Примечания книги Под алыми небесами. Автор книги Марк Салливан

Онлайн книга

Книга Под алыми небесами
Пино Лелла, молодой итальянец, как и всякий человек в его возрасте, любит музыку, девушек и себя. И все бы шло по нормальным законам жизни, когда бы в мир не вторглась война. Дом в Милане, где Пино живет с родителями, превращается в развалины при бомбежке. Юноша связывается с подпольщиками. Помогая еврейским семьям бежать от свастики через Альпы, Пино встречает Анну, свою любовь. Но неисповедимы пути войны – чтобы уберечься от смерти, юноша вступает в германскую армию, и судьба сажает его за руль личного авто Ганса Лейерса, одного из самых влиятельных и таинственных военачальников Третьего рейха, человека, которому покровительствует сам рейхсканцлер Германии Адольф Гитлер. С этой поры Пино живет между двумя полюсами – любовью к Анне и ненавистью к бездушной силе, чье имя фашизм.Роман М. Салливана «Под алыми небесами» уже полгода держится на верхних строчках списка «Топ-100» интернет-магазина «Амазон», собрал двенадцать с половиной тысяч отзывов, восемьдесят процентов читателей, откликнувшихся на выход романа, дали ему высшую оценку в пять звезд – случай для книги уникальный.Компания «Паскаль пикчерс» приобрела права на экранизацию романа. Главную роль в кинопроекте сыграет актер Том Холланд, прославившийся после роли Человека-Паука в знаменитом фильме.

Примечания книги

1

День Д – общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Автор называет так подпольную систему, созданную Католической церковью для спасения итальянских евреев во время Второй мировой войны. При этом он использует понятие из истории США: The Underground Railroad – так называлась подпольная система для организации побегов и переброски рабов из южных (рабовладельческих) штатов на Север.

3

Пилеолус – традиционный головной убор клира Римско-католической церкви, а также Англиканской церкви.

4

«Ступень Ангела» (ит.).

5

«Пик Звезда» (ит.).

6

Kübelwagen (Volkswagen Typ 82) – германский автомобиль повышенной проходимости военного назначения, выпускавшийся с 1939 по 1945 г.

7

Отлично (ит.).

8

Хьюмидор (от лат. humidus – влажный) – ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар, с непременным приспособлением для поддержания влажности воздуха ок. 70 % (в самом простом варианте это емкость с водой и смоченная губка).

9

Сен-Сен – освежитель дыхания, поставлявшийся на рынок с конца XIX в. как «дыхательный парфюм».

10

Ньокки – итальянские клецки.

11

Будьте добры (ит.).

12

Имеется в виду – по Фаренгейту: 1 градус разницы температур по Фаренгейту = 0,556 °С.

13

«Организация Тодта» (нем. Organisation Todt) – военно-строительная организация, действовавшая в Германии во времена Третьего рейха. Организация названа А. Гитлером по имени Фрица Тодта, возглавившего ее в 1938 г.

14

Vorarbeiter – досл.: старший рабочий, бригадир, десятник (нем.).

15

Дурак, болван (нем.).

16

Наружу, вон (нем.).

17

Готская линия – оборонительный рубеж немецких войск в Северной Италии во Второй мировой войне (немецкое название – «Зеленая линия»). Проходила по юго-западным скатам Апеннин до побережья Адриатического моря. Перед Готской линией 15-я группа армий союзников, пытавшаяся прорвать этот рубеж, была задержана с августа 1944 до весны 1945 г.

18

Имеется в виду рейхсминистр Альберт Шпеер, который был личным архитектором Гитлера.

19

Проклятые идиоты (нем.).

20

Этторе Мути (1902–1943) – итальянский фашистский политический и военный деятель, летчик; первый (генеральный) секретарь Национальной фашистской партии. После смерти Мути стал героем итальянского фашистского режима, и его именем назвали полицейский легион, размещенный в Милане, и одну из наиболее жестоких черных бригад.

21

Так точно, мой фюрер (нем.).

22

Да, мой фюрер (нем.).

23

Vaterland – отечество (нем.).

24

Да здравствует победа! (нем.)

25

Железнодорожный путь, платформа (ит.).

26

Великолепное (ит.).

27

Стой (нем.).

28

То, что ты предлагаешь, – это измена! Я не буду обсуждать это! (нем.)

29

Перкинс Пайнтоп (1913–2011) – американский блюзовый пианист, певец. В 1950-е он записал ставшую известной композицию «Буги-вуги Пайнтопа».

30

Дословно «Ворота в Венецию», это название арке было дано в XIX в. в надежде на соединение Милана и Венеции.

31

Трансепт – поперечный неф в храме, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.

32

Одно из двух крупнейших кладбищ Милана, считается одним из самых богатых надгробными украшениями и памятниками в Европе.

33

Акилле Стараче (1889–1945) – итальянский политик-фашист.

34

Новый Завет. Послание к Римлянам апостола Павла, 12: 19.

35

Идеально (ит.).

36

Иоанн XXIII (Анджело Джузеппе Ронкалли) избран папой в 1958 г. В 1954 г. был патриархом Венеции.

37

Лэнс Ревентлоу – американский автогонщик, более известный как разработчик собственной марки автомобиля.

38

Барбара Хаттон – американская мультимиллионерша, самая богатая женщина середины XX столетия, по ее биографии в 1987 г. снят художественный фильм «Бедная маленькая богачка: История жизни Барбары Хаттон».

39

The Altruistic Personality and Prosocial Behavior Institute, California’s Humboldt State University.

Автор книги - Марк Салливан

Марк Салливан

Mark T. Sullivan

Американский писатель, автор восьми триллеров, в том числе «Факел смерти» (Private Games), которую он написал в соавторстве с Джеймсом Паттерсоном.

Салливан родился и вырос в пригороде Бостона. Он получил степень бакалавра по английскому языку в Hamilton College в 1980 году. После окончания учебы служил добровольцем в Корпусе мира, преподавал английский языка детям кочевников туарегов в пустыне Сахара.

Салливан вернулся в Соединенные Штаты в 1982 году и поступил на факультет журналистики Северо-Западного университета в Чикаго.

В настоящее ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация