Онлайн книга

Примечания книги
1
女神 (кит. nüˇ shén) – богиня.
2
狗 (кит. gŏu) – пес.
3
笨蛋 (кит. bèn da`n) – тупица (букв. «глупое яйцо»).
4
Лотарио – соблазнитель из вставной новеллы «Дон-Кихота».
5
Имеется в виду Энн Бронте, младшая из трех сестер.
6
Айронвуд (англ. Ironwood) – досл. железное дерево.
7
Жакаранда (лат. Jacaránda) – род вечнозеленых тропических деревьев.
8
Линден (анг. Linden) – липа.
9
Хемлок (англ. Hemlock) – тсуга, вечнозеленое хвойное дерево.
10
Hemlock значит не только «тсуга», но и «болиголов» и – water hemlock – «цикута».
11
Маленькая Италия – итальянский квартал на Манхэттене.
12
Большое яблоко – прозвище Нью-Йорка.
13
Данте, «Божественная комедия», III-1. Перевод Д. Е. Мина.
14
Центральные державы – Союз Германии, Австро-Венгрии, Османской империи и Болгарии в Первую мировую войну.
15
Скорее всего, имеется в виду Little Queen street, ныне Cedar street.
16
У. Вордсворт «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода» (пер. Г. Кружкова)
17
Присоединяюсь. – прим. перев.