Примечания книги Жизнь. Автор книги Кит Ричардс

Онлайн книга

Книга Жизнь
Как родилась одна из величайших групп в истории рок-н-ролла? Как появилась песня Satisfaction? Как перенести бремя славы, как не впасть в панику при виде самых красивых женщин в мире и что делать, если твоя машина набита запре-щенными препаратами, а на хвосте копы? В своей книге один из основателей Rolling Stones Кит Ричардс отвечает на эти вопросы, дает советы, как выжить в самых сложных ситуациях, рассказывает историю рока, учит играть на гитаре и очень подробно объясняет, что такое настоящий рок-н-ролл. Ответ прост: рок-н-ролл – это жизнь. “Жизнь” Кита Ричардса стала абсолютным бестселлером во всем мире, а автор получил за нее литературную премию Нормана Мейлера.Содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

Stones Touring Party – “роллинговская гулянка на гастролях”. – Здесь и далее – прим. перев., если не указано иное.

2

Скрытое ношение оружия – ношение или транспортировка личного оружия (на теле, в сумке, в автомобиле), когда оно не видно посторонним. Запрещено или регламентировано (требует лицензии) в некоторых штатах США.

3

То есть на кокаине производства Merck & Co. – американской фармацевтической компании, одной из крупнейших в мире.

4

“За железной дорогой” (across the track(s)) – выражение, буквально обозначающее другую часть города: чаще всего бедную в противоположность зажиточной, в американском контексте – черную в противоположность белой. В переносном смысле обозначает находящуюся по соседству иную культурную среду, как правило, негритянскую культуру по соседству с белой.

5

Джук-джойнт (juke-joint) – питейное заведение в сельскохозяйственных негритянских общинах в юго-восточных штатах с живой музыкой, дансингом и азартными играми. Как правило, джук-джойнты располагались на перекрестках.

6

Ввиду непристойности названия (в переводе “Звездоеб”) официально песня вышла под названием Star Star (исходя из текста можно перевести как “Звездо-, звездо-”).

7

Keystone Kops – команда некомпетентных полицейских из серии немых комедий, выпущенных Keystone Film Company в 1912–17 гг.

8

Gravesend – согласно народной этимологии, расшифровывается как graves-end (“могильный конец”).

9

Para-fin – от paraffin lamp (“керосиновая лампа”), на рифмованном сленге подменяющего слово tramp (“бродяга”).

10

Infant school (буквально “школа для младенцев”) – в английской системе всеобщего обязательного образования учреждение для детей 4–6 лет.

11

Буквально – “Храмовый холм”.

12

“Так поднимите выше алое полотнище, / Чтоб оно осеняло нашу жизнь и смерть, / Пусть дрожит трус и глумится предатель, / Над нами будет развеваться красный флаг”.

13

Буквально – “Дорога семи сестер”.

14

Lyons Corner House – одно из лондонских заведений общепита среднего класса (“корнер-хаусов”) ресторанной и гостиничной сети компании “Джей Лайонс и К°” (J. Lyons & Co.), просуществовавших с 1909 по 1977 год.

15

Malagunea – популярная инструментальная мелодия, главным образом исполняемая на гитаре, первоначально шестая часть “Андалусийской сюиты” (1927) кубинского композитора Эрнесто Лекуона. Также существует несколько ее песенных версий.

16

В оригинале – Highbury Theatre (Театр Хайбери). Существует известный любительский Highbury Little Theatre, однако он находится в северном пригороде Бирмингема. Скорее всего, имеется в виду одна из главных любительских трупп Лондона, обосновавшаяся в 1952 году в Хайбери, историческом квартале Ислингтона, под именем Tower Theatre (Театр в башне).

17

В оригинале – “technical school” (“техническая школа”). В английской системе государственного образования того времени (“Трехчастная система”, 1944–76 гг.) в одиннадцать лет, по окончании начальной школы, учеников распределяли в зависимости от результатов переводного экзамена (11-plus) в учебные заведения следующей ступени (средняя школа, 11–15 лет). Лучших направляли в гимназии (grammar schools), в которых давалось научно-гуманитарное обучение. Незначительное число попадало в техникумы (technical schools), где преподавание велось с акцентом на научно-технические и инженерные навыки. Остальное большинство переходило в так называемые средние современные школы (secondary modern schools).

18

В оригинале – “prefects” (“префекты”). Так называются ученики, чаще всего старшие, которые несут ответственность за дисциплину в школе.

19

Джаз-клуб в Лондоне.

20

“С тех пор как от меня ушла подружка…” – первая строчка Heartbreak Hotel.

21

На самом деле Money Honey и Blue Suede Shoes, которые вышли на первом альбоме Пресли Elvis Presley (1956), были записаны уже после его перехода на RCA. Mystery Train и I’m Left, You’re Right, She’s Gone – записи сановского периода, однако в альбомном формате они вышли на более позднем сборнике For LP Fans Only (1959).

22

Jazz on a Summer’s Day – документальный фильм (1960) о Ньюпортском джазовом фестивале 1958 г.

23

Арчтоп – вид акустической гитары со стальными струнами и выгнутой декой (англ. arch top).

24

“Но ты никого не слушай / И, детка, возвращайся, детка…”

25

Lyceum – старый лондонский театр, в 1951-м под именем Lyceum Ballroom переоснащенный в зал для выступлений биг-бэндов с большой танцплощадкой.

26

Блюботл – персонаж “Шоу тупиц” (The Goon Show), популярной юмористической радиопрограммы на Би-би-си, просуществовавшей с 1951 по 1960 год. Блюботл – бойскаут с очень гнусавым, тонким голосом, который часто произносил вслух относящиеся к нему сценические ремарки (например: “Входит Блюботл. Останавливается в ожидании аплодисментов”) и появление которого по традиции сопровождалось аплодисментами.

27

“Я посмотрел на часы, / Было четыре ноль пять. / Блин, я не мог понять, / Мертвый я или живой”.

28

Х – в письмах стандартное обозначение слова kiss (“поцелуй”, “целую”).

29

Это и второе (см. ниже) письмо тете Пэтти написаны в подражание Найджелу Моулсуорту – герою серии юмористических книг (1953–58) Джеффри Уилланса с иллюстрациями Роналда Серла, рассказывающих о жизни начальной школы-пансиона Сент-Кастардс. Найджел – ученик, от имени которого ведется повествование, и комический эффект книг во многом достигается за счет манеры его письма: сумбурной, местами псевдоглубокомысленной, пренебрегающей орфографией и пунктуацией, передающей восклицания фразами из прописных букв, изобилующей междометиями и своеобразным школьным жаргоном. Ричардс отступает от этой манеры только в соблюдении орфографии.

30

Одна из старейших американских розничных сетей, начинавшая свою деятельность в конце XIX века с обслуживания заказов по фирменным каталогам, а затем открывшая универсальные магазины по всей стране.

31

Кинотеатр в южном Лондоне.

32

Блюзовый стандарт; в переводе – “У меня воруют картошку”.

33

Первое значение слова blues – подавленность, тоска.

34

Имеется в виду Crawling King Snake – название одной из самых известных песен Джона Ли Хукера, где важной частью акустической инструментовки является отбиваемый (ладонями, ногой) ритм.

35

The Close – тупиковая улица, застроенная частными особняками, в дартфордском пригороде Уилмингтоне.

36

Little Boy Blue – одно из традиционных английских стихотворений для детей (nursery rhymes). В названии группы обыгрывается слово “блюз”.

37

Две первые песни, принадлежащие Бадди Холли, и третья, принадлежащая Эдди Кокрану, – рок-н-роллы, четвертая, принадлежащая Мадди Уотерсу, – чикагский электрический блюз.

38

Одна из самых известных вещей в исполнении Элмора Джеймса.

39

Пианисты, исполнители джазового буги.

40

Лерой Карр – пианист, исполнитель блюзового буги.

41

Песня Сонни Терри и Брауни МакГи.

42

На самом деле Питтенуим расположен на другой от Сент-Эндрюса стороне юго-восточного выступа полуострова Файф.

43

В то время в Великобритании было распространено газовое отопление, расплачиваться за которое нужно было с помощью установленных в квартирах монетных счетчиков.

44

Rolling stone – буквально “катящийся камень”, отделившаяся часть пословицы Rolling stone gathers no moss (“Катящийся камень не обрастает мхом”), употребляется в значении “непостоянный, непоседливый человек”. Апостроф отражает особенность произношения.

45

Песни, известные в исполнении соответственно Элмора Джеймса, Джимми Рида, Бо Диддли, группы Джея МакШенна и Мадди Уотерса.

46

Flying V – название модели гитар с корпусом в виде буквы V, выпущенной на рынок в 1958 году фирмой Gibson.

47

Territorial Army – добровольческая часть Британских вооруженных сил, привлекаемая на временной основе.

48

“Хожу туда… хожу сюда” – слова из песни Baby What You Want Me to Do?

49

Don’t pull no subway, I rather see you pull a train – слова из песни My First Plea.

50

Бенд – прием игры на гармонике, позволяющий извлекать звуки, на которые она не рассчитана.

51

Переименованные “Подмосковные вечера”, которые в инструментальном исполнении ансамбля Кенни Болла (Kenny Ball and his Jazzmen) стали хитом 1961 года в Англии.

52

В оригинале “chiz, chiz”. Chiz – междометие и иногда существительное, изобретенное Найджелом Моулсвортом (см. выше) и употребляемое им в значении неодобрения, возмущенного удивления, досады и т. п., а также просто в качестве ничего не значащего слова-паразита.

53

Keef – популярное прозвище Ричардса среди фанатов, близкое по звучанию имени Keith (Кит), как оно произносится по-английски.

54

Beef – говядина, мясо.

55

Песня Бо Диддли.

56

Настоящее имя Пола Джонса, известного английского блюзового вокалиста того же поколения. В начале карьеры выступал как P. P. Pond.

57

Diddley Daddy и Bring It to Jerome – песни Бо Диддли.

58

Неизвестное лицо. Скорее всего, имеется в виду Колин Голдинг, периодически привлекавшийся в группу в качестве басиста, пока это место окончательно не занял Билл Уаймен.

59

Перевод названия и припева песни I Got My Brand On You.

60

Песня Мадди Уотерса.

61

“Бо Диддли, Бо Диддли, ты не слыхал – / Моя красавица сказала, что она птичка” – слова из песни Бо Диддли Bo Diddley, в оригинале – пример ритма, о котором говорит Ричардс.

62

Сессионный ударник, известный в первую очередь работой на сольных записях участников Beatles.

63

Постоянный сессионный ударник фирмы грамзаписи “Стакс”, участник Booker T. & the M. G.'s.

64

Известные джазовые ударники эпохи пост-бопа.

65

Метод лакировки, при котором центр корпуса имеет золотисто-желтый оттенок, переходящий в более темные тона (черный, вишневый) по краям.

66

Имеется в виду музыкальный магазин Айвора Майранца.

67

Соответственно песня Бо Диддли и эстрадно-джазовый стандарт, прославившийся в исполнении Ната Кинга Коула.

68

The College of Richard Collyer – старинная мужская (на тот момент) школа-пансион в Западном Суссексе.

69

С 1930-х до начала 1950-х запись делалась на ацетатные диски. Ацетатный диск представлял собой алюминиевый диск, на поверхность которого был нанесен тонкий слой быстросохнущего лака из нитроцеллюлозы. Впоследствии эта технология, позволявшая делать единичные партии пластинок без участия пресса, использовалась в основном для записи демонстрационных дисков.

70

Переносное обозначение прессы в Британии – по названию улицы, на которой раньше располагались редакции большинства национальных газет.

71

“Мэрриминтс, Мэрриминтс – слишком вкусные, чтобы торопиться” – рекламный слоган серии мультипликационных роликов, рекламирующих мятные конфеты “Мэрриминтс”.

72

Современное название – Apollo Victoria.

73

Пеннимен – настоящая фамилия Литтл Ричарда.

74

“Мечтать, мечтать, мечтать” – слова из песни All I Have to Do Is Dream.

75

Ugly stick – самодельный музыкальный инструмент из ручки швабры или метлы и других подручных средств. Идиоматическое выражение beaten with the ugly stick (“побитый страшной палкой”) означает “уродливый”.

76

Сеть ресторанов быстрого питания.

77

Придуманное в 1950-х название для подростков, как правило девушек, слушающих поп-музыку, активно следящих за жизнью кумиров и потребляющих всю связанную с ними продукцию.

78

Песня Руфуса Томаса.

79

Песня Слима Харпо.

80

Название популярной настольной игры, созданной бывшим английским военнопленным, который в 1942 году сумел сбежать из лагеря в замке Кольдица на территории Германии.

81

“Попай-морячок” – заглавная песня из серии мультфильмов про популярного персонажа комиксов, выходивших в начале 1930-х.

82

Популярный лосьон после бритья, выпускавшийся с 1938 года американской фирмой Shulton Company, и престижный французский мужской парфюм, выпущенный в 1965 году французской фирмой Guerlain.

83

Слово teenager, вошедшее в обиход после Второй мировой войны, образовано от словосочетания teen age – “возраст teen”, где teen – часть английских числительных от 13 до 19.

84

Tin Pan Alley – первоначально, в конце XIX века, так назывался определенный участок Западной 28-й улицы на Манхэттене, где были сосредоточены офисы музыкальных нотных издательств, а также композиторов и поэтов-песенников, на них работавших. В дальнейшем это название перешло на всю отрасль и систему производства популярных песен в США в том виде, в каком она сформировалась в первую половину XX века.

85

Песня Coasters.

86

“Вот и вечер наступил”, “Сижу смотрю, как играют дети” – первые две строчки песни As Tears Go By.

87

Barnet – от Barnet Fair (“Барнетская ярмарка” – одна из знаменитых английских ярмарок, проводимая в лондонском пригороде Барнет), что на лондонском рифмованном сленге подменяет слово hair (“волосы, шевелюра”).

88

Имеется в виду сделка с дьяволом или вообще сверхъественной силой.

89

Имеются в виду американские чарты.

90

“Кафе Метрополь” (Metropole Cafe) – джаз-клуб, с середины 1950-х по 1965 год бывший одним из немногих мест, где выступали исполнители традиционного джаза.

91

Один из самых известных музыкальных магазинов в Нью-Йорке того времени, действует до сих пор.

92

The Sick Humour of Lenny Bruce – название альбома Ленни Брюса 1959 года.

93

Rat Pack – компания голливудских актеров в 1950-е и 1960-е, изначально собравшаяся вокруг Хамфри Богарта, в которую входили Дин Мартин, Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис-мл. и другие.

94

Двухдневный фестиваль, проводившийся 28 и 29 октября 1964 года в калифорнийском городе Санта-Моника и собравший тогдашних звезд рок-н-ролла и ритм-энд-блюза из США и Англии, одно из самых известных выступлений Джеймса Брауна. Вошел в историю благодаря одноименному фильму-концерту.

95

Green Men – в переводе “Зеленые люди”.

96

Gimme a Pigfoot and a Bottle of Beer – название и строчка припева известного блюза в исполнении Бесси Смит. Маринованная свиная ножка с пивом – традиционный заказ для американских баров довоенного времени. Тем не менее в песне под свиной ножкой скорее всего подразумевается сигарета с марихуаной, так как в конце песни повтор строчки звучит как Gimme a reefer and a bottle of beer, то есть “Дай мне косяк и бутылку пива”.

97

В Англии.

98

“Круг за кругом, поспеваю кругом / Я поспеваю кругом” – слова из песни I Get Around группы Beach Boys.

99

Ферри Льюис и Букка Уайт – блюзовые музыканты, начинавшие записываться еще в 1930-х.

100

“Я красный петушок, / Мне лениво кукарекать с утра”.

101

Основатель и глава Motown Records.

102

Островок у берегов Лонг-Айленда, где находится одноименный парк.

103

Английские эстрадные звезды 1950–1960-х.

104

Variety Club (полное название – Variety, the Children's Charity) – международное благотворительное общество деятелей шоу-бизнеса, основанное в 1927 году.

105

Руководитель популярного английского эстрадного оркестра, ведущий собственного радиошоу на Би-би-си в 1949–1968 годах.

106

Lunchtime O'Booze (“Перекус О'Пьянь”) – вымышленный репортер популярного английского юмористически-“разоблачительного” еженедельника “Частный детектив” (Private Eye), издававшегося с 1961 года.

107

Популярная песня в исполнении Crystals.

108

“Ты не очень стараешься мне угодить”.

109

Еще две английские группы, участвовавшие в шоу T. A. M. I.

110

“Я не получаю удовлетворения… Я не получаю удовлетворения… Я стараюсь, и стараюсь, и стараюсь, и стараюсь, но не получаю удовлетворения”; “Эй, когда я еду в машине… те же сигареты, что и я”.

111

“Эй ты, слезай с моего облака, эй ты…” – слова из песни Get Off of My Cloud.

112

“Кому нужна вчерашняя девушка? / Никому на свете” – слова из песни Yesterday’s Papers.

113

Look at that stupid girl – слова из песни Stupid Girl.

114

“А Фло – откуда ей знать” – слова из песни Back In My Arms Again.

115

Один из известнейших английских фотографов в 1960-х.

116

Like a thief in the night – фраза, взятая из Библии (Первое послание Фессалоникийцам ап. Павла), позднее использованная Ричардсом как основа для песни Thief in the Night. См. ниже.

117

Кислотный тест (acid test) – в первоначальном значении – химико-металлургический анализ руды с использованием кислоты. В 1960-х это словосочетание было использовано Кеном Кизи в качестве названия специальных коллективных мероприятий с приемом ЛСД (кислоты), которые Кизи и его коммуна организовывали в Калифорнии и которые рекламировались плакатами с надписью: “А ты способен пройти кислотный тест?”

118

Имеется в виду фильм Федерико Феллини.

119

Ley lines – географические линии, вдоль которых, согласно теории археолога-любителя Альфреда Уоткинса (1921), выстраивались неолитические памятники и некоторые выдающиеся черты природного ландшафта на Британских островах. К 1960-м годам в поп-культуре они стали ассоциироваться с древним мистическим знанием.

120

Знаменитый парижский ночной клуб, один из главных предтеч появившихся в 1970-х дискотек.

121

Первые две – композиции Booker T. and the MGs, третья – песня Отиса Реддинга.

122

Имеется в виду песня Боба Дилана Blowin' in the Wind (“Несет ветер”).

123

Имеется в виду песня Carrie Anne.

124

Первая жена Леннона.

125

Английские слова rock и roll в названии rock and roll переводятся одинаково: “качать (ся), покачивать (ся)”. Разница в том, что первое обозначает покачивание вперед-назад, второе – покачивание из стороны в сторону (в морской терминологии существуют соответствующие понятия килевой и бортовой качки). По-русски это примерно можно передать как разницу между глаголами “качаться” и “перекатываться”.

126

Имеется в виду Purple Haze (“Багровый туман”) – одна из самых знаменитых песен Хендрикса.

127

Психоактивный напиток у индейцев бассейна Амазонки, изготавливаемый из одноименной лианы.

128

Песни в исполнении соответственно Джей Ар Ричардсона, известного как Биг Боппер, и Джими Хендрикса.

129

“Его Британского Величества Государственный секретарь именем Ее Величества просит и обязует всех, кого это касается, обеспечить носителю сего свободный проезд…” – текст-обращение на внутренней стороне обложки британского паспорта.

130

Рыцарь Круглого стола, герой легенды о Священном Граале.

131

Имеется в виду т. н. метод нарезок (cut up) – художественный прием, изобретенный дадаистом Тристаном Тцарой и впоследствии развитый Гайсином и Берроузом.

132

“Просто нельзя, чтоб меня видели с тобой… / Детка, это слишком опасно… / Нельзя, и все тут, придется мне с тобой притормозить”.

133

Роль, которую Анита Палленберг играла в “Барбарелле”.

134

Политический скандал 1963 года, в ходе которого британский военный министр Джон Профьюмо был обвинен в связи с любовницей советского шпиона, отрицал это на слушаниях в палате общин и подал в отставку в результате разоблачения.

135

Peace in our time (точнее, peace for our time) – знаменитая фраза из речи Невилла Чемберлена, произнесенной после заключения Мюнхенского соглашения 1938 года о передаче Германии Судетской области Чехословакии.

136

“Мишмаш” на марокканском арабском означает не “джем”, а “абрикос”.

137

Саутенд-он-Си – ближайший к Лондону, практически пригородный морской курорт.

138

Безумный Дровосек – кличка Фрэнка Митчелла. Братья Креи помогли Митчеллу бежать из тюрьмы, укрывали его, но впоследствии он бесследно пропал. Подозрение Креев в убийстве не было доказано. Пытками, в том числе прибиванием к полу, занимались не Креи, а конкурирующая банда Ричардсона.

139

“Выпьем за работяг, выпьем за соль земли”.

140

“Теперь все круто” – слова из припева Jumpin’ Jack Flash.

141

Jumping Jack (буквально “прыгающий Джек”) может означать либо детскую игрушку – марионетку-“дергунчика”, либо особый тип фейерверка – вращающийся на земле шарик огня, выплевывающий искры, которые как бы скачут. Последнее значение, видимо, связано со второй частью имени, которую придумывает Джаггер: flash означает “вспышка” (еще одно значение в английском сленге – “шикарный, яркий”). Кроме того, Jumping Jack – другое название персонажа городского фольклора викторианской Англии, известного под именем Spring-heeled Jack (“Джек с пружинами в пятках”).

142

Ли Харви Освальд – человек, стрелявший в президента Кеннеди.

143

Испанский мох – символ американского Юга, один из визуальных образов жанра “южной готики”. “Полночь в Саду добра и зла” – популярный документальный роман Джона Берендта (1994), а также поставленный по нему фильм Клинта Иствуда (1997), в котором на основе реальных событий, происходивших в 1980-х, рассказывается о произошедшем в городе Саванна скандальном убийстве, в котором были замешаны члены высшего общества. В данном случае используется для обозначения характерного для “южной готики” контраста между внешними приличиями элиты южного общества и ее темной изнанкой.

144

Имеется в виду так называемое кантри вне закона (outlaw country).

145

Клуб в Северном Голливуде, в 1960-е и 1970-е заслуживший славу “самого важного кантри-клуба на западном побережье”.

146

Знаменитый лос-анджелесский клуб.

147

Самая знаменитая песня Томми Джеймса.

148

Название по песне Sympathy for the Devil. Сам Годар хотел выпустить фильм под названием One Plus One (“Один плюс один”)

149

Никакой темзской баржи в фильме нет.

150

Ready Steady Go! (1963–1966) – одна из первых программ на британском телевидении, посвященных поп и рок-музыке.

151

The Rolling Stones Rock and Roll Circus – фильм, снятый в 1968-м, но выпущенный только в 1996 году, на основе специального шоу, устроенного Rolling Stones на арене цирка с участием нескольких других исполнителей.

152

Let It Be – документальный фильм (1970), запечатлевший запись одноименного альбома Beatles, в том числе импровизированный концерт на крыше студии на Эбби-роуд.

153

Пейтон-плейс – вымышленный городок в Новой Англии, где разворачивается действие одноименного романа (1956) Грейс Металиос, а также поставленных на его основе нескольких фильмов и сериалов. Тема романа – нравственный упадок и лицемерие за респектабельным фасадом.

154

“Я чувствую, что эта буря грозит мне смертью” – начальные слова из песни Gimme Shelter.

155

“Война, дети, – до них всего лишь выстрел…” – слова припева из Gimme Shelter.

156

National Health Service – система бесплатного государственного здравоохранения, которая была создана в 1946 году.

157

Изначально самостоятельная химическая компания, с 1922-го до 1980-х существовала как фармацевтический бренд компании Rhône-Poulenc.

158

Слово fluffy (“пушистый”) в применении к химической субстанции имеет значение “в сыпучей форме”.

159

Boots – английская сеть аптек.

160

Обыгрывается одинаковое в английском звучание слов heroin (“героин”) и heroine (“героиня”).

161

Разные торговые бренды одного и того же препарата метаквалона.

162

Формат пленки для любительских кинокамер производства компании “Кодак”.

163

В оригинале – “just give us a glimmer”.

164

Серия английских фильмов в жанре пародийного фарса.

165

Swim (“заплыв”), Mashed Potato (“картофельное пюре”) – названия быстро вышедших из моды танцев, относящихся к началу 1960-х годов, эпохе так называемых танцевальных поветрий (dance crazes).

166

“Я встретил какую-то блядь в каком-то городе” – набросок первой строчки песни.

167

“Сегодня я видел ее на приеме” – начальные слова песни You Can't Always Get What You Want.

168

Ричардс пытается передать на письме специфически британское произношение хора.

169

Документальный фильм (1970), названный по песне Gimme Shelter и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1969 года, в том числе концерт на Алтамонтской гоночной арене.

170

Wild horses couldn't drag me away – основная строчка припева Wild Horses. Образована на основе идиоматического выражения Wild horses couldn't drag me to… – “меня под пыткой не заставить”, буквально “меня дикие кони не затащат”. Соответственно, буквальный перевод припева – “Дикие кони меня не оттащат [от тебя]” или “Меня [от тебя] дикими конями не оттащить”.

171

В оригинале – “punch in”. Имеется в виду техника многоканальной звукозаписи, характерная для записи с небольшим количеством каналов (например, восемью), когда накладываемые партии записывались не в отдельном новом канале, а со стиранием записанного прежде. Чтобы такая партия попала в нужное место, требовалась точная настройка головок и мастерство звукорежиссера, нажимавшего кнопку в начале и конце записи наложения.

172

“Небесный пес – работорговец”, “старый, в шрамах работорговец”.

173

Быть под кайфом – по-английски to be high, буквально “быть высоко, на высоте”. Следует отметить, что существуют и другие объяснения прозвища Оллмена.

174

Аллюзия на роман Джозефа Конрада “Сердце тьмы”, посвященный теме одичания цивилизованного человека вдали от цивилизации. Послужил литературной основой фильма “Апокалипсис сегодня”.

175

Хейт-Ашбери – район Сан-Франциско, место зарождения движения хиппи.

176

Ричардс наверняка имеет в виду не красного луциана (red snapper), а барабульку (red mullet). Красный луциан тоже является распространенной промысловой рыбой, но в отличие от барабульки добывается почти исключительно в водах Северной Атлантики у берегов США.

177

“Я слышу, как он несется по дороге…” – начальные слова песни.

178

“Блюз с головой в унитазе”, “Кожаные куртки”, “Ветряная мельница”, “Я был просто сельский паренек”, “Танцы под светом”.

179

“Гнутые зеленые иголки”, “Родовые муки”, “Картофелины” (франц.).

180

“У Джо кашель, похоже, что тяжелый, / Вот так, да еще кодеин, чтобы подлечиться. / Врач прописал, аптекарь отпустил. / И кто поможет Джо с него слезть?”

181

Жаргонное название таблетки героина в одну шестую грана.

182

“Меня надо бросить” – слова из песни Tumbling Dice.

183

Stones in Exile (“Stones в изгнании”) – документальный фильм 2010 года про запись альбома Exile on Main St., приуроченный к выпуску ремастированной и расширенной версии альбома.

184

“Музыка-гротеск, грусть на миллион долларов / У меня нет никакой тактики, нет времени под рукой / Левый башмак шаркает, правый башмак не слышно / Проваливаюсь в песок / Свобода затухает, батареи работают / Следи за этой шляпой в черном / Палец дергается, нет времени под рукой”.

185

“Ни один доллар не доживает у меня до заката / Деньги вечно прожигают мне карман / Ни разу в жизни не порадовал училку / Ни разу не упустил второго шанса, ни за что / Мне нужна любовь, чтоб не вешать нос”.

186

“Никуда меня не подбросит “Лирджет” / Если я улетаю к себе домой”.

187

Неясно, что в точности имеет в виду Ричардс. Антиб не имеет никакого “района” (region), входит в состав округа Грас, одного из двух в департаменте Приморские Альпы. Префект – официальный пост на уровне департамента. Ницца, где рассматривалось дело, является столицей второго, одноименного округа и одновременно всего департамента. Вероятно, речь идет о мэре города Антиба и о префекте департамента Приморские Альпы.

188

В переводе – Одуванчик.

189

Документальный фильм, названный по не выпущенной официально песне Cocksucker Blues (также известной как Schoolboy Blues) и запечатлевший американский тур Rolling Stones 1972 года. По причине откровенного содержания фильм так и не вышел в прокат из-за наложенного по иску Rolling Stones судебного запрета.

190

The ballrooms and smelly bordellos / And dressing rooms filled with parasites – слова из песни Torn and Frayed.

191

Он перенес в свою “черную книжечку” информацию из описи, датированной от 28.06.1972: “Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба, нанесенного во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете красно-синей гостиной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня, и его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца также пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно, настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красной гостиной сильно испачкано. Мы надеемся, что пятна удастся отчистить”. – Прим. авторов.

192

Костюм специфического покроя, созданного голливудским портным Нуди Коном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент голливудских звезд, в основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В плане покроя был предтечей упоминаемого выше “диско-костюма” (leisure suit), и, вероятнее всего, Ричардс в данном случае использует эти выражения как синонимы.

193

The Harder They Come – фильм 1972 года, в котором Джимми Клифф сыграл главную роль и исполнил заглавную песню.

194

Крис Блэкуэлл – глава Island Records, один из популяризаторов музыки регги.

195

В оригинале – “I and I”. Особое понятие растафарианства. Поскольку в ямайском патуа косвенная форма местоимения I (“я”) – me – употребляется гораздо чаще, чем в английском, практически заменяя именительную форму во всех позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (I and I, I-tal, I man и т. д.; также римская единица в императорском титуле Хайле Селассие (см. выше) всегда читается как местоимение, а не как числительное). Это должно подчеркнуть “субъектную”, личностную в отличие от “объектной”, предметной стороны человека. Формула I and I призвана обозначать понятие единства Бога (Джа) и человека, а также людей между собой. Также в речи она может использоваться вместо множественного we (“мы”) или you and I/me (“мы с тобой”, “ты и я”).

196

Family man (Отец Семейства) – прозвище Астона Баррета.

197

В оригинале в этом предложении используется местоимение me (см. выше) – Ричардс для выразительности переходит на ямайский патуа.

198

Sheila – женское имя, на австралийском сленге слегка грубоватое “мужское” слово, обозначающее любую женщину вообще.

199

“Гипсослепщицы” (plaster casters) – имеется в виду компания группи, образовавшаяся в конце 1960-х вокруг Синтии “Гипсослепщицы” Олбриттон, которая придумала собирать (в обмен на секс) гипсовые слепки гениталий рок-звезд мужского пола. Масляная Королева (Butter Queen) – прозвище Барбары Коуп, группи из Далласа того же периода, знаменитой тем, что перед ублажением рок-звезд вымазывала их сливочным маслом. Скорее всего, именно она упоминается в роллинговской песне Rip This Joint в строчке 'Cross to Dallas, Texas with the Butter Queen. Ричардс использует множественное число, видимо, потому что, как и Синтия Гипсослепщица, Масляная Королева “работала” с ассистентками.

200

Имеется в виду крупнейшая на тот момент федеральная тюрьма строгого режима в городе Левенуорт, штат Канзас.

201

Rude girl – буквально “грубая девушка, грубиянка”. Одновременно на Ямайке выражение rude boy, “грубиян” (и по ассоциации rude girl), начиная с 1960-х получило новое значение: независимый, бросающий вызов властям и обществу человек, как правило, молодой. На Ямайке сложилась целая молодежная субкультура “рудбоев”, одним из элементов которой была музыка ска и рок-стэди.

202

Английская поп-звезда 1950–1960-х.

203

В переводе – “точка зрения”, “точка обзора”.

204

GP – Грэм Парсонс.

205

Another goodbye to another good friend – слова из песни Before They Make Me Run.

206

Богемный квартал Мюнхена.

207

В оригинале – “elegantly wasted”, игра слов на омонимичном выражении elegantly waisted – “с элегантной талией”.

208

Street of Shame – презрительное название прессы в Англии.

209

“Это всего лишь рок-н-ролл, но мне нравится”.

210

“Водные цыгане” (water gypsies) – общины, обслуживавшие грузовой и пассажирский транспорт на британских реках и каналах примерно с XVIII века и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического родства с цыганами.

211

Беарзвилл – поселение в штате Нью-Йорк, административная единица города Вудсток. Здесь в 1969 году менеджером Албертом Гроссманом была организована одноименная студия, где регулярно записывались, репетировали или просто проводили свободное время подопечные Гроссмана Боб Дилан, Тодд Рандгрен, группа Band, а также многие другие исполнители.

212

Rolodex – патентованное название устройства-каталога, в котором на вращающейся оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной бизнес-информацией наподобие визиток.

213

Jury of my peers, буквально “жюри мне равных” – стандартная формула английского обычного права, восходящая к Великой хартии вольностей и означающая право обвиняемого на вынесение судебного решения отобранной группой сограждан (присяжных), равных ему по статусу. В настоящее время понимается как право на непредвзятый и честный отбор присяжных.

214

Chelsea pensioners – обитатели Королевского госпиталя в Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных военных пенсионеров, которые в прошлом обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особую форму: красные камзолы с треуголками. В настоящее время эту форму надевают во время ежегодного дня “отцов-основателей” госпиталя.

215

В Библии лев – символ израильского колена Иуды, позднее стал главной эмблемой растафарианства.

216

“Спой мне песню из детства, чтоб унесла меня домой… / Спой мне, как пели дома, пока я еще живой”.

217

Американский актер, извыестный по роли генерала Паттона в одноименном фильме.

218

Актриса, прославившаяся заглавной ролью в популярном комедийном телесериале 1950-х “Я люблю Люси”.

219

“Я переиграл в шалманах и на базарах по всей сумеречной зоне. / Только в толпе может стать так одиноко. / И тогда до меня дошло: / Бухло, таблетки, порошки, – можешь выбирать свое лекарство / Но вот еще один дружок, еще одно прощай. // Когда уже все сказано и сделано / Надо двигать дальше, пока еще интересно / Так что дайте мне уйти, чтобы мне не пришлось убегать”.

220

В судебной процедуре некоторых стран защита и обвинение для установления контекста преступления могут привлекать лиц, свидетельствующих не о самом преступлении, а о характере обвиняемого.

221

Persian brown – наркотик, смесь метамфетамина и опиатов, которую вдыхают через нос.

222

Имеется в виду сериал «Чудо-женщина» (1976–79), снятый на основе одноименного комикса, в котором Линда Картер играла главную роль.

223

Диалог из фильма “Монти Пайтон и Священный Грааль” (1975).

224

Понятие неясного содержания, изобретенное Ричардсом.

225

Имеется в виду Ричард Аведон, один из самых известных фотографов в мире моды.

226

Пышные женские прически, популярные в начале 1960-х.

227

“Если шоу должно продолжаться, / Пусть оно продолжается без тебя. / Как меня достало / Тусоваться с такой тварью”.

228

В оригинале игра слов: слово quitter может означать человека, который бросает дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дела до конца.

229

Angel dust – уличное название наркотического препарата фенциклидина.

230

Серия детских книг о приключениях мальчика Уильяма авторства Ричмэла Кромптона. – Прим. авторов.

231

Имеется в виду закон, принятый генерал-губернатором Индии в 1915 году с целью пресечения активности индийских националистических и революционных движений под предлогом военного времени. На момент, о котором здесь рассказывается, давно утратил силу.

232

Eloise at the Plaza (2003) – популярный американский телефильм, героиня которого – шестилетняя девочка, живущая одна под присмотром няни в пентхаузе отеля Plaza.

233

Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса “Большие надежды”.

234

Американская телеигра, по образцу которой было создано российское “Поле Чудес”.

235

Ассистентка ведущего “Колеса фортуны” в 1982–1991 годы.

236

Английская марка пейл-эля.

237

Горменгаст – замок, место действия одноименной трилогии Мервина Пика.

238

Один из самых известных современных английских художников. В данном случае имеется в виду его работа “Физическая невозможность смерти в сознании живущего” (1991), представляющая собой витрину, заполненную формальдегидом, в которую помещено чучело тигровой акулы.

239

Главная военная академия в США.

240

Переосмысление названия песни Little T&A.

241

По названию песни Let’s Spend the Night Together.

242

В оригинале “moneymaker shaking” – отсылка к известному в исполнении Элмора Джеймса блюзовому стандарту Shake Your Moneymaker (буквально “Потряси своим зарабатывателем денег”).

243

“Будешь у меня один сплошной синяк / Потому что сам напросился / Будешь ходить с дыркой вместо носа / Вылетишь у меня за дверь // Нужно подраться / Без драки не обойдется / Нужно подраться”.

244

“Я тебя люблю, сволочь, / Сестра и брат / Хоть вой на луну / Пою тебе за еду / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой все // Такое грустное зрелище / Видеть, как умирает такая любовь / Меня совсем достало, слышишь / Придется нам распрощаться / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой все”.

245

Известное прозвище Джерри Ли Льюиса.

246

Шотландскость Стюарта должно подчеркнуть шотландское слово nae. Поскольку оно означает отрицательную частицу “не”, фраза, как ее приводит Ричардс, буквально переводилась бы нелепым вопросом: “Можете ли вы не подсказать дорогу до “Одеона”?”

247

Фильм 1986 года, названный по песне Jumpin' Jack Flash.

248

“Из-за чего ты такой жадный / Из-за того же и такой жалкий”.

249

X-Pensive Winos – переиначенное написание Expensive Winos, “Дорогостоящие пьяницы”.

250

Песня Отиса Реддинга.

251

Millstones – игра слов на названии Rolling Stones, отсылающая к вышеприведенной цитате из интервью Джаггера.

252

Название определенной ритуально-магической традиции на островах Карибского моря, ритуалов, сходных с гаитянским вуду.

253

“Деньги есть, билет в кармане, вся херня / Даже есть в запасе скромный бритвенный набор / Что же еще нужно, чтоб меня похоронить? / Мне неймется, мне хочется узнать. // Есть зубная счетка, полоскание для рта, вся херня / Смотрю сверху вниз в помойную яму / Я уже пробовал и индейку, и ее начинку / Даже оставил чуть-чуть тебе. // Забери меня, детка, я готов в дорогу / Правда, возьми меня с собой, детка, а не то я взорвусь / Вруби меня, детка, если ты готова / Мне некуда податься – я готов вперед. // Закали меня, заморозь меня / Насквозь / А-а-а, щелкни рубильником”.

254

“Смертельная инъекция – это роскошь / Я хочу ее назначить / Всему жюри присяжных / Мне просто до смерти нужно / Еще одно нажатие”.

255

Перевод названия песни You Don't Have to Mean It.

256

“Тебе не обязательно это чувствовать / Ты просто все равно должна это сказать / Мне просто нужно услышать, как ты мне это скажешь // Тебе не обязательно много говорить / Детка, да я и не собирался тебя трогать / Мне просто нужно услышать от тебя // Сладкий обман / Детка, детка / Пусть льются с твоих губ / Сладкие вздохи / Скажи мне это вслух / Давай, не молчи / Поиграй со мной, детка”.

257

“Ты готова мне отдать / Всю свое любовь и понимание / Все свои чувства, детка / Это меня убивает // Потому что детка, детка / Разве ты не видишь: / Я не могу перестать / Если уж я начал, детка”.

258

Основное место, на которое ссылается Ричардс, это Первое послание к фессалоникийцам ап. Павла, 5:2: “Ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью”.

259

“Я знаю, где твое место / И это точно не с ним… // Как вор под покровом ночи / Я выкраду что мое”.

260

Медли – музыкальная пьеса, составленная из двух и более мелодий.

261

Известная колтрейновская композиция – четырехчастная сюита, из которой состоит одноименный альбом.

262

How can I stop once I’ve started? – слова из песни.

263

Концертный альбом (1978) группы Band с участием множества приглашенных звезд, в том числе Боба Дилана, Эрика Клэптона и других.

264

Перевод названия Wingless Angels.

265

“Манимейкер” означает “зарабатывающий”, “делатель денег”.

266

Песня группы Хибберта Toots & the Maytals.

267

Альбом Тома Уэйтса 1985 года.

268

Одна из известных песен Бадди Холли и Crickets называлась Peggy Sue Got Married (“Пегги Сью вышла замуж”).

269

На самом деле Ди Джей Фонтана стал играть с Пресли только после его перехода на RCA.

270

Цикл историко-приключенческих романов (1969-2005) Фрейзера о похождениях Флэшмена – офицера британской армии в викторианскую эпоху.

271

Первый роман О'Брайана (1970) из цикла книг об Обри и Мэтьюрине.

272

Имеется ввиду соперничество Российской и Британской империй за контроль над среднеазиатским регионом в XIX веке.

273

Просторечное английское название колбасок гриль, от слова bang – “взрываться, лопаться”. Колбаски с пюре (bangers and mash) и другие блюда, о которых говорит Ричардс (egg and chips – яичница с жареной картошкой, shepherd’s pie – мясная запеканка), относятся к традиционной кухне британского рабочего класса.

274

Название альбома переводится как “Суп из козлиной головы”.

275

Распространенная в Англии мясная приправа, разновидность так называемого коричневого соуса.

276

The Confirmation – стихотворение шотландского поэта Эдвина Мюира, часто исполняемое на свадебных церемониях.

277

На самом деле группа выступала на стадионе “Лужники”.

278

Camp X-Ray – название одного из бывших подразделений американского военного лагеря в Гуантанамо.

279

Ричардс приписывает гепардам повадки леопардов.

280

В оригинале – “water buffalo” (Bubalus bubalis, по-русски “азиатский буйвол”) – род буйволов, в диком виде обитающий на Индостане и в Юго-Восточной Азии, а в одомашненном виде также в Южной Европе и Северной Африке. На юге Африки обитает африканский, или черный, буйвол (Syncerus caffer).

281

Римское числительное IV по-английски также может читаться как медицинская аббревиатура, означающая “внутривенно”.

282

Капитан Хэддок – персонаж “Приключений Тинтина”. Эрже – автор.

283

По-английски “Пэррот-кэй” (Рarrot Cay) означает “Попугайский островок”, “Пайрэт-кэй” (Pirate Cay) – “Пиратский островок”.

284

Финальный матч чемпионата США по американскому футболу.

285

По названию песни Shine a Light.

286

Названия улиц соответственно в честь песен Sympathy for the Devil, Dandelion, Ruby Tuesday.

287

Фешенебельный лондонский отель.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация