Онлайн книга
Примечания книги
1
Около 159 см. – Здесь и далее прим. ред.
2
Land girl – трудармейка, дружинница Земледельческой армии.
3
Лица, отказывающиеся от военной службы по пацифистским или другим соображениям.
4
Hazel (англ.) – лесной орех.
5
Имеется в виду Первая мировая война.
6
Частная электроэнергетическая компания.
7
Джошуа «Джо» Лосс (1909–1990) – британский музыкант, композитор и певец.
8
Во время войны было принято прятать любые источники света, чтобы вражеские бомбардировщики не могли отыскать жилые здания. Окна плотно задергивались или заколачивались насовсем.
9
Блюдо шотландской кухни, состоящее главным образом из отварной баранины.
10
«Ребекка» – художественный фильм в жанре триллера, снятый режиссером Альфредом Хичкоком в 1940 году, экранизация одноименного романа Дафны Дюморье.
11
Десерт из ягод или фруктов: пюре со взбитыми сливками.
12
Консервированное мясо фирмы «Фитч Лоуэл».
13
Трикотажное изделие с пестрым рисунком часто в американском стиле. Первоначально такие делались на острове Фэр Айл, Шетландские острова.
14
Популярный фильм 1941 года. На восточном побережье Канады нацистская лодка U-37 торпедирует канадский танкер и конвоирующую подлодку, а местные ВВС и торпедные катера начинают преследование врага.
15
Персонаж английского мультфильма времен Второй мировой войны, смешной человечек-картофелина.
16
Я польский пилот (польск.).
17
Поляк?
18
Меня зовут Матеуш Жаковски. Я польский пилот (польск.).
19
Танец, несколько напоминающий буги-вуги или рок-н-ролл. Популярен в 30–50-х годах прошлого столетия.