Примечания книги Тайная жена Казановы. Автор книги Барбара Линн-Дэвис

Онлайн книга

Книга Тайная жена Казановы
Венеция, XVIII век. Жизнь Катерины Капретте спокойна и размеренна. А двадцать лет назад она бурлила любовными авантюрами и сладострастными приключениями — ведь когда девушке было четырнадцать, в нее влюбился сам Казанова, знаменитый соблазнитель. Для того чтобы удержать его рядом с собой и обязать жениться, Катерина решилась на отчаянный шаг… За это родители отправили ее в монастырь. Спустя годы давняя соперница Катерины Марина начинает грязный шантаж, всеми силами стараясь раскрыть шокирующие и головокружительные тайны жены Казановы…

Примечания книги

1

Тротуары вдоль каналов в Венеции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Добрый день, синьора (итал.).

3

Добрый день, синьор Казанова (итал.).

4

Здесь: Жаль, синьора (итал.).

5

Синьорина (обращение к девушке) (итал.).

6

Конечно, синьор Казанова (итал.).

7

Пер. М. Лозинского.

8

Смелость, отвага (итал.).

9

Фурлана — итальянский крестьянский танец.

10

«Мир вверх тормашками, или Женщины правят» (1750) — опера-буффа итальянского композитора Бальдассаре Галуппи.

11

Милая, дорогая (итал.).

12

Греби! (итал.)

13

Какое облегчение! (итал.)

14

Коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

15

L’Avogadoria de Comùn — высшая судебно-административная коллегия в Венеции.

16

Хорошо (итал.).

17

Простите (итал.).

18

Добрый день, синьорина! (итал.)

19

Обед (итал.).

20

Пер. Ю. Поляковой.

21

Прощай, красавица! (итал.)

22

Газета «Венеция», «Обозреватель» (итал.).

23

Эй! Гондола! (итал.)

24

Спасибо (итал.).

25

Вот сюда (итал.).

26

Мужество (итал.).

27

Большое спасибо (итал.).

28

Добрый день. Синьора Капретте? (итал.)

29

Да (итал.).

30

Я принадлежу вам всем своим сердцем (фр.).

31

Рис с горошком (итал.).

32

Самая дорогая! (итал.)

33

Бискотти — популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

34

Фенхель (итал.).

35

Доченька моя, доченька моя (итал.).

36

Пер. М. Лозинского.

37

Дайте мне… и затем… и затем… (итал.)

38

Прошу вас… синьора (итал.).

39

Ребенок, синьора… (итал.)

40

Приятно познакомиться! (фр.)

41

Вот так (фр.).

42

Орган, занимавшийся только охраной политической и социальной структуры Венецианской республики.

43

Хватит! (итал.)

44

Огромное спасибо (итал.).

45

Ступайте, ступайте (итал.).

46

Неужели (итал.).

47

Доброе утро (итал.).

48

Залетти — традиционное итальянское печенье из Венеции.

49

Терраццо — разновидность бесшовного мозаичного пола, в известь добавляются камни, мрамор, стекло и т. д.

50

Простите, простите (итал.).

51

Прощай (фр.).

52

Бедняжка (итал.).

53

Тетушка (итал.).

54

Убийца (итал.).

55

В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (т. н. язык мушек).

56

Пер. Ю. Поляковой.

57

Сохраняй спокойствие (итал.).

58

Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский художник и архитектор, основоположник эпохи Проторенессанса. Одна из ключевых фигур в истории западного искусства.

59

Псалом 95: «Воспойте Господу песнь новую».

60

В домик (итал.).

61

Лак (фр.).

62

Венецианское воздушное кружево (итал.).

63

Успокойся, успокойся! (итал.)

64

Видишь? (фр.)

65

Песнь песней 8: 6.

66

Спасибо (фр.).

67

Здесь: так ведь (фр.).

68

Фишу — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте.

69

Еще раз (итал.).

70

Красавица (итал.).

71

Бедняжка (итал.).

72

Какое утешение! (итал.)

73

Пер. М. Лозинского.

74

Пер. Ю. Поляковой.

75

Пер. Ю. Поляковой.

76

Пер. Ю. Поляковой.

77

Маэстро (итал.).

78

Амуры (итал.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация