Примечания книги Тольтекское искусство жизни и смерти. Автор книги Мигель Руис, Барбара Эмрис

Онлайн книга

Книга Тольтекское искусство жизни и смерти
«Тольтекское искусство жизни и смерти» – автобиография всемирно известного духовного учителя Дона Мигеля Руиса, автора бестселлеров «Четыре соглашения», «Искусство любви» и многих других. Дон Мигель Руис – Тольтекский Мастер, помогающий людям по всему миру избавиться от психологических и душевных проблем и стать собой. Его автобиография – захватывающее путешествие длиною в жизнь, где воедино слились мистические откровения и трагические события, в центре которых Великое Откровение, посетившее Дона Мигеля Руиса во время девятинедельной комы.

Примечания книги

1

Теночтитлан – ацтекский альтепетль (город-государство), находившийся на месте современного города Мехико. Был основан примерно в 1325 г. на острове посреди соленого озера Тескоко, в 1521 г. был разрушен испанскими конкистадорами, возглавляемыми Эрнаном Кортесом. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Мама (исп.).

3

Земля (исп.).

4

Мать, мама (исп.).

5

Сынок (исп.).

6

Ты (исп.).

7

Попай (Popeye) – персонаж комиксов и мультфильмов (с 1929 г.), особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый моряк, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината. Художник Э. Сигар.

8

Название одного из мультфильмов о Попае и цитата из него.

9

Старушка (исп.).

10

Жизнь (исп.).

11

Свет (исп.).

12

Истина (исп.).

13

Богиня (исп.).

14

Целительница (исп.).

15

Любовь моя… Дорогой мой (исп.).

16

Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки, употребляемая в пищу главным образом в Мексике, странах Центральной Америки и США.

17

Бабушка (исп.).

18

Дочь (исп.).

19

Цитата из «Опытов» Мишеля Монтеня: «Людей, как гласит одно древнегреческое изречение, мучают не самые вещи, а представления, которые они создали себе о них». Монтень имеет в виду «Руководство» Эпиктета, 5. Это изречение было начертано среди других греческих изречений на потолке библиотеки Монтеня.

20

Эмпанада – пирожок с начинкой.

21

2 октября 1968 г. мексиканские войска открыли огонь по студентам и другим протестующим на площади Трех Культур в районе Тлателолько города Мехико. Это случилось за десять дней до начала XIX летних Олимпийских игр в Мехико.

22

Что такое? (исп.)

23

Бискочито – рассыпчатое печенье.

24

Друг, приятель (исп.).

25

Верно ведь? (исп.)

26

Ясно (исп.).

27

Да (исп.).

28

Одно из основных положений герметизма (первоисточник – «Изумрудная скрижаль» Гермеса Трисмегиста).

29

Тсуга – род вечнозеленых хвойных деревьев семейства сосновых.

30

Дочка (исп.).

31

Боже (исп.).

32

Велеречивая, напыщенная (исп.).

33

Куэрнавак – столица штата Морелос и административный центр одноименного муниципалитета приблизительно в 85 км к югу от Мехико.

34

Тихуану – город на северо-западе Мексики, на границе с США, в 30 минутах езды от Сан-Диего.

35

Шекспир. Гамлет, принц Датский. Перевод М. Лозинского.

36

Сонор – штат на северо-западе Мексики.

37

Цитата из пьесы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит мимо».

38

Сладкий хлеб (исп.) – сладкая выпечка.

39

Человек, мужчина, мужик (исп.).

40

Некрасиво, нехорошо, свинство (мекс. сленг).

41

Старина (исп.).

42

Сударь (исп.).

43

Солдат (исп.).

44

Кровь Христа (исп.).

45

Папаша (исп.).

46

Начальник, командир (исп.).

47

Ну как же! (исп.)

48

Пожалуйста (исп.).

49

Бенито Пабло Хуарес Гарсия (1806–1872) – мексиканский политический и государственный деятель, национальный герой Мексики.

50

Извинение (исп.).

51

Ковбой (исп.).

52

Наваристый суп-рагу из свинины и кукурузы, который может заправляться лимоном, редисом, красным перцем, луком, авокадо и т. д., – одно из самых популярных блюд мексиканской кухни.

53

Луиджи – герой видеоигры «Супер-Марио».

54

«Nintendo» – японская компания, специализирующаяся на создании видеоигр и игровых консолей. Главный герой игры «Супер-Марио», Марио, стал символом компании «Nintendo».

55

Главный отрицательный герой игры «Супер-Марио» (другое имя – Король Купа).

56

Гумба – злой гриб, самый простой враг.

57

Ла-Холью – северо-западный район калифорнийского города Сан-Диего.

58

«Сан-Диего Падрес» (англ. San Diego Padres) – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего (штат Калифорния).

59

Сын (исп.).

60

Военно-морская академия – международно признанная военная подготовительная школа-пансион, принимающая молодых людей с 7 по 12 класс (12–18 лет) и следующая стандартам подготовки Калифорнийского университета. Учебное заведение готовит молодых офицеров запаса и входит в десятку лучших военных академий США.

61

Рыжий, красный (исп.).

62

Сокол, сапсан (исп.).

63

«Things We Said Today», написана Полом Маккартни в мае 1964 г.

64

Шедевр (исп.).

65

Дамбо – герой одноименного мультипликационного фильма У. Диснея, слоненок с огромными ушами – предметом насмешек и издевательств со стороны остальных зверей. Когда позже выясняется, что при помощи ушей Дамбо может летать, он становится всеобщим любимцем. Полететь же ему удалось после того, как ему вручили якобы волшебное воронье перо.

66

Серенгети – экорегион в Восточной Африке, простирающийся от севера Танзании до юга Кении к востоку от озера Виктория. Экосистема Серенгети – одна из старейших и наиболее сохранившихся на Земле. Более 80 процентов Серенгети занимают охраняемые территории.

67

Дедушка (исп.).

68

Учитель, наставник, мастер, маэстро (исп.).

69

Последняя богиня (исп.).

70

Перевод И. Куберского.

Автор книги - Мигель Руис

Мигель Руис

Мигель Руис (don Miguel Ángel Ruiz)
Псевдоним - дон (Дон) Мигель Руис (don Miguel Ruiz).

Толтек дон Мигель Руис, Нагваль иной, чем Кастанедовская, линии, сконцентрировал в этом маленьком послании всю мудрость Толтеков, и каждый, буквально каждый из нас может без страха воспользоваться ею.
Дон Мигель Руис родился в 1952 и рос в семье целителей в сельском районе Мексики; мать его была курандерой (целительницей), а дед - Нагвалем (шаманом). Семья надеялась, что Мигель освоит их ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация