Примечания книги Новая история красавицы и чудовища. Автор книги Марина Рубцова

Онлайн книга

Книга Новая история красавицы и чудовища
Что делать, если гражданский муж забыл про годовщину и не явился домой ночевать? Правильно – пойти за компанию с подругой на концерт ее любимой металкор группы и посетить вместе с ней гримерку музыкантов. Так и поступила Роза. Чем же обернется для нее знакомство со скримером Андреем Ковальским, которого девушка назвала чудовищем из-за шокирующего образа? Внимание: Это новая версия романа 2017!

Примечания книги

1

(Перевод с английского). Песня When you wake up – Dead By April.

2

Строки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

3

Кепка-тракер (Trucker Hat) – это «кепка дальнобойщика». 5—6-ти панельная кепка, задняя часть сетка с пластиковым регулятором размера. Такие кепки нужно подбирать и носить так, чтобы они визуально казались выше головы, а не натягивать на глаза.

4

«Deadly bloom» – в переводе с английского «Смертельное цветение».

5

Скри́минг или скрим (от англ. scream – кричать) – вокальный прием, основанный на технике расщeпления, применяется часто в таких стилях музыки, как блэк-метал, грайндкор, дэт-метал, металкор, эмокор, дэткор, спид-метал. Его можно охарактеризовать как крик или скорее хрипящий вопль с очень высокой тесситурой (визгливый крик).

6

Штанга (барбелл, барбелла) – украшение для пирсинга, состоящее из прямого стержня круглого сечения на который с обеих сторон накручиваются шарики (шипы, конусы, камни и т. д.)

7

Отрывок из песни Dead by April – Promise me (перевод отрывка с сайта amalgama-lab.com)

8

«Когда ты проснешься». – Перевод песни «When you wake up» шведской группы Dead By April.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация