.

22

В ряде русских географических изданий фамилия Ф. Уайлда транскрибировалась по разному – Ф. Уайльд, Ф. Вильд.

23

См. примечание на стр.

24

Название членов Консервативной партии Великобритании, а также членов ряда «юнионистских» партий Сев. Ирландии.

25

Имеется ввиду Королевский Викторианский Орден.

26

Union Jack – Британский национальный флаг.

27

Традиционные большие соревнования на парусных, гребных или морских судах.

28

Единица длины в английской системе мер равная 6 футам или 1,853 м.

29

На трехмачтовом судне различаются: фок-мачта – передняя; грот-мачта – вторая от носа и бизань-мачта – задняя, ближайшая к корме.

30

Отверстия в борту судна для стока воды.

31

Горизонтальный ворот для подъема якорей.

32

Туго вытянутые веревки, во время сильной качки протягиваемые по палубе в целях безопасности передвижения людей.

33

Морские птицы с длинными узкими очень сильными крыльями и характерным парящим полетом. Самый большой – странствующий альбатрос – имеет размах крыльев до 3,5 м. Окраска белая с черным или дымчатая. Встречаются в океанах под всеми широтами, но преимущественно в Южном полушарии.

34

Часть палубы от бизань-мачты до кормы.

35

Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, один из виднейших представителей английской поэзии середины XIX века.

36

«Старый моряк» – герой романтико-фантастической поэмы английского поэта-романтика и литературного критика Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

37

Шкафут – часть палубы между передней и средней мачтой.

38

Игра слов: Oyster Alley, буквально – устричный закоулок, а созвучное – Moister Alley – мокрый или сырой закоулок.

39

Наименование паруса.

40

В английском издании допущена явная ошибка в отсчете долготы – указано 127°42’ в.  д. вместо 177°42’ в.  д.

41

Речь идет о поэме С. Т. Кольриджа «Старый моряк». По свидетельству биографов поэта, эта поэма написана под впечатлением эпизода из книги английского мореплавателя Джорджа Шелвока (1690–1728) о его кругосветном плавании.

42

Отверстие в фальшборте судна для осушения палубы.

43

В английском издании ошибочно указано: 178°39’ з.  д. вместо 178°39’ в.  д.

44

Капские голуби (англ. – Cape pigeon) – одни из самых многочисленных и наиболее распространенных птиц южных полярных морей из семейства настоящих буревестников. Длина птицы – от 30 до 40 см, размах крыльев до 80 см.

45

Вильсоновы качурки (англ. – Wilson’s petrel), или иначе океанские буревестники. Также одна из наиболее широко распространенных антарктических птиц. Это небольшие пернатые, величиной с дрозда.

46

Диатомовые водоросли, диатомеи – микроскопические водоросли желто-бурого цвета с оболочкой, пропитанной кремнеземом. Имеют распространение в пресных и морских водах всего света. Диатомеи – важнейшие организмы планктона, ценный источник пищи живого населения моря.

47

См. примечание на стр.

48

Город и порт на юго-востоке Великобритании у пролива Па-де-Кале (Дуврский пролив). Для побережья района Дувра характерны высокие обрывистые меловые скалы.

49

Речь идет о характерном для полярных стран физическом явлении, так называемом «ледяном небе» – белесоватом отсвечивании льдов на нижних слоях облаков. Отмечается также «водяное небо» – темное отсвечивание свободных от льда морских пространств на облаках.

50

Мыс Бёрд и далее гора Бёрд (Cape, Mount Bird) – в некоторых русских географических изданиях называется мыс Птичий, гора Птичья.

51

Острова Уайт-Айленд, Блэк-Айленд, Браун-Айленд в некоторых русских географических изданиях называются Белый, Черный и Коричневый остров.

52

Косатка, или кит-убийца [англ. – Killer whales], – представитель дельфиновых из подотряда зубатых китов, встречающийся во всех морях и океанах. Прожорливый хищник, питающийся мелкими дельфинами, ластоногими, рыбой. Самцы достигают 10 м длины, самки – 7 м. Свое название получил от спинного плавника, имеющего изогнутую форму косы или сабли; плавник у самцов достигает 2 м высоты, у самок – вдвое меньше.

53

Большой поморник, иначе большая чайка Мак-Кормика [Skua gull], – хищная птица из отряда чаек, отличающаяся от настоящих чаек иным строением клюва, некоторыми другими анатомическими признаками и отсутствием сезонной изменчивости оперения. Поморники – самые южные представители пернатых земного шара.

54

Крест, воздвигнутый в 1904 году на мысе Хат участниками первой экспедиции Р. Скотта в память своего товарища – Винса, погибшего во время пурги.

55

Кенит (англ. – Kenyte) – редко встречающийся вид вулканической лавы.

56

См. фото на стр.

57

Гафель – рангоутное дерево, подвешенное наклонно к мачте и одним концом упирающееся в нее.

58

Derrick Point – дословно – мыс Подъемного крана.

59

Строп – простейшее приспособление для погрузки различных грузов. Представляет собой отрезок троса, сплетенный концами в круг или петлю.

60

Речь идет о научных трудах выдающейся английской океанографической экспедиции на судне «Челленджер» 1872–1876 гг. Экспедиция (командир судна Георг Стронг Нэрс, руководитель научной части проф. Чарльз Томсон) занималась глубоководными исследованиями Мирового океана. Результаты исследований и наблюдений опубликованы в 50 объемистых томах – «Отчетах…», представляющих большую научную ценность.

61

В английском издании допущена ошибка: указано, что постройка конюшни закончилась к 9 февраля, а не к 9 марта.

62

Австралийский ткач – птицы из семейства ткачей, отличающиеся весьма искусным устройством своего гнезда, которое они сплетают из травы и соломы. В данном случае Шеклтон намекает на обилие соломы в жилище профессора Дэвида.

63

По шкале Фаренгейта.

64

Приблизительно 213, 274, 335 и 365 сантиметров.

65

По шкале Фаренгейта.

66

Шеклтон ошибается: первым совершил санную поездку по поверхности Великого барьера Росса норвежец К. Борхгревинк

67

Клайдсдэйл – шотландская порода ломовых лошадей.

68

Стихотворная цитата из сатирической антипуританской поэмы «Гудибрас» английского поэта-сатирика Самюэла Батлера (1612–1680).

69

Йеллоустонский национальный парк – обширный заповедник в США, в штате Вайоминг, площадью около 7,6 тыс. кв. км. Находится в возвышенной котловине, окруженной высокими горами с многочисленными серными, грязевыми, горячими ключами, водопадами и гейзерами.

70

Гипсометр, гипсотермометр, термобарометр – прибор для определения высоты места над уровнем моря по температуре паров кипящей воды.

71

Анероид – металлический барометр, служащий для определения высоты места над уровнем моря по разности давления атмосферного столба.

72

Оборудование начала XX века не могло обеспечить надежных и точных показаний. В настоящее время высота горы Эребус считается равной 3794 м (или 12 448 футов). Постоянная активность вулкана наблюдается с 1972 года и продолжается до сих пор.

73

Состояние вулкана или трещины, находящейся в периоде затухания вулканической деятельности, выделяющих только газы (сернистый ангидрид, сероводород, углекислоту, углеводород), а не расплавленную лаву.

74

Куски лавы, выброшенные при извержении в пластическом состоянии и получившие ту или иную форму. Внутренняя часть их обычно пориста или пузыриста, а наружная – плотная, стекловатая. Размеры вулканических бомб колеблются от нескольких сантиметров до нескольких метров.

75

Нунатак – отдельная скала или вершина, выступающая над поверхностью материкового льда.

76

См. рис. на стр.

77

Драгирование – процесс получения проб донных осадков.

78

Коловратки (англ. – rotifers), круговертки (лат. – Rotatoria) – класс микроскопически малых червей. Водятся в пресной, главным образом, стоячей, реже – в морской воде, во влажном мху.

79

Феррар, Гартли – геолог, участник первой антарктической экспедиции Р. Скотта 1901–1904 годов.

80

До 1924 года географическая миля определялась как одна угловая минута вдоль экватора или 1855,4 м. Не путать с современной географической или немецкой милей, равной 4 минутам экватора, или 7420 м.

81

Утес Минна-Блаф – в некоторых русских географических изданиях называется утес Минны.

82

Emergency ration – дословно: неприкосновенный паек; высокопитательный пищевой концентрат, употребляемый в английской армии в исключительных случаях. Экспедиция Шеклтона взяла его для постоянного употребления в походах.

83

Капсула для приёма порошковых лекарств неприятного вкуса.

84

«Жидкий пластырь» или «кожный клей» – жидкая лекарственная форма, способная при нанесении на кожу образовывать пленку. Антисептик.

85

Густой сироп, содержащий фосфаты железа, хинин и стрихнин. Изобретен Дж. А. Истоном (1807–1865); назначался в качестве успокоительного и общеукрепляющего средства при анемии, неврастениях и во время выздоровления после острых заболеваний.

86

Комедия В. Шекспира.

87

Первые творческие опыты выдающегося английского писателя-реалиста Чарльза Диккенса (1812–1870). «Очерки» были изданы в двух томах в 1836 году под псевдонимом «Боз».

88

Показатель в градусах мороза – отрицательная температура, отсчитываемая от точки замерзания (то есть от 32° по шкале Фаренгейта) в градусах Фаренгейта. В данном случае: 32°—24°=8° F, что составляет —13,3° C, указанные выше.

89

По шкале Фаренгейта. На шкале Фаренгейта точка таяния льда равна +32 °F, а точка кипения воды +212 °F (при нормальном атмосферном давлении). При этом один градус Фаренгейта равен 1/180 разности этих температур. Перевод в градусы Цельсия осуществляется по формуле: TC=(TF—32)×5/9.

90

Позже Шеклтон назвал эту гору – Mount Норе – гора Хоуп (Надежды).

91

В различных русских изданиях книг Э. Шеклтона и Р. Скотта название этой горы [Claudmaker] дается по-разному; «Облаконосная гора», «Собиратель туч», «Тучевик», «Гора, рождающая облака» и т. п.

92

Эти ямки известны под названием «криоконитовых отверстий».

93

В своей книге Шеклтон очень вольно обращается с единицами измерений. В данном случае неясно каким образом географическиие мили, равные 1855 м, превратились в уставные (1609 м).

94

Луций Лициний Лукулл, римский полководец, политик и консул 74 г. до н. э., богатство которого вошло в пословицу.

95

Рэй, Раймонд – сын Шеклтона.

96

См. стр.

97

В английском издании ошибочно указано 175°23’ в. д. [East]вместо 175°23’ з. д. [West].

98

Магматическая горная порода, в состав которой входят кварц, полевой шпат, слюда и ряд других минералов. Гранит порфировой структуры, или порфировый гранит, содержит сравнительно крупные кристаллы кварца, полевого шпата или других минералов, включенных в мелкокристаллическую основную массу.

99

[Beacon sandstone] – мощная толща песчаников с прослойками каменного угля, характерных для восточной Антарктиды.

100

Долерит (англ. – dolerit) – от греческого слова долерос – обманный. Вулканическая горная порода, полнокристаллической крупнозернистой базальтофитовой (долеритовой) структуры.

101

Вид двустворчатых моллюсков. По современной терминологии – Adamussium colbecki. Эндемик антарктических вод.

102

В английском издании источник цитаты не указан. По-видимому, эта цитата из донесения Армитеджа.

103

Прибор для измерения магнитного склонения.

104

Прибор для измерения атмосферного давления по температуре кипящей жидкости (обычно воды).

105

Бимс – в данном случае поперечная перекладина на санях, на которой укреплялась мачта.

106

Абразия – в геологии срезание, разрушение морем или ледником берега. Как следствие абразии – образование крупнозернистых обломочных пород.

107

Гнейс (англ. – gneiss) – широко распространенная метаморфическая горная порода, состоящая из кварца, полевых шпатов и какого-нибудь одного или нескольких цветных минералов (слюда, роговая обманка, пироксен и др.), то есть из тех же минералов, что и гранит, от которого гнейс отличается сланцеватостью. Сланцеватое сложение (текстура) гнейса проявляется в том, что слагающие породу минералы вытянуты в одном направлении. Эта ориентировка минералов гнейса зависит от того, что они образуются в условиях высокого давления.

108

Турмалин (англ. – thurmalin) – минерал из группы алюмосиликатов, содержащий бор. Эпидот (англ. – epidot) – минерал из группы силикатов.

109

Гнейсовый гранит, гнейсо-гранит (англ. – gneissic granite) – горная порода гранитного состава, которая имеет гнейсовую текстуру (см. прим. на стр.???), то есть минералы, ее составляющие, ориентированы параллельно друг другу.

110

Река Березина – приток Днепра в Белоруссии. При переправе через нее в ноябре 1812 года русские войска окончательно разгромили отступающие части армии Наполеона. В данном случае профессор Дэвид употребляет это выражение как синоним смертельной опасности, пережитой им.

111

Основные породы (англ. – basic rocks) – по содержанию кремнезема (Si02) породы разделяются на кислые (наибольшее количество Si02), средние, основные и ультраосновные. К основным породам относятся – диабаз, базальт и др.

112

Тингуаит (англ. – tinguaite) – щелочная магматическая жильная горная порода.

113

Лампорфир с роговой обманкой (англ. – hornblende lamporphyre) – лампорфиры – жильные, полуглубинные горные породы (черные или темно-серые), отличающиеся большим содержанием темно-цветных минералов. Роговая обманка – распространенный минерал темно-зеленого или бурого цвета.

114

Кварцит (англ. – quartzite) – метаморфическая горная порода, кварцевый сцементированный песчаник.

115

Монацит (англ. – monazite) – минерал, по составу – фосфат редких земель.

116

Скаполит (англ. – scapolite) – минерал из группы алюмосиликатов.

117

В то время мы думали, что этот остров находится на южной стороне Гранитной гавани. Мы не знали, что Гранитная гавань уже осталась позади нас, милях в 12 южнее (Прим. профессора Т. Э. Дэвида).

118

Фибрин – белковое вещество, выпадающее из крови при ее свертывании.

119

Гранитовый аплит, или просто аплит (англ. – aplitic granite), – жильная магматическая порода светлого цвета.

120

Фонолит (англ. fonolite) – излившаяся жильная горная порода щелочного состава.

121

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель, автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

122

Бриз – ветер морских побережий, дважды в сутки меняющий свое направление из-за переменного нагревания и охлаждения суши и моря.

123

«Θάλαττα, θάλαττα!» (греч. – «Море, море!») – профессор Дэвид имеет в виду исторический факт, упоминаемый греческим историком Ксенофонтом в сочинении «Анабасис»; греческие воины, возвращавшиеся на родину из персидского похода, увидев воды Понта Эвксинского (Черного моря), радостно закричали «Море, море!»

124

Корненожки – класс морских и пресноводных, преимущественно микроскопических организмов. Строят свои раковины из известковистого или кремнистого вещества.

125

Сфен (англ. – sphen), или иначе титанит, – минерал, содержащий титан.

126

Эскер (англ. – esker), или оз, – невысокая гряда из песка и гальки, похожая на железнодорожную насыпь. Образуется потоками, текущими по поверхности материкового льда и внутри него.

127

Губка (англ. – sponge) – тип низших многоклеточных животных, большей частью морских. Строят скелеты из кремнезема или углекислого кальция.

128

Антипассат (англ. – anti-trade wind) – воздушное течение, образующееся в высоких слоях атмосферы (на высоте 5–10 км) области пассатов. В северном полушарии антипассаты дуют с юго-запада, в южном – с северо-запада.

129

Гало – круги, видимые иногда около солнца и луны, окрашенные в радужные цвета. Происходят от преломления или отражения лучей в ледяных кристаллах, носящихся в верхних слоях атмосферы. Гало бывают видны преимущественно в морозную погоду.

130

Сабин, Эдвард – английский астроном и геодезист XIX столетия, участник экспедиции Джеймса Кларка Росса на судах «Эребус» и «Террор».

131

Современное положение Южного магнитного полюса несколько иное, а именно: 64°24′″ ю. ш. 137°06′ в. д. (на 2012 г.)

132

Теннисон, Альфред – английский поэт (1809–1892). Консервативная по своему характеру поэзия Теннисона отличается мастерским изображением природы, звучностью и мелодичностью стиха.

133

Барранкосы – эрозионные овраги, рассекающие по радиусам склоны вулкана (в данном случае ледника) от его вершины. Барранкосы начинаются неглубокими рытвинами, которые по мере спуска вниз постепенно углубляются и расширяются, превращаясь иногда в глубокие ущелья. Образуются вследствие размывающего действия воды, стекающей по склону.

134

Цитата из эпической поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.), смысл которой: в ад попасть легко, но возвратиться оттуда трудно. Аверн, Авернское озеро в Италии близ г. Поццуоли, известное своими горячими и серными источниками. По свидетельству Вергилия Авернское озеро лежало среди дремучего, непроходимого леса, преграждавшего путь к воротам ада – пещере в скале на берегу озера, наполненной удушливым туманом.

135

Третий помощник, м-р А. Харборд, первым заметил эти флаги, подошел к капитану и сказал: «Кажется, сэр, я вижу флаг». Армитедж навел свою сильную подзорную трубу и сказал капитану: «Совершенно точно, сэр». – Прим. проф. Дэвида.

136

Glacies firma (франц.) – прочный, твердый лед.

137

Пастушок-уэка (лат. Gallirallus australis) – крупная, нелетающая птица из семейства пастушковые. Длина тела до 50 см, вес самцов до 1 кг, самок – до 0,5 кг.

138

Поунаму (Pounamu) – это маорийское название нефрита – прочного и ценного камня. Изначально из поунаму делались орудия труда – долото, стамески, ножи для обработки древесины, а также крючки для ловли рыбы. Кроме того, из «поунаму» часто изготавливали оружие и средства самозащиты.

139

Одна из шлюпок с «Эндуранс». – Прим. переводчика.

140

Подробнее об этом см. в вошедших в эту книгу дневниках фотографа экспедиции Фрэнка Хёрли.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация