Примечания книги Стивен Кинг. Автор книги Вадим Эрлихман

Онлайн книга

Книга Стивен Кинг
Почему писатель, который никогда особенно не интересовался миром за пределами Америки, завоевал такую известность у русских (а также немецких, испанских, японских и многих иных) читателей? Почему у себя на родине он легко обошел по тиражам и доходам всех именитых коллег? Почему с наступлением нового тысячелетия, когда многие предсказанные им кошмары начали сбываться, его популярность вдруг упала? Все эти вопросы имеют отношение не только к личности Кинга, но и к судьбе современной словесности и шире — всего общества. Стивен Кинг, которого обычно числят по разряду фантастики, на самом деле пишет сугубо реалистично. Кроме этого, так сказать, внешнего пласта биографии Кинга существует и внутренний — судьба человека, который долгое время балансировал на грани безумия, убаюкивая своих внутренних демонов стуком пишущей машинки. До сих пор, несмотря на все нажитые миллионы, литература остается для него не только средством заработка, но и способом выживания, что, кстати, справедливо для любого настоящего писателя.

Примечания книги

1

Не так давно в США, а потом и в России (в 2011 году) вышла в свет книга Лайзы Роугек «Сердце, в котором живет страх» — первое подробное исследование биографии Кинга. Автор, журналист-«расследователь» из Нью-Йорка, скрупулезно изложила доступные ей факты, которых, впрочем, оказалось не так много, — ни сам писатель, ни члены его семьи не стали откровенничать с миссис Роугек.

2

Имеются в виду драматург Эдвард Олби (род. в 1928), автор популярной у «рассерженного поколения» 60-х пьесы «Кто боится Вирджинии Вульф?», и высоко ценимый Кингом автор детективов и фантастических романов Джон Данн Макдональд (1916—1986).

3

В первом издании книги (2006) я по недоразумению приписал И. Багрову перевод А. Тишинина, в чем искренне раскаиваюсь.

4

Е. Александровой в первом издании этой книги особенно «повезло». Ничего о ней не зная, я не только обозвал ее «переводчиком Е. Александровым», но и разлучил с псевдонимом — Риной Ружже. Простите меня, если можете, Екатерина Юрьевна!

5

Пользуясь случаем, хочу от всей души извиниться перед В. Вебером за искаженную мною по незнанию в первом издании книги суть практики «народного перевода», осуществляемой им на сайте http://www.stephenking.ru и конечно же идущей на пользу как русским переводам Кинга, так и тем читателям, которые участвуют в этом проекте.

6

Любопытно, что «Дитя Колорадо » до сих пор не вышел на русском языке — у издательства ACT »возникли сложности с приобретением прав. В Сети, впрочем, существуют два неплохих перевода романа — О. Куликовой и С. Думакова.

7

Не указаны многочисленные переиздания книг издательства ACT, ставшего с конца 1990-х единственным издателем произведений Кинга на русском языке.

Автор книги - Вадим Эрлихман

Вадим Эрлихман

Окончил Московский государственный историко-архивный институт (1989), аспирантуру МГУ. Кандидат исторических наук (2002). Работал в архивах, издал несколько работ по истории и генеалогии, занимался переводами художественной и научно-популярной литературы, писал статьи на исторические, политические и культурные темы для журналов и газет («Профиль», «Карьера», «Огонек», «Парадокс», «Гео», «Биография», «Родина», «Вокруг света», «Известия», «Неделя», «Собеседник» ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация