Примечания книги Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса. Автор книги Майкл Симс

Онлайн книга

Книга Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса
Эта книга – прекрасный подарок всем почитателям знаменитого Шерлока Холмса. Написанная в стиле, напоминающем манеру его создателя, Артура Конан Дойла, она рассказывает поистине детективную историю о том, как молодой шотландский доктор стал писателем с мировым именем, а его герой – величайшим сыщиком всех времен и народов. Погрузив читателя в атмосферу викторианской Англии, Майкл Симс вводит его в литературный и научный мир конца XIX века, знакомит с ближайшим окружением Артура Конан Дойла, с его лабораторией – медицинской и писательской.

Примечания книги

1

Здесь и далее авторские примечания (пронумерованные) приведены в конце книги, поглавно. Примечания переводчика и редактора – постранично. – Прим. ред.

2

Здесь и далее неатрибутированные переводы (включая переводы литературных произведений) выполнены А. Смирновым. – Прим. ред.

3

Лит – название порта Эдинбурга, до 1920 года – отдельный город. – Прим. пер.

4

История «коклэйнского призрака» в 1762 г. была весьма громкой и скандальной. На поверку «дом с привиденьем» на улице Коклэйн (откуда и название истории) оказался своего рода сценой для попытки должника скомпрометировать кредитора при помощи призрака, обвинявшего кредитора в убийстве. Обман вскрылся («призраком» оказалась дочь кредитора), несостоявшиеся мошенники были осуждены и наказаны. С процесса над салемскими ведьмами, где суд всерьез рассматривал «сверхъестественные доказательства», прошло всего семьдесят лет. – Прим. ред.

5

Morbus strangulatorius (лат.) – гнойная ангина; дословно: удушающая болезнь. – Прим. ред.

6

Буквы «Н» и «B» были созданы из двух букв «J» и двух «D» – инициалов Джона Дойла. При этом тайна псевдонима «H. B.» сохранялась до 1843 года, пока Дойл не раскрыл ее в 18‑страничном письме премьер-министру Роберту Пилю. – Прим. пер.

7

Вставший на дыбы единорог – геральдический символ Шотландии (в т. ч. и царствующего дома), флейтист – аллегория на увлечение аристократии музыкой. Единорог и флейтист – не единственные статуи, украшающие эту достопримечательность; трудно сказать, почему автор остановил свое внимание именно на них. – Прим. ред.

8

«Ревю де Дё Монд» – литературно-художественный, но затем философско-политический журнал, название в переводе означает «Обозрение Старого и Нового Света». – Прим. пер.

9

Эта же система образования (и названий классов) действует в Стонихёрсте до сих пор. – Прим. ред.

10

Игра слов: «инженер-строитель» по-английски – «civil engineer», а слово «civil» также значит «воспитанный», «культурный». – Прим. пер.

11

Шотландская епископальная церковь принадлежит англиканскому сообществу. – Прим. ред.

12

Около 120 м. – Прим. пер.

13

Современный облик Эдинбургского замка (не сильно изменившийся со времен юности Артура Конан Дойла) обязан двум крупным перестройкам XVI и XVIII вв. «Башня со стрельчатыми окнами» – это скорее всего «Батарея-полумесяц», возведенная в 1588 г., так что «потоки стрел» в этом случае стоит отнести на счет художественного вымысла автора. – Прим. ред.

14

Новый город – один из центральных районов Эдинбурга. – Прим. пер.

15

Принсес-стрит – одна из центральных улиц Эдинбурга. – Прим. пер.

16

Самый высокий холм (251 м) в парке Холируд, вершина потухшего вулкана, одна из популярных достопримечательностей Эдинбурга. – Прим. ред.

17

В XIX в. газовое освещение (как домов, так и улиц) в Англии было весьма распространено, да и к концу века еще не вполне уступило электрическому. Газовые заводы производили светильный газ (смесь водорода, метана и других горючих газов) путем пиролиза каменного угля. К описываемому в тексте времени они диверсифицировались, производя газ уже в качестве топлива. – Прим. ред.

18

Знаменитые виновники «Уэст-портских убийств» – серии из 16 убийств, совершенных с ноября 1827-го по 31 октября 1828 года в окрестностях улицы Уэст-Порт. Бёрк и Хэр, начав как «обычные» грабители могил (извлеченные трупы продавались медикам, испытывавшим крайнюю нужду в «материале» для анатомических исследований), решили, что убивать бедняков в тех же целях проще и безопаснее (см. также Главу 7). – Прим. ред.

19

«Смоуки» (от англ. «smoke») значит «дымный»; приводимое автором прозвище Эдинбурга, таким образом, можно перевести как «Старая дымящая труба». – Прим. пер.

20

Джон Баньян (John Bunyan) – английский писатель, баптистский проповедник (1628–1688). – Прим. ред.

21

Пер. А. Ромма, А. Венедиктова. – Прим. ред.

22

Должность, учрежденная на средства бывшего члена парламента Фуллера; первым этот пост занимал Майкл Фарадей. – Прим. пер.

23

«Анатомический акт» разрешил медикам производить необходимые им вскрытия и исследования трупов, не ограничивая их «телами четырех казненных разбойников» в год (как гласил соответствующий закон XVI в.), и отменил положение о том, что вскрытие является частью казни. – Прим. ред.

24

Перевод «Оды» Л. Гурбановской.

25

Мейда-Вейл – привилегированный жилой район на западе Лондона. – Прим. пер.

26

Речь идет о Русско-турецкой войне 1877–1878 гг. В конце войны Британия вмешалась в ее ход и направила в Босфор флот, чтобы не допустить захвата Константинополя Россией. – Прим. ред.

27

Около 14 м, 8,5 м и 5 м, соответственно. – Прим. пер.

28

Золотой берег – историческое название побережья Гвинейского залива. – Прим. пер.

29

Олстер – длинное свободное пальто с накладными карманами, поясом и широким хлястиком, обычно из плотной грубой ткани. – Прим. пер.

30

Речь идет об англо-египетской войне 1882 г., когда Великобритания вторглась в Египет после антибританского восстания 1881 г. во главе с Араби-пашой

31

Речь идет о Жане де Жизоре (1133–1220), норманском лорде, сеньоре крепости Жизор. Согласно другим источникам, Портсмут был основан гораздо раньше, еще в VI в. н. э

32

Литературный псевдоним Мэри Энн Эванс. – Прим. пер.

33

Автор ошибается. Имя вымышленного капитана «Мари Селесты» (в русском переводе «Святой девы») – Д. У. Тиббс, капитан настоящей «Мэри Селесты» – Бенджамин Бриггс. – Прим. ред.

34

В начале XXI в. «Повествование» было найдено Британской национальной библиотекой. Русский перевод вышел в 2012 г. – Прим. ред.

35

Эбенизер Скрудж – персонаж-скряга из «Рождественских повестей» Чарльза Диккенса. – Прим. пер.

36

Задиг – вавилонский философ, главный герой философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба». – Прим. ред.

37

Пер. отрывков из «Убийства на улице Морг» здесь и далее в этой главе И. Гальпериной. – Прим. ред.

38

Фрагменты романа «Виконт де Бражелон» в пер. Г. Ермаковой-Битнер, Сергея Шкунаева. – Прим. ред.

39

«Бобби» – уменьшительное от имени Роберт, в честь Роберта Пиля. – Прим. пер.

40

«Пилер» («peeler») – от фамилии Роберта Пиля, также «чистка (например, картофелечистка)». – Прим. пер.

41

1812–1818 гг. – Прим. ред.

42

Пер. Н. Вольпина. – Прим. ред.

43

Пер. М. Шагинян. – Прим. ред.

44

Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна. – Прим. ред.

45

Пер. Н. Войтинской. – Прим. ред.

47

Одно из значений слова «шарп» («sharp») в переводе с английского – «хитрый, проницательный»; слова «феррет» («ferret») – «сыщик». – Прим. пер.

48

Около 183 см. – Прим. пер.

49

Район центрального Лондона вблизи парламента на северном берегу Темзы. – Прим. пер.

50

Речь идет о рассказе «Пропавший регбист». – Прим. ред.

51

Джон Булль – собирательный образ типичного англичанина. – Прим. пер.

52

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

53

«Знак четырех». – Прим. ред.

54

В настоящее время территория Чехии. – Прим. пер.

55

Пер. И. Гуровой. – Прим. ред.

56

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

57

Пер. И. Гуровой. – Прим. ред.

58

«Человек с рассеченной губой». Приведенный здесь вариант перевода – из фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», серия «Знакомство». – Прим. ред.

60

Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна. – Прим. ред.

61

Пер. Р. Гальпериной. – Прим. ред.

62

Традиционно в русском переводе фраза Стэмфорда звучит так: «Вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон», но в оригинале именно «коричневый, как орех». – Прим. ред.

63

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

64

Колено Даново – одно из колен Израилевых, которое произошло от Дана (пятого сына патриарха Иакова) и отличалось крайней воинственностью. – Прим. пер.

65

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Якова I в 1611 г. – Прим. ред.

66

В русском переводе роман известен под названием «Налегке». – Прим. пер.

67

В оригинале «Этюда в багровых тонах» указанные строчки Горация цитирует доктор Ватсон. – Прим. пер.

68

Роялти – авторский гонорар, причитающийся держателю авторских прав за каждую публикацию или другое использование его произведения; высчитывается в виде определенного процента с выручки или отпускной цены издателя. – Прим. пер.

69

Остролист и омела являются в Великобритании традиционными украшениями для помещения и праздничного стола во время Рождества и зимних праздников. – Прим. пер.

70

Буквальный перевод с английского языка выражения «sunny side» – «солнечная сторона». – Прим. пер.

71

Знаменитая английская сестра милосердия, общественный деятель, благотворитель и математик (разработанные ею статистические методы анализа позволили существенно улучшить медицинскую службу в Великобритании). – Прим. ред.

72

«Крокодил» – игра, в которой один из игроков изображает жестами слово или фразу, а другие пытаются угадать его. – Прим. пер.

73

Обыгрывается требование ирландского национального движения о расторжении унии между Великобританией и Ирландией. – Прим. пер.

74

Пер. отрывков из «Этюда в багровых тонах» здесь и далее в этой главе Н. Треневой. – Прим. ред.

75

Октав Танет – псевдоним американской писательницы Алисы Френч. – Прим. пер.

76

Пер. отрывков из «Знака четырех» здесь и далее в этой главе М. Литвиновой. – Прим. ред.

79

Вопиющая небрежность в одежде для городского джентльмена. Возможно, художник таким образом хотел подчеркнуть экстравагантность Холмса. – Прим. ред.

80

Пер. Г. Панченко. – Прим. ред.

81

Английское написание Бёрли-стрит выглядит так: «Burleigh Street». – Прим. пер.

82

Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель и мемуарист, один из основателей Лондонского королевского общества. – Прим. пер.

83

«Tatler» – «сплетник» (англ.). – Прим. пер.

84

Пер. М. Бессараб. – Прим. ред.

85

Пер. отрывков из рассказа «Скандал в Богемии» здесь и далее в этой главе Н. Войтинской. – Прим. ред.

86

Пер. О. Ивановой. – Прим. ред.

87

Пер. Е. Баевской и Л. Цывьяна. – Прим. ред.

88

Пер. Н. Войтинской. – Прим. ред.

89

В «каноническом» переводе А. Москвина эта фраза, входящая во все сборники афоризмов, выпущена. – Прим. ред.

90

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства; в своем «Дневнике», который он вел в 1660–1669 годы, добросовестно воссоздал повседневную жизнь лондонцев периода Стюартовской Реставрации. – Прим. пер.

91

Работа автора с такой фамилией в библиографии не значится. – Прим. ред.

92

Скорее всего автор имеет в виду какую-то из работ Уильяма Стюарта Беринг-Гулда (William Stuart Baring-Gould) – одного из самых известных исследователей Шерлока Холмса, однако в список литературы (см. ниже) ни одна из его книг не вошла. – Прим. ред.

104

Премия «Энтони» вручается с 1986 года на ежегодной Всемирной конференции писателей детективного жанра. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация