Примечания книги Змей в Эссексе. Автор книги Сара Перри

Онлайн книга

Книга Змей в Эссексе
Конец XIX века, научно-технический прогресс набирает темпы, вовсю идут дебаты по медицинским вопросам. Эмансипированная вдова Кора Сиборн после смерти мужа решает покинуть Лондон и перебраться в уютную деревушку в графстве Эссекс, где местным викарием служит Уилл Рэнсом. Уже который день деревня взбудоражена слухами о мифическом змее, что объявился в окрестных болотах и питается человеческой плотью. Кора, увлеченная натуралистка и энтузиастка научного знания, не верит ни в каких сказочных драконов и решает отыскать причину странных россказней. Она считает, что змей — попросту неизвестный науке вид пресмыкающегося, который нужно описать для научных целей. Викарий же видит в панике, охватившей его паству, угрозу вере и потому тоже стремится как можно скорее выяснить правду. Двигаясь к истине с разных сторон, убежденные противники оказываются вовлечены в странную и таинственную историю. Изящный, умный, с литературной игрой роман принимает самые разные обличил — то детектива, то любовной истории, а то и романа нравов. Сара Перри ловко балансирует на грани между исторической реальностью и вымыслом, викторианским и модернистским романом: в ее книге читатель найдет и остроумных диккенсовских нищих, и любовные сцены, и поэтичные описания природы. Это фантазия на исторические темы, но фантазия полнокровная и живая.

Примечания книги

1

Пер. с фр. А. Бобовича и др. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».

3

Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.

4

Это сущий дьявол (фр.).

5

Искусство умирать (лат).

6

Мэри Эннинг (1799–1847) — британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.

7

Иоан. 11:25.

8

«Второе по качеству пальто» — парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.

9

22 апреля 1884 года.

10

Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.

11

Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).

12

Ицены — кельтское племя в древней Британии.

13

Олдуинтер — здесь: «дряхлая зима» (англ).

14

Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).

15

Числа 6:25.

16

Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).

17

Речь о католицизме.

18

Откровение Иоанна Богослова, 22:20.

19

Строки из сонета «Озимандия» Перси Биши Шелли (пер. К. Д. Бальмонта).

20

Анни Безант (1847–1933) — английская писательница и политический деятель.

21

Элеонора Эвелинг (в девичестве Маркс, 1855–1898) — дочь Карла Маркса и Женни Вестфален, суфражистка, политический деятель.

22

К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест коммунистической партии.

23

Искаженная цитата из проповеди священника Джона Болла (1330–1381): «Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?» (When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?). В оригинале имеется в виду, что люди всех сословий равны.

24

Преподобный вольно цитирует Книгу Иова и Притчи.

25

Псал. 45:3,

26

Евр. 12:1.

27

Псал. 118:105.

28

Восстановление в Англии монархии во второй половине XVII века.

29

«Кровавый орел» — легендарная казнь времен викингов.

30

Псал. 121:1.

31

Юлиана из Нориджа (1342–1413) — мистическая писательница.

32

«Золотая ветвь: исследование магии и религии» — сравнительное исследование мифологии и религии шотландского ученого Джеймса Джорджа Фрэзера (1854–1941).

33

Томас Кранмер (1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, казнен королевой Марией.

34

Еккл. 12:1.

35

Колумба (521–597) — ирландский святой, монах, проповедник христианства в Шотландии.

36

Элизабет Фрай (1780–1845) — английская социальная активистка, реформатор тюремной системы.

37

Строка из англиканского церковного гимна All Things Bright and Beautiful. Смысл в том, что так заведено Господом: один богат, другой беден.

38

Фил. 1:3.

39

Согласно евангелиям, завеса в храме «раздралась надвое», когда Христос умер на кресте (Мф. 27:51).

40

Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).

41

Так доктор Уильям Ослер называл острую пневмонию.

42

Псал. 45:2.

43

Ис. 43:2.

44

Речь о Второй англо-афганской войне 1878–1880 гг.

45

Post hoc ergo propter hoc («После этого — значит вследствие этого») — логическая ошибка, при которой причинно-следственная связь отождествляется с хронологической.

46

Эйфория, которую чувствуют больные туберкулезом легких.

47

Перефраз Песни Песней, 1:1.

48

Псал. 45:3–4.

49

1-е Кор. 15:53.

50

«Боврил» — соус на мясном бульоне, разбавленный и подогретый используется как питательный суп (также может служить приправой ко вторым блюдам и даже намазывается на хлеб).

51

У. Шекспир. Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака).

52

Мф. 19:14.

53

Лк. 5:32.

54

Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).

55

Ис. 9:2.

56

Псал. 33:4; 44:2.

57

Псал. 102:1.

58

«Катти Сарк» — корабль-музей в Лондоне.

59

Джозеф Базэлджет (1819–1891) — английский инженер-строитель. Спроектировал лондонскую центральную канализационную систему.

60

Песнь Песней, 2:4.

61

Одномачтовое рыболовное судно.

62

Псал. 50:19.

63

Мф. 10:29–31.


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация