Примечания книги Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана. Автор книги Брайан Кинг

Онлайн книга

Книга Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана
«Эта книга разрушает самый неприступный из всех существующих языковых барьеров… Барьер, отделяющий нашу ложь от подлинной правды», — так определил цель своего произведения британский писатель и журналист Брайан Кинг. Никто не готов сознаться в этом, однако все мы ежедневно кого-нибудь обманываем. Люди рождены лжецами, и каждый из нас врет в среднем по шесть раз в день (не то чтобы это строгий научный вывод, но статистически вполне достоверный). В своей необычной и остроумной книге Брайан Кинг пытается разоблачить всю глубину окружающего нас обмана. Он показывает в неприглядном (а для кого-то, может быть, и в приглядном!) свете не только явных лжецов — политиков, бизнесменов, рекламщиков и журналистов, — но и мелких лгунишек, например, наших детей, близких родственников и… нас самих! А еще читатель узнает, как ученые наблюдают за мозгом человека, решившего скрыть неприятную правду, и как распознать вероломного обманщика по случайным оговоркам и неосторожным жестам.

Примечания книги

1

Перевод Е. Чистяковой-Вэр.

2

Фредди Старр (наст, имя Фредерик Лесли Фоуэлл) (р. 1943) — известный английский комик. Имеется в виду статья в таблоиде «Сан», озаглавленная «Фредди Старр съел моего хомяка» и повествующая о том, как артист, ночевавший у своих друзей, с голоду сожрал их домашнего любимца. Позднее автор статьи признался, что выдумал всю эту историю на основании неосторожной фразы комика, который как-то пошутил о съеденном хомячке. (Здесь и далее, если не отмечено особо, — прим. ред.)

3

Отрывок из стихотворения Хилэра Беллока (1870-1953) «Матильда, которая говорила неправду и была сожжена». Перевод В. Бабенко.

4

Перевод С. Маршака.

5

«Это жизнь!» («That’s Life!») — британский журнал для женщин, публикующий неприглядные истории из реальной жизни, которые присылают сами читательницы.

6

Строки из поэмы В. Скотта «Мармион». Перевод В. Бетаки.

7

Отрывок из произведения Оскара Уайльда «Упадок искусства лжи». Перевод А. Махлиной.

8

Стивен Пинкер (р. 1954) — канадско-американский ученый, специализирующийся на экспериментальной психологии и когнитивных науках. Работает в Гарвардском университете.

9

Филип Артур Ларкин (1922-1985)— британский поэт, писатель и джазовый критик. Считается одним из лучших английских поэтов второй половины XX в.

10

Отрывок из стихотворения «Вот те стихи». Перевод Г. Яропольского.

11

Имеется в виду, конечно же, британское телешоу «X-Factor», на котором была основана российская передача «Секрет успеха».

12

Томас Браун (1605-1682) — английский писатель. Его произведения свидетельствовали о разносторонних знаниях автора — он интересовался медициной, религией, наукой и эзотерикой.

13

Имеется в виду фильм «Это — “Спайнал тэп”» (1984) — псевдодокументальная история о вымышленной британской рок-группе, чей успех идет на убыль. Фильм был насыщен сатирой и пародировал стиль жизни и поведения известных рок-бунтарей. Название группы можно перевести как «Спинномозговая пункция».

14

Высокий суд — один из верховных судов Англии.

15

Преподобный Сабин Бэринг-Гулд (1834-1924)— английский агиограф, антиквар и писатель. В Британии он особенно прославился своими стихами-гимнами.

16

Перевод П. Вейнберга.

17

Перевод A. Радловой.

18

Перевод B. Рапопорта.

19

Перевод М. Лозинского

20

Перевод О.Сороки.

21

Перевод М. Донского.

22

Сэр Джон Бетжемен (1906-1984) — английский поэт, писатель и телеведущий, кавалер Ордена Британской империи.

23

Фраза из самого известного монолога Гамлета. Перевод М. Лозинского.

24

Перевод В. Бабенко.

25

Национальная железнодорожная компания Великобритании.

26

Ричард Джордж Адамс (р. 1920) — английский писатель, прославившийся главным образом романом «Обитатели холмов» (Watership Down, 1972), героической историей в жанре фэнтези, рассказывающей о приключениях кроликов. Книга стала бестселлером в нескольких странах.

27

Дада Уми Иди Амин (1928-2003) — президент Уганды в 1971-1979 гг, создатель одного из самых жестоких режимов в Африке.

28

Джудит (Джуди) Финнеган (р. 1948) — звезда британского телевидения. Вместе со своим мужем Ричардом Мэдели она вела ежедневное ток-шоу «Ричард и Джуди», закрывшееся в 2009 г.

29

Биг Джо Тернер (1911-1985) — американский блюзовый певец и шоумен.

30

Мэри Уайтхаус (1910-2001) — британская активистка, борец «за чистоту телевидения» и против «общественной вседозволенности». В 1965 г. основала и возглавила Национальную ассоциацию телезрителей и радиослушателей.

31

Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский политический деятель, член Консер вативной партии Великобритании. Дважды был премьер-министром страны.

32

Уильям Юарт Гладстон (1809-1898) — английский государственный деятель, член Либеральной партии, писатель. Четыре раза был премьер министром страны.

33

Дэвид Ллойд Джордж (1863-1945) — британский политический деятель, премьер-министр (1916-1922), друг Уинстона Черчилля; Джон Элсбрук Саймон (виконт Саймон) (1873-1954)— британский политик, занимавший большие государственные посты во времена Первой и Второй мировых войн.

34

Денис Уинстон Хили (барон Хили) (р. 1917) — политический деятель, член Лейбористской партии, занимавший посты министра обороны и министра финансов Великобритании.

35

Эньюрин Бивен (1897-1960) — британский политик-лейборист валлийского происхождения.

36

Дуглас Ноэль Адамс (1952-2001)— знаменитый английский писатель и сценарист, автор книги «Автостопом по Галактике».

37

«Блэк Дайк Миллз Бэнд» (Black Dyke Mills Band) — один из самых востребованных духовых оркестров в мире. Создан в 1855 г. Его название имеет географическое происхождение, однако в США слова black (черный) и dyke (мужеподобная женщина, лесбиянка (сл.)) могут также оскорбить чувства афроамериканцев и сексуальных меньшинств.

38

Игра слов. Магенис имеет в виду британское блюдо faggots (рубленая печенка с приправами), однако сленговым выражением faggot также обозначают гомосексуалистов.

39

Голли — черная тряпичная кукла, герой детских книг конца XIX в. Кондитерская фабрика британца Робертсона сделала эту игрушку своим символом в начале XX в. В упаковки мармелада вкладывались брошки с изображением Голли, которые около ста лет с увлечением собирала английская детвора. Однако образ черномазого Голли оказался несовместимым с политкорректностью.

40

Уильям Мэлвин «Билл» Хикс С1961-1994) — американский комик, сатирик и музыкант.

41

Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) — английский драматург и либреттист. Вместе с композитором Артуром Салливеном (1849-1900) написал несколько знаменитых опер и оперетт («Пираты Пензаса», «Гвардеец», «Гондольеры» ит. д.).

42

То есть 600 мл.

43

Eau (фр.) — вода. Читается: «о».

44

Джеймс Тревор Оливер (р. 1975) — прославленный английский повар, ресторатор,телеведущий, автор многочисленных книг по кулинарии (некоторые из них выходили также на русском языке).

45

Линда Баркер (р. 1961) — английская телеведущая, дизайнер интерьера. Ее книги переведены и на русский язык.

46

Нил Мориссей (р. 1962) и Лесли Эш (р. 1960) — британские артисты.

47

«Суарфега» (Swarfega) — специальное моющее средство очистки рук от сильного загрязнения, прежде всего красками, маслом. Применяется в автомастерских, на грязных производствах. (Прим. пер.)

48

Иглу — зимнее жилище эскимосов, куполообразная постройка из снежных или ледяных блоков.

49

«В автобусах» (1971) — британский комедийный фильм о водителях автобуса.

50

Джеффри Арчер (р. 1940) — английский писатель и бывший политик.

51

Дэвид Фрост (р. 1939) — известный британский тележурналист.

52

Найджел Плейнер (р. 1953) — английский актер, новеллист и драматург.

53

«МХХ» (HIH — Heath International Holdings) — «Международные холдинги Хета».

54

Отрывок из эссе Дж. Свифта, напечатанного в журнале «Исследователь» 9 ноября 1710 г. Перевод М. Шерешевской.

55

Ислингтон — район Лондона, славящийся своими ресторанами и пабами.

56

«Хлыст» (whip) — парламентский партийный организатор, обеспечивающий партийную дисциплину в органах законодательной власти.

57

Подушный налог — налог, размер которого одинаков для всех налогоплательщиков.

58

Терри Джонс (р. 1949) — британский актер, сценарист, режиссер, автор детских книг и политический комментатор.

59

Джеймс Брайс, 1-й виконт Брайс (1838-1922)— британский юрист, историк и политик.

60

Фолклендская война (1982) — война между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами.

61

Перевод В. Голышева.

62

Оливер Лоренс Норт (р. 1943) — бывший офицер морской пехоты США, известный своим участием в скандале с нелегальной продажей оружия в Иран.

63

Александр Мейгс Хейг-младший (1924-2010) — американский военачальник, государственный деятель и дипломат. Был 59-м госсекретарем США.

64

Перевод В. Бабенко.

65

«Улица Коронации» (Coronation Street) — популярная британская «мыльная опера», демонстрируется уже 50 лет, с 1960 г.

66

Кэти Прайс (р. 1978) — одна из самых популярных британских моделей, известная под псевдонимом Джордан.

67

Джулиан Клэри (р. 1959) — английский комик и писатель.

68

«Каштаны» — детская игра. Каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по каштану противника, пытаясь его разбить.

69

Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) — известный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на улики.

70

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Пер. Э. Казакевича.

71

Перевод М. Рудницкого.

72

Цитата из книги английского государственного деятеля и философа Томаса Гоббса (1588-1671) «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651).

73

«Сансериф» и «бодони» — названия типографских шрифтов. Цицеро — кегль (размер) шрифта, равный 12 пунктам (4,51 мм).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация