Онлайн книга
Примечания книги
1
Об «уоки-токи» японцы тогда еще не слышали и были вынуждены полагаться на визуальные средства связи. А.Б.
2
«Аквила» – «Орел», «Спарвиеро» – «Ястреб»
3
Начинайте восхождение на гору Ниитака.
4
Тигр…Тигр… Тигр…
5
Ошибка. Весной 1942 года крейсер имел только старые 28-мм счетверенные автоматы. Бофорсы и эрликоны появились позднее. – Прим. пер.
6
Вышел из Йокосуки на Трук под флагом командира 2-й дивизии авианосцев контр-адмирала Сакамаки в сопровождении эсминцев «Ариакэ» и «Югурэ». Примерно в 17.00, находясь в 17 милях от острова Миякэ, был торпедирован подводной лодкой «Хардер». Были затоплены котельные отделения № 1 и № 2, авианосец потерял ход и сильно сел носом. Однако аварийная партия сумела удержать корабль на плаву, и когда утром прибыл легкий крейсер «Исудзу», чтобы буксировать «Хиё», авианосец уже дал ход и самостоятельно вернулся в порт для ремонта. – Прим. пер.
7
Японцы очень любили повторять знаменитый сигнал Нельсона перед Трафальгаром в 1805 году: «Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг». Вот только результаты у эпигонов получались не совсем нельсоновские. – Прим. пер.
8
Довольно часто в нашей литературе этот бой называют охотой на фазанов. Но в XIX веке индейка (или индюшка, если уж хотите) была не только рождественским блюдом, но и гордой дикой птицей, на которую американцы любили поохотиться. – Прим. пер.
9
«Джилл»
10
Цитируется по книге «Кампании войны на Тихом океане», М., Воениздат, 1956 год, стр. 330. Хочется отметить явную неточность американского перевода японских документов. В отчете явно говорится об эскадрильях 1-й, 2-й и 3-й дивизий авианосцев, а не об авиаэскадрильях – flying squadrons. В книге Полмара тоже использован термин «авиаэскадрилья». Прим. пер.
11
«Кампании войны на Тихом океане», М., 1956, стр. 357
12
«Кампании войны на Тихом океане», М., 1956, стр. 387