Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. с фр. А. Бобовича и др. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Строка из стихотворения Р. Бернса Auld Lang Syne. На русском языке известно в переводе С. Я. Маршака как «Старая дружба».
3
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский акушер, один из основоположников дезинфекции.
4
Это сущий дьявол (фр.).
5
Искусство умирать (лат).
6
Мэри Эннинг (1799–1847) — британский палеонтолог-любитель. Собачку звали Трей, и она погибла во время оползня, когда Мэри собирала окаменелости.
7
Иоан. 11:25.
8
«Второе по качеству пальто» — парафраз «второй по качеству кровати», которую У. Шекспир завещал жене.
9
22 апреля 1884 года.
10
Карл II, сын казненного Кромвелем Карла I.
11
Кора приблизительно цитирует фразу Гамлета (пер. М. Лозинского).
12
Ицены — кельтское племя в древней Британии.
13
Олдуинтер — здесь: «дряхлая зима» (англ).
14
Крэкнелл вольно цитирует фрагмент из Библии (Иер. 31:15, то же: Мф. 2:18).
15
Числа 6:25.
16
Цитата из «Макбета» (акт IV, сцена I): слова ведьмы, которая чует приход Макбета (пер. Б. Пастернака).
17
Речь о католицизме.
18
Откровение Иоанна Богослова, 22:20.
19
Строки из сонета «Озимандия» Перси Биши Шелли (пер. К. Д. Бальмонта).
20
Анни Безант (1847–1933) — английская писательница и политический деятель.
21
Элеонора Эвелинг (в девичестве Маркс, 1855–1898) — дочь Карла Маркса и Женни Вестфален, суфражистка, политический деятель.
22
К. Маркс, Ф. Энгельс. Манифест коммунистической партии.
23
Искаженная цитата из проповеди священника Джона Болла (1330–1381): «Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?» (When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?). В оригинале имеется в виду, что люди всех сословий равны.
24
Преподобный вольно цитирует Книгу Иова и Притчи.
25
Псал. 45:3,
26
Евр. 12:1.
27
Псал. 118:105.
28
Восстановление в Англии монархии во второй половине XVII века.
29
«Кровавый орел» — легендарная казнь времен викингов.
30
Псал. 121:1.
31
Юлиана из Нориджа (1342–1413) — мистическая писательница.
32
«Золотая ветвь: исследование магии и религии» — сравнительное исследование мифологии и религии шотландского ученого Джеймса Джорджа Фрэзера (1854–1941).
33
Томас Кранмер (1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, казнен королевой Марией.
34
Еккл. 12:1.
35
Колумба (521–597) — ирландский святой, монах, проповедник христианства в Шотландии.
36
Элизабет Фрай (1780–1845) — английская социальная активистка, реформатор тюремной системы.
37
Строка из англиканского церковного гимна All Things Bright and Beautiful. Смысл в том, что так заведено Господом: один богат, другой беден.
38
Фил. 1:3.
39
Согласно евангелиям, завеса в храме «раздралась надвое», когда Христос умер на кресте (Мф. 27:51).
40
Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).
41
Так доктор Уильям Ослер называл острую пневмонию.
42
Псал. 45:2.
43
Ис. 43:2.
44
Речь о Второй англо-афганской войне 1878–1880 гг.
45
Post hoc ergo propter hoc («После этого — значит вследствие этого») — логическая ошибка, при которой причинно-следственная связь отождествляется с хронологической.
46
Эйфория, которую чувствуют больные туберкулезом легких.
47
Перефраз Песни Песней, 1:1.
48
Псал. 45:3–4.
49
1-е Кор. 15:53.
50
«Боврил» — соус на мясном бульоне, разбавленный и подогретый используется как питательный суп (также может служить приправой ко вторым блюдам и даже намазывается на хлеб).
51
У. Шекспир. Сонет 116 (пер. С. Я. Маршака).
52
Мф. 19:14.
53
Лк. 5:32.
54
Слова апостола Павла о вере (Евр. 11:1).
55
Ис. 9:2.
56
Псал. 33:4; 44:2.
57
Псал. 102:1.
58
«Катти Сарк» — корабль-музей в Лондоне.
59
Джозеф Базэлджет (1819–1891) — английский инженер-строитель. Спроектировал лондонскую центральную канализационную систему.
60
Песнь Песней, 2:4.
61
Одномачтовое рыболовное судно.
62
Псал. 50:19.
63
Мф. 10:29–31.