Примечания книги Викинги. Быт, религия, культура. Автор книги Жаклин Симпсон

Онлайн книга

Книга Викинги. Быт, религия, культура
Автор множества популярных книг, в числе которых «Словарь английского фольклора» и «Британские драконы», редактор всемирно известного журнала «Фольклор» Жаклин Симпсон рассказывает об искусных стратегах, мореходах и первопроходцах – викингах, прославившихся беспримерной военной экспансией, о находках археологов, исторических хрониках и фольклоре северных народов.

Примечания книги

1

Д э н л о – область «датского права», районы Англии, заселенные в IX в. викингами. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Около 6,8 кг.

3

Д а н е г е л ь д (датская дань) – дань, собиравшаяся в IX в. и позднее в англосаксонской Англии, чтобы откупаться от викингов.

4

О кладе см. в кн.: Хендерсон И. Пикты. М.: Центрполиграф, 2004.

5

Автор ошибается; такая запись отсутствует в «Анналах Ольстера». Подобная фраза встречается в уже упоминавшейся «Войне гойделов с чужеземцами» (гл. 13).

6

М е л б р и г д а – мужское имя, означающее «Посвященный святой Бригите».

7

Здесь и далее «Сага об Эгиле» цитируется в переводе С.С. Масловой-Лашанской и В.В. Кошкина под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.

8

Здесь и далее цитаты из «Саги об Эрике Рыжем» приводятся в переводе М.И. Стеблин-Каменского.

9

Вид оленя.

10

В «Саге о гренландцах» говорится, что поселенцы привозили из Винланда необыкновенное дерево «мёсур».

11

Двухтомная работа X. Ингстада и его жены Анне-Стине Ингстад, посвященная плаваниям викингов в Америку, была опубликована в 1985 г. На русский язык переведена одна из первых книг Ингстада – «По следам Лейва Счастливого».

12

Здесь и далее «Сага о Греттире» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.

13

Прозвище «Слембидьякон», видимо, означает что-то вроде «дьякон-щеголь». Сигурд действительно был дьяконом; он родился в семье священника, но потом мать сказала ему, что он сын короля.

14

По легенде, у верховного бога скандинавов Одина было два ворона, которые рассказывали ему обо всем, что происходит в мире.

15

Перевод В. Матузовой.

16

Здесь и далее сочинение Константина цитируется по изданию: Константин Багрянородный. Об управлении империей / Под ред. Г.Г. Литаврина, А.П. Новосильцева. М., 1989.

17

Перевод сочинения Ибн Русте здесь и далее цитируется по изданию: Новосельцев А.П. и др. Древнерусское государство и его международное значение. М., 1965.

18

Цитаты из сочинения Ибн Фадлана приводятся в переводе А.П. Ковалевского под редакцией И.Ю. Крачковского. Слова в скобках вставлены переводчиком для того, чтобы сделать текст более понятным (некоторые из этих слов нами опущены как излишние).

19

Русский переводчик сохранил в переводе это арабское слово, которым Ибн Фадлан называет все алкогольные напитки вообще.

20

Здесь и далее «Старшая Эдда» (в том числе «Песнь о Риге») цитируется в переводе А. Корсуна.

21

Здесь и далее «Младшая Эдда» цитируется в переводе О.А. Смирницкой под редакцией М.И. Стеблин-Каменского.

22

«Сага о Ньяле» здесь и далее цитируется в переводе С.Д. Кацнельсона, В.П. Беркова, М.И. Стеблин-Каменского (стихи – в переводе О.А. Смирницкой и А. Корсуна).

23

Цитаты из «Круга земного» Снорри Стурлусона здесь и далее приводятся по переводу, выполненному А.Я. Гуревичем, Ю.К. Кузьменко, О.А. Смирницкой и М.И. Стеблин-Каменским.

24

М а й о р а т – наследование родового поместья (как правило, старшим сыном или другим ближайшим родственником по мужской линии) без права продажи.

25

Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.

26

Жену Ярла зовут Эрна – «Умелая».

27

Перед этим женщинам, детям, старикам и рабам разрешалось выйти из дома.

28

Ф ю л ь к – племя, позднее округ.

29

«Сага о Торстейне Битом» цитируется в переводе О.А. Смирницкой.

30

«Ётун» и далее «туре» – другое название великана.

31

Сага «Об исландце-сказителе» цитируется в переводе М.И. Стеблин-Каменского.

32

Э й н х е р и и – воины, которых Один взял в Валгаллу.

33

Кольцо весило около 268 г.

34

Г о д и – в языческую эпоху человек, который заботился о месте богослужения, обладая при этом властью над близлежащей округой.

35

«Сага о Людях с Песчаного Берега» цитируется в переводе под редакцией А.В. Циммерлинга.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация