Примечания книги Иерусалим. Один город, три религии. Автор книги Карен Армстронг

Онлайн книга

Книга Иерусалим. Один город, три религии
Книга о бурной многовековой истории Иерусалима: о жестокостях, творившихся во имя этого города, и о коротких периодах мира, благоденствия и терпимости.Книга ориентирована на широкую аудиторию. Карен Армстронг создала интереснейшее историческое исследование, которое рассматривает иудаизм, христианство и ислам как единую традицию, развитие которой шло тремя разными путями. Книга будет пользоваться успехом не только у интересующихся историей и религией, но и у путешественников, рассматривающих священный город как важное и знаковое место на карте своих путешествий.

Примечания книги

1

Полные выходные данные цитируемых работ см. в списке литературы в конце книги.

2

New York Times, 8 September, 1994.

3

Слово «Тиропеон» (Tyropoeon) переводится как «сыроделы»; не исключено, что ко времени, когда писал Иосиф Флавий, первоначальное название долины претерпело искажение.

4

Цитаты из эпоса о Гильгамеше приводятся в переводе И. М. Дьяконова (Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. С. 166–220). – Прим. ред.

5

Цитаты из законов Хаммурапи приводятся в переводе В. А. Якобсона. (Хрестоматия по истории Древнего Востока, в 2 т. М.: Высшая школа, 1980. Т. 1, с. 152–177). – Прим. ред.

6

С этим связано традиционное противопоставление племен, происходящих от Рахили и от Лии.

7

Народная этимология возводит имя Иаков к слову 'акеб («пятка», «след»), но в Быт 27:36 оно интерпретируется как «вытеснивший» ('акаб). В действительности оно, вероятнее всего, означало «Да защитит [меня] Господь!».

8

На иврите в первом случае употреблено словосочетание «Эль-Шаддай», во втором – тетраграмматон, непроизносимое имя Господа (YHWH), которое современные библеисты читают как «Яхве».

9

На иврите – Бейт-Эль, т. е. Вефиль.

10

В работе Rowley, 1967 на с. 17–19 резюмируются основные точки зрения по этому вопросу. Другие предлагаемые варианты – Шхем, гора Тавор (Фавор) и гора Гризим (Гаризим).

11

См.: Иосиф Флавий. Иудейские древности. I, 10, 2.

12

Существует неясность по поводу фактического местоположения Циклага; некоторые отождествляют его с Тель ас-Саара в 48 км от Беэр-Шевы.

13

Такое толкование предлагает авторитетный израильский археолог Игаль Ядин; по его мнению, эта подробность объясняет, почему впоследствии слепых и хромых не допускали в Храм.

14

Слово цинор в древнееврейском тексте (в русской Библии переведенное как «копье». – Прим. пер.) может означать «труба», хотя это толкование далеко не бесспорно.

15

Возможно, это словосочетание следует переводить как «крепость Давида».

16

Храм строился восемь лет, дворец – тринадцать лет.

17

Что означают эти названия, неизвестно. Возможно, они представляют собой начальные слова двух благословений, связывающих эти колонны с династией Давида: Yakhin YHWH et kisei David l'olam va'ed («Господь установит престол Давида навечно») и Boaz YHWH («Властью Господа»). Кроме того, в книге Руфи действует Боаз (Вооз) – полулегендарный предок царя Давида. Столбы могли выполнять функцию космического символа – ворот, через которые солнечный свет утром входил в Храм.

18

Девтерономической (или второзаконнической) историей в библеистике принято называть цикл, включающий книги Иисуса Навина, Судей и четыре книги Царств. О царствовании Соломона повествует 3-я книга Царств. – Прим. ред.

19

Имеются в виду бичи с металлическими шипами. – Прим. пер.

20

В русском синодальном переводе арамейские царства на территории древней Сирии в большинстве случаев именуются сирийскими. – Прим. пер.

21

Здесь и ниже псалом 48 цитируется в переводе М. Г. Селезнева. Из русского синодального перевода (как и из многих переводов этого псалма на другие языки) выпало название горы Цафон, проинтерпретированное переводчиками не как имя собственное, а как нарицательное со значением «север». – Прим. ред.

22

Даты правления Азарии и еще нескольких царей, рассчитанные по данным книг Царств и Паралипоменон, не совпадают. В случае Азарии ситуация дополнительно осложняется тем, что когда он был болен, на правах регента царствовал его сын Иоафам (Иотам).

23

В действительности неизвестно, произошло ли падение Израильского царства до или после воцарения Езекии. Согласно 4 Цар 18:10, взятие Самарии пришлось на шестой год его правления (что дает нам альтернативную дату его вступления на престол – около 727 г. до н. э.). Однако это не согласуется с сообщением 4 Цар 18:13 о том, что ассирийцы осадили Иерусалим в четырнадцатый год правления Езекии (см. ниже; по ассирийским хроникам осада датируется 701 г. до н. э.).

24

Этот идеал закреплен в молитве Шма Исраэль, иудейском символе веры: «Слушай, Израиль: Господь [Яхве], Бог [Элохим] наш, Господь [Яхве] един есть!» (Втор 6:4).

25

По поводу общего числа изгнанников разные источники расходятся. Иеремия, например, утверждает, что в Вавилон были сосланы только 3023 человека, однако возможно, что они были депортированы тремя группами.

26

В ссылках на книги талмудической литературы сокращение ТВ означает Талмуд Вавилонский, ТИ – Талмуд Иерусалимский, М – Мишна. – Прим. ред.

27

Bickermann 1988, pp. 47–48.

28

Комментаторы Библии отождествляют Поток Египетский с современным Вади-эль-Ариш в 80 км к юго-западу от Газы. В синодальном переводе он упоминается в Числ 34:5 и в Ис Нав 15:4, а в книге пророка Иезекииля назван просто потоком. – Прим. пер.

29

Неемия, например, подвергает критике всех предыдущих правителей Иерусалима – невозможно представить, чтобы его обвинения распространялись и на Ездру. Кроме того, когда Ездра прибывает в Иерусалим, это уже оживленный, многолюдный и цветущий город, а до Неемии он таким не был.

30

Здесь и далее в ссылках на сочинения Иосифа Флавия используются сокращенные названия «Древности» (для «Иудейских древностей») и «Война» (для «Иудейской войны»). Цитаты приводятся по изданию: Иосиф Флавий. Иудейские древности; Иудейская война. Пер. Г. Генкеля, Я. Чертка. М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2007. – Прим. ред.

31

В синодальном переводе – «во дни его уменьшено водохранилище, окружность медного моря». – Прим. пер.

32

В Книге пророка Даниила все слова, относящиеся к «мерзости», представляют собой искаженные имена Баала («господин») и Шамаша («солнце»).

33

Русский перевод Герметического корпуса см. в кн.: Гермес Трисмегист и герметическая традиция Запада и Востока. Пер. К. Богуцкого. Киев: Ирис, М.: Алетейя, 1998. – Прим. ред.

34

Цитаты из книги Еноха приводятся по изданию: Смирнов А. Книга Еноха. Казань, 1888. – Прим. ред.

35

Цитаты из «Письма Аристея к Филократу» приводятся по изданию: Иваницкий В. Ф. Письмо Аристея к Филократу (введение, перевод и комментарии) // Труды Киевской духовной академии, 1916; М.: Кафедра библеистики Московской духовной академии и фонд «Серафим», 2006 (электронная публикация). – Прим. ред.

36

Латинизированная форма названия «Филистия».

37

В русском переводе «Иудейской войны» Иосифа Флавия (V, 11, 4) – «Воробьиный пруд». – Прим. пер.

38

Происхождение синагоги до конца неясно и все еще остается предметом споров. Первые синагоги появились в диаспоре, но мы не можем с уверенностью сказать, когда именно это произошло. Сама по себе синагога была уникальным для Древнего мира религиозным институтом, поскольку походила скорее на философскую школу, чем на религиозное учреждение. Она служила местом изучения Закона и молитвы, а не проведения священных обрядов. К I в. до н. э. в Иерусалиме существовало уже множество синагог, некоторые из них были учреждены общинами евреев из диаспоры.

39

С английского перевода в Vermes, p. 212.

40

Евангелист Матфей симпатизировал идеалам иудеохристианства; в свою очередь, взгляды иудеохристиан основывались на евангелии от Матфея, которое было для них главным.

41

Ориген упоминает эту легенду в гомилии на Евангелие от Матфея (27:32–54).

42

Ос 6:6.

43

Как отмечает Уильям Дэвис (Davies, 1974, pp. 294–95), Иисус уподобляет себя Шехине, говоря об излиянии воды на праздник Суккот (Ин 7:37–39).

44

См. предыдущую сноску. Когда Иисус покинул Храм, это было равнозначно уходу Шехины (Davies, 1974, p. 295).

45

Джон Уилкинсон, однако, относит эту арку к времени Ирода; см.: Wilkinson, 1990, p. 82.

46

Русский перевод этого сочинения был опубликован под названием «Бордоский путник», однако в русскоязычной научной и справочной литературе оно иногда упоминается и как «Бурдигальский итинерарий». Цитаты приводятся по изданию: Бордоский путник // Православный палестинский сборник. Вып. 2. СПб., 1882. – Прим. ред.

47

Цит. по: Lewy. Еще одно подробное описание этого странного эпизода см.: Avi-Yonah, 1976, pp. 185–204.

48

Цит. по: Аммиан Марцеллин. Римская история (Res Gestae). Перевод с лат. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни. СПб: Алетейя, 2000. – Прим. ред.

49

Записки Эгерии цитируются по изданию: Паломничество по Святым местам конца IV века (изданное, переведенное и объясненное И. В. Помяловским) // Православный палестинский сборник. Вып. 20. СПб., 1889. – Прим. ред.

50

Альтернативная точка зрения заключается в том, что эти «стены» в действительности были церквями, построенными Евдокией, а путаница (если она имеет место) связана с цитатой из 51-го псалма, которую приводили в прославление императрицы: «Облагодетельствуй по благоволению [гр. eudokia] Твоему Сион, воздвигни стены Иерусалима» (Пс 51:18).

51

Цитаты из записок Антонина приводятся по изданию: Путник Антонина из Плаценции // Православный палестинский сборник. Вып. 39. СПб., 1895. – Прим. ред.

52

Цитаты из записок Феодосия приводятся по изданию: Феодосий. О местоположении Святой Земли // Православный палестинский сборник. Вып. 28. СПб., 1891. – Прим. ред.

53

Цит. по: Преподобный Феодор Студит. Послания. Книги 1 и 2. М., 2003.

54

Цитаты из Стратига приводятся по изданию: Антиох Стратиг. Пленение Иерусалима // Тексты и разыскания по армяно-грузинской филологии. Кн. IX/Грузинский текст исследовал, издал, перевел и арабское извлечение приложил Н. Марр. СПб., 1909. – Прим. ред.

55

Цитата из знаменитого 137-го псалма (Пс 137 (136):5–6). См. также обсуждение этого псалма в гл. 5 (с. 109 и 113). – Прим. ред.

56

Перевод Е.Б. Смагиной.

57

Выражение ахль аль-китаб традиционно переводят на европейские языки как «люди Писания» или «Люди Книги», хотя Мухаммед Асад – переводчик Корана на английский – считает, что его смысл точнее передавали бы слова «люди более ранних откровений».

58

Цитаты из Корана там, где это не оговорено особо, даны в переводе Э. Р. Кулиева. – Прим. ред.

59

Перевод И. Ю. Крачковского. – Прим. ред.

60

Точная дата этого события неизвестна.

61

Цитаты из арабских историков и географов VII–XI вв. приводятся по изданию: Медников Н. А. Палестина от завоевания ее арабами до крестовых походов по арабским источникам // Православный палестинский сборник. Т. 17. Вып. 2 (2). СПб., 1897.

62

Цит. по: Аркульфа рассказ о Святых местах, записанный Адамнаном // Православный палестинский сборник. Вып. 49. СПб., 1898.

63

Название «сарацины» происходит (через латынь) от греческого слова sarakenoi, обозначавшего кочевников Аравии. До того как утвердился этот термин, арабов-кочевников называли «скинитами», т. е. обитателями шатров – «скиний» (гр. skene).

64

Название Харам аш-шариф – «благородное святилище», – скорее всего, закрепилось за Храмовой горой в целом лишь в османский период, а в описываемое время она именовалась Масджид аль-акса – «отдаленнейшая мечеть». Однако во избежание путаницы между самой горой и одноименным строением на ней Храмовая гора далее по тексту везде называется Харам аш-Шариф (либо просто Харам).

65

Надпись также содержит аяты 4:172 и 19:34–37.

66

Эти малые святыни упоминаются в текстах начала Х в. как общепризнанные места поклонения. Точное их расположение на Хараме указать нельзя: возможно, они находились не там, где одноименные сегодняшние святыни. При крестоносцах традиция прервалась, и место могло измениться.

67

Цит. по: Заборов М. А. Крестоносцы на Востоке. М.: Наука, 1980.

68

Эта и следующая цитаты приводятся по изданию: Стасюлевич М. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. В 3 т. 2-е изд. СПб., 1887.

69

Даимберт был смещен в 1102 г. по обвинению в симонии и растрате.

70

Подробнее о духовно-рыцарских орденах см.: Prawer 1972, pp. 253–79; Riley-Smith 1967.

71

Название связано со словами воскресшего Иисуса: «пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня» (Мф 28:10).

72

Три еврейских путешественника. М.: Мосты культуры, 2004. С. 109–110. – Прим. ред.

73

Усама ибн Мункыз. Книга назидания. М.: Издательство восточной литературы, 1958. С. 212. – Прим. ред.

74

Перевод Владимира Лазариса. Текст взят из эпилога главной книги Альхаризи – «Тахкемони», – которая представляет собой собрание макам – плутовских новелл, написанных отчасти стихами, отчасти (как данный отрывок) ритмизованной и рифмованной прозой. – Прим. ред.

75

Фридрих был женат на Иоланте, наследнице престола королевства Акры, и потому имел право короноваться в Иерусалиме.

76

Эти хадисы, как предполагают, появились после 1244 г.

77

Об аналогичных самоубийственных выступлениях христианских фанатиков в Испании и Северной Африке см. Kedar, pp. 125–26.

78

Роксолана была родом из современной Западной Украины, входившей тогда в состав Великого княжества Литовского, Русского и Жемойтского. – Прим. пер.

79

Об оформлении Западной стены как еврейской святыни в XVI в. см.: Peters 1986, pp. 126–31; Ben Dov, pp. 33–36, 60.

80

Цит по: Сидур «Врата молитвы». Нусах «Сфарад». Под ред. П. Полонского. Москва – Иерусалим: Маханаим, 1994. С. 351–352. – Прим. ред.

81

Перевод Аркадия Штейнберга. – Прим. ред.

82

Такое название (буквально означающее «оппоненты») приверженцы хасидизма дали своим противникам. В отличие от хасидов, считавших непререкаемым личный авторитет главы общины, митнагдим отстаивали значение раввинистической учености. – Прим. пер.

83

Ben Arieh 1975, p. 262. Цифры в османских источниках существенно отличаются от приводимых, в частности, численность евреев значительно меньше. В большой мере расхождение объясняется тем, что в XIX в. среди евреев, живших в Иерусалиме, лишь немногие были гражданами Османской империи.

84

Школа была названа в честь австрийского промышленника и еврейского общественного деятеля Симона фон Лемеля (1766–1845).

85

Название школы – слова на арамейском языке, означающие «девица, встань»; согласно евангельскому рассказу, Иисус произнес их, воскрешая девочку (Мк 5:41, в синодальном переводе – «талифа куми»). – Прим. пер.

86

Истоки и история проблемы Палестины. Исследование Организации Объединенных Наций. Нью-Йорк, 1990 (публикация на сайте ООН: www.un.org/russian/peace/palestine/book/02-2.shtml).

87

Там же: http://www.un.org/russian/peace/palestine/book/02-4.shtml

88

Подробнее см.: Schweid, pp. 142–45, 156–70; Avineri, pp. 152–54.

89

Цитаты из романа «Мой Михаэль» приводятся в переводе В. Радуцкого (Оз Амос. Мой Михаэль. СПб.: Амфора, 2006). – Прим. ред.

90

Перевод Зор И. К.

91

Ариэль охранял вход в Купол Скалы. – Прим. пер.

92

Goldberger, Paul. Whose Jerusalem Is It? // New York Times, 10 September 1995.

93

Robert I. Friedman, Washington Post, 2 June 1987.

94

Об увлечении идеей Третьего Храма см.: Sprinzak, pp. 94–99, 253–71, 279–88.

95

Goldberger, Paul. Whose Jerusalem Is It? New York Times, 10 September 1995.

96

Kindrachuk, Anne and Abu Shakrah, Jan. The Eviction of Jerusalem's Palestinians. Middle East International, 485, 7 october 1994.

97

Эхуд Ольмерт был еще раз избран мэром Иерусалима в 1998 г., а в 2003-м сложил с себя полномочия, чтобы продолжить карьеру в правительстве, и его место занял представитель религиозной партии «Дегель Тора» Ури Луполянский. В 2008 г. выборы выиграл светский кандидат, уроженец Иерусалима бизнесмен Нир Баркат, пообещавший заботиться о благоустройстве и развитии города в интересах всех жителей, как евреев, светских и религиозных, так и арабов. – Прим. ред.

98

The Other Israel, 67–68, August/September 1995, p. 24.

99

The Other Israel, 67–68, August/September 1995, p. 24.

100

По разным сообщениям, в результате теракта погибли 29, 39 или 52 человека; еще около 150 получили ранения. В 1999 г. по решению Верховного суда Израиля молельня и место для поклонения на могиле Гольдштейна были уничтожены. – Прим. ред.

101

Middle East Intarnational, 531, 2 Aug 1996.

Автор книги - Карен Армстронг

Карен Армстронг

Карен Армстронг (Karen Armstrong, р. 14.11.1944, Великобритания) - известный историк религии, автор множества книг на религиозные темы, переведенных на сорок языков. Кроме того, она сняла три документальных телефильма и приняла участие в съемках сериала Билла Мойерса «Книга Бытие». После 11 сентября 2001 г. она часто выступает на конференциях, телевидении и радио, в газетах и журналах по обе стороны Атлантики, освещая вопросы, связанные с исламом. Живет Армстронг в Лондоне.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация