Онлайн книга
Примечания книги
1
Молодая госпожа, барышня (польск.)
2
Нигде нет, чёрт его побери (польск.)
3
Негодные трусы, сукины сыны (польск.)
4
Господь свидетель (польск.)
5
Наш герой путает – он имеет в виду спор из-за «северных территорий», островов Шикотан, Кунашир и Хабамаи, отторгнутых СССР после разгрома Японии во Второй мировой войне.
6
Симоносекский договор – заключён между Японской империей и Империей Цин 17 апреля 1895 года в результате поражения Китая в японо-китайской войне. Положил начало борьбе империалистических держав за территориальное расчленение Китая.
7
Китайско-Восточная железная дорога (до 1917 года – Маньчжурская) – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Дорога построена в 1897–1903 гг. как южная ветка Транссибирской магистрали.
8
Северо-Американские Соединённые Штаты. Так до 20-х годов XX века в России называли США.
9
«Во дни чрезвычайного упадка наших денег совершенно несправедливый русский человек встретился с Салтыковым-Щедриным в Париже и горько жаловался ему на низкий курс. „Я этого не нахожу, – патриотично заметил Михаил Евграфович“. – „Помилуйте! – воскликнул собеседник. – Ведь нам дают всего только полтинник за рубль!“ – „Так ведь всё-таки дают полтинник, это превосходно! Вот когда за наш рубль будут давать в морду, тогда курс будет плохой“». Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.
10
Похоже, школьникам показывали одну из серий замечательной телеэпопеи «Рождённая революцией» – про службу московской милиции в тяжёлые дни осени 41-го года.
11
Брандвахта – судно (обычно старое и негодное для иной службы), поставленное на рейде для наблюдения за входящими и выходящими судами и соблюдением ими судоходных правил.
12
Бухта спокойного путешествия – с китайского.
13
Увы, герой ошибается. Возможно, Николай I и читал лично все новинки, выходящие из-под пера Пушкина, но уж чеховские путевые заметки точно проходили цензуру установленным порядком, в соответствующем департаменте, у чиновника-цензора не слишком высокого ранга.
14
Винджа́ммер (с англ – «выжиматель ветра») – последнее поколение крупных коммерческих парусников, появившееся в конце XIX века.
15
Мателот – соседний корабль в строю. Может быть передним, задним, левым или правым. «Следую за мателотом» в данном случае буквально обозначает: «сопровождаю флагман».
16
В Японии Токива Хиросэ почитается одним из канонических героев этой войны. Считается чуть ли не первым камикадзе и основоположником фигурного катания в Японии. Он едва ли не первым из японцев научился кататься на коньках – естественно, в Петербурге. Об этой романтической истории написан роман «Облако над холмами» известного японского писателя-историка Сиба Рётаро.
17
На международном Берли́нском конгрессе 1878 года были пересмотрены результаты победоносной для России Русско-турецкой войны (и тут?) 1877–1878 годов. Россия лишилась многих результатов победы, уступив давлению со стороны Англии и Австро-Венгрии, при молчаливом попустительстве Германии.
18
Маркиз Того, Хэйхатиро – командующий Объединённым флотом Японии в Русско-японской войне. Вот зачем с большой буквы?
19
В состав гуаши входит фенол, который, собственно, и есть карболовая кислота.
20
Исторический роман А. Н. Степанова «Порт-Артур». Неоднократно издавался, по роману поставлен спектакль.
21
Никола́й О́ттович фон Э́ссен впоследствии стал адмиралом и во время Первой мировой войны командовал флотом Балтийского моря.
22
Карапасная палуба, покатая броневая палуба, продолжение горизонтальной броневой палубы к форштевню и ахтерштевню. Применялась на крупных надводных кораблях постройки конца XIX – начала XX века.
23
Пиллерс – одиночная, как правило, вертикальная стойка, поддерживающая палубное перекрытие судна.
24
«Что знают двое – знает и свинья». Если верить Юлиану Семёнову и его Мюллеру из «Семнадцати мгновений весны» – баварская народная мудрость.
25
Некомбата́нты (фр. – «невоюющие») – входящие в состав вооружённых сил лица, функции которых сводятся к обслуживанию и обеспечению боевой деятельности. К некомбатантам относятся медицинский, интендантский персонал, военные юристы, корреспонденты, духовные лица.
26
Генерал-адъютант Куропаткин, Алексей Николаевич. Командовал в 1904–05 годах Маньчжурской армией. Его нерешительные действия считаются одной из причин поражения России на суше.
27
…дам больше (искаж. китайск.)
28
В романе «Порт-Артур» А.Н.Степанов вывел двух учительниц Пушкинской школы, весьма революционно настроенных особ.
29
Наш герой ошибается: лишь в 1907 году русским офицерам было разрешено приобретать вместо штатных наганов и смит-вессонов автоматические пистолеты систем «Браунинг» и «Борхард-Люгер». Хотя жандармы, надо полагать, и раньше позволяли себе некоторые вольности.
30
1894 год по китайскому календарю; начало японо-китайской войны. Порт-Артур (Люйшунь) был захвачен японцами 21 ноября 1894 года, ровно за десять лет до его падения во время русско-японской войны.
31
Великий Кормчий появился на свет 26 декабря 1893 года в селе Шаошань провинции Хунань, неподалёку от столицы провинции, города Чанша. То есть на момент повествования ему исполнилось одиннадцать лет.
32
Реплика из телесериала «Диверсант» (2003), снятого по мотивам романа Анатолия Азольского.
33
В традициях русской армии офицеры опускают в беседе друг с другом приставку «штабс…» и «под…» Подполковник, таким образом, превращается в полковника, а штабс-капитан – в капитана.
34
Наш герой припомнил повесть Богомолова «В августе 44-го»: там описан такой приём немецких агентов-парашютистов.
35
Эти события описаны в романе Б. Батыршина «Коптский крест».
36
«Али-Баба и сорок разбойников» – советский музыкальный спектакль по мотивам персидской сказки. Записан в 1982-м году.