Примечания книги Rammstein. Горящие сердца. Автор книги Михаэль Фукс-Гамбек, Торстен Шац

Онлайн книга

Книга Rammstein. Горящие сердца
Эта неофициальная биография рассказывает всю историю Rammstein – с создания до их последнего альбома Liebe ist für alle da. Подробно, непредвзято, взвешенно. Эпатажные тексты их песен нарушают все мыслимые табу, а специфический ритм, фирменный стиль и сценические выступления узнаваемы во всем мире. Где бы они ни выступали, их везде встречают на ура. Культовая и одна из самых успешных немецкоязычных групп, покоряющая чарты по всему миру на протяжении более 20 лет.

Примечания книги

1

Sucht (нем.) – Зависимость, мания – Прим. пер.

2

Сокращение от Ministerium für Staatssicherheit, министерство государственной безопасности ГДР – Прим. пер.

3

Намешай мне коктейль (нем.) – Прим. пер.

4

Мы хотим всегда быть послушными (нем.) – Прим. пер.

5

Шёпот & КРИК (нем.) – Прим. пер.

6

Hof, Gert: Rammstein. Изд. Die Gestalten Verlag, 2001. С. 19 (далее в сносках: Rammstein).

7

Galenza, Ronald/Havemeister, Heinz: Feeling B – Mix mir einen Drink. Изд. Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2002. С. 259 (далее в сносках: Feeling B).

8

Feeling B, С. 260.

9

Аллюзия на название детской книги спортивного репортёра Самми Дрекселя „Elf Freunde müsst ihr sein“ (1955) о школьной команде по футболу. Считается классикой жанра в Германии, название стало крылатым выражением. – Прим. пер.

10

Scholle – глыба; камбала (нем.). Точное значение прозвища неизвестно. – Прим. пер.

11

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 9/97.

12

«Истоки панк-движения – Rammstein никогда бы не возникла на Западе» (нем.) – Прим. пер.

13

Уменьшительно-ласкательная форма имени – Прим. пер.

14

Из фотоальбома Rammstein.

15

Кто в силах запретить песни свободы?(нем.)

16

Из журнала Musik Express/Sounds, выпуск 09/97.

17

Радио Нойбранденбург – Прим. пер.

18

Радиоволна для отдыхающих Росток – Прим. пер.

19

Радио Мекленбург-Передняя Померания – Прим. пер.

20

Norddeutscher Rundfunk; Северогерманское телерадиовещание – Прим. пер.

21

Плохие новости сперва – истории мужчин (нем.).

22

Сборник новелл был написал целиком и полностью автором Сибилле Берг, за исключением одной поэмы приглашённого автора: Тилля Линдеманна – Прим. пер.

23

Господин над господами – цитата из Второзакония, 10:17, – Прим. пер.(нем.)

24

Нож.(нем.)

25

Rammstein, С. 26.

26

Feeling B, С. 242.

27

Пьер, или Борьба со сфинксом (нем.).

28

Из журнала Musikexpress/Sounds, выпуск 05/97.

29

Известный немецкий комик – Прим. пер.

30

Feeling B, C. 95.

31

Авиашоу на базе Раммштайн (нем.).

32

Rammstein, C. 34.

33

Есть разные оценки, но наиболее часто приводится число 346 в отношении тех, кто получил серьёзные ранения – Прим. пер.

34

Последний поворот: Germania (нем.).

35

Feeling B, С. 262.

36

Feeling B, С. 265.

37

Rammstein, С. 38.

38

Культурология и анализ поп-культуры: восприятие Rammstein (нем.).

39

Имеется в виду видеоклип 1998 года. Есть ещё одна версия 1995 года – Прим. пер.

40

В клипе присутствует лишь намёк на совокупление. Оборотни вырываются из груди до начала предполагаемого совокупления. Утверждение, что шесть оборотней по очереди или одновременно совокуплялись с героиней клипа, неоправданно – Прим. пер.

41

Огонь очистит душу (нем.).

42

И остаётся лишь рот, полный пепла (нем.). Эта строка чаще всего встречается в ином варианте правописания: und übrig bleibt ein Mundvoll Asche, что соответственно меняет перевод И остаётся лишь пригоршня пепла. Впрочем, это неоднозначно. В любом случае здесь речь идёт об игре слов Handvoll – пригоршня; Mundvoll — кусок, глоток; Mund voll – полный рот, – Прим. пер.

43

Оберегайте друг друга от сердечных мук (нем.).

44

Издатель и главный редактор журнала Break Out – Прим. пер.

45

Солист группы Die Ärzte – Прим. пер.

46

Речь идёт о гастролях 2004 г. в поддержку альбома Reise, Reise. Отсюда отсылка к стихотворению Клаудиуса, ведь в оригинале «путь» – это «Reise»: Wenn einer eine Reise tut … – Прим. пер.

47

Сравнение приведено, потому что это произведение Моцарта является одним из самых известных и узнаваемых во всём мире – Прим. пер.

48

Музыкальный продюсер, журналист и автор книг. Основатель лейбла Motor Music – звукозаписывающей компании Rammstein. C 2014 по 2016 гг. статс-секретарь по культуре в земле Берлин – Прим. пер.

49

В программу поздних съездов НСДАП входило зрелищное световое шоу под названием «храм света», для постановки которого Альберт Шпеер использовал около 150 зенитных прожекторов – Прим. пер.

50

Первые строчки песни Der Meister с альбома Herzeleid; в переводе с нем.: «Наставник нас послал, по-этому мы возвещаем гибель» – Прим. пер.

51

Rawlings, David; Hodge, Malcolm; Sherr, Debbie & Dempsey, Anne, 1995: Toughmindedness and preference for musical excerpts, categories and triads. Psychology of Music, 23, C. 66 / Kemp, Anthony E., 1996: The Musical Temperament. Psychology and Personality of Musicians. Oxford: Oxford University Press, C. 135.

52

Bloch, Werner, 11.07.2001: Krieg dem Ton: Die Taliban verhängen totales Musikverbot in Afghanistan. F.A.Z.

53

Singer, Simon; Levine, Murray & Jou, Susan, 1993: Heavy metal music preference, delinquent friends, social control, and delinquency. Journal of Research in Crime and Delinquency, 30 (3), C. 327–328 / Gardstrom, Susan, 1999: Music exposure and criminal behavior. Perceptions of juvenile offenders. Journal of Music Therapy, 36 (3), C. 220 / Took, Kevin & Weiss, David, 1994: The relationship between heavy metal and rap music and adolescent turmoil: Real or artifact? Adolescence, 29 (115), C. 615.

54

Projektgruppe V-Musik, 1996: Volkstümliche Musik im Fernsehen. Beiträge zur PopularMusikforschung (17), С. 30–65.

55

Beiträge zur PopularMusikforschung (13), 1994. Themenheft: «Musik der Skinheads und ein Gegenpart: Die Heile Welt der volkstümlichen Musik».

56

Мохнатая лягушка (нем.) (Fell – мех, шкура, Frosch – лягушка).

57

Шутка, о которой рассказывает Тилль, в переводе с нем.:

У одного мужчины был член длиной в 50 см. Поскольку он был слишком длинный, он пошёл ко врачу. Врач ему сказал: «Идите в лес и найдите там лягушку. Спросите её, выйдет ли она за Вас замуж».

Мужчина идёт в лес и спрашивает лягушку: «Ты выйдешь за меня замуж?» Лягушка отвечает: «Нет».

Теперь его член лишь 40 см в длину. Но его жена считает, что он всё равно слишком длинный. Мужчина возвращается к лягушке и спрашивает её ещё раз: «Ты выйдешь за меня замуж?» Лягушка отвечает вновь: «Нет».

Теперь член всего лишь 30 см в длину. Но жена считает, что 20 см были бы оптимальной длиной. Мужчина идёт опять к лягушке и спрашивает: «Ты выйдешь за меня замуж?» Тут у лягушки лопается терпение, и она решительно отвечает: «Нет, нет и ещё раз нет!!!» – Прим. пер.

58

Neue Deutsche Härte, NDH («Нойе Дойче Хэрте») – направление в немецкоязычной метал-музыке, возникшее в 1990-е годы, в результате добавления в звучание EBM элементов индастриал-метала – Прим. пер.

59

Böhse Onkelz – рок-группа из Германии. – Прим. пер.

60

Немецкий исполнитель популярной и народной музыки. – Прим. пер.

61

Известная немецкая телеведущая. – Прим. пер.

62

Кинотеатр – Прим. пер.

63

Скорее всего, Круспе имеет в виду стихотворение Генриха Гофмана Geschichte von den schwarzen Buben (Стихотворение о чёрном парне), в котором ребята смеются над проходящим мимо чернокожим пареньком, за что большой Николас наказывает их, опуская в большую чернильницу. – Прим. ред.

64

Немецкий драматург, поэт, прозаик – Прим. пер.

65

Чёрный ящик не вскрывать(нем.).

66

Вышибалы (нем.).

67

«Анаконда в сети» – Прим. пер.

68

Водка наудачу – Прим. пер.

69

Здесь и далее тексты песен переведены на русский язык, чтобы составить для читателя целостную картину описания песен. – Прим. пер.

70

Tokio Hotel. Так громко как можешь (нем.) – Прим. пер.

71

Книга Бытия. 40 лет истории рока (нем.) – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация