Онлайн книга
Примечания книги
1
Роман написан в 1861 году.
2
Генеральные штаты – высшее сословно-представительское учреждение во Франции с 1302 по 1789 год. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
3
Магистрат – выборное должностное лицо, член городского управления, а также судья.
4
«Из глубин…» (лат.) – отходная молитва.
5
Бытие, 3:16.
6
Пенмарк – мыс на западном побережье Франции, в Бретани.
7
Имеется в виду «Радуйся, Матерь Божья!» – начало вечерней католической молитвы.
8
Ливр – старинная французская монета.
9
Eglantine (фр.) – роза эглантерия, дикорастущий цветок.
10
Имеется в виду Конде, Луи II де Бурбон (1621–1686) – французский принц, военный деятель.
11
Имеется в виду мятежный герцог Анри II Орлеанский (1595–1663).
12
«Ангелус» – молитва, обращенная к Богородице, или колокольный звон, призывающий к этой молитве.
13
Намек на созвездье Лебедя, или Креста.
14
Густав II Адольф (1594–1632) – шведский король.
15
Грессе, Жан-Батист Луи (1709–1777) – французский поэт и драматург, автор многочисленных юмористических стихотворений, в которых он высмеивал монастырские обычаи и нравы.
16
Альба, Фернандо Альварес де Толедо-и-Пименталь (1507–1582) – испанский государственный и военный деятель.
17
«Редгонтлет, или Красная перчатка» (1824) – роман Вальтера Скотта.
18
Труазешель и Птит-Андре – прозвища палачей, подручных Тристана Отшельника, или Луи Тристана (начало XV века – около 1477), начальника королевской полиции Людовика XI (1423–1483), французского короля из династии Валуа, – героев романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард». Прозвища вышеупомянутых палачей, соответственно, означают «Три Ступени» и «Малыш Андре»; первым прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный на казнь поднимался на эшафот.
19
Подобные отталкивающие сцены доподлинно соответствуют историческим фактам. И автор ощущал совершенно обоснованную необходимость их воспроизвести, дабы дать своим читателям как можно более полное представление об отвратительных жестокостях, какие чинили шведы и серые во время той долгой захватнической войны (примечание автора).
20
Вольтов столб, или элемент Вольта, – первый гальванический элемент, устройство для получения электричества, применявшееся на заре электротехники; был изобретен в 1800 году итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827).
21
Бенсерад, Исаак де (1612–1691) – французский салонный поэт и драматург.
22
Химена и Сид – персонажи трагедии Пьера Корнеля «Сид».
23
Эскуриаль – муниципалитет в Испании.
24
Секваны – кельтское (галльское) племя, жившее между Сеной (Секваной), Роной и швейцарской Юрой.
25
Vox populi, vox Dei! (лат.) – Глас народа – глас Божий.
26
Dominus vobiscum! (лат.) – Господь с вами!
27
Amen! (лат.) – Аминь!
28
Доминикино – прозвище Доминико Цампиери (1581–1641) – итальянского живописца болонской школы.
29
Лесюер, Эсташ (1616–1655) – французский художник, представитель стиля барокко, писавший картины на религиозно-исторические темы.
30
Сурбаран, Франсиско де (1598–1664) – испанский художник, представитель севильской школы живописи.
31
Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) – виконт, французский полководец.
32
Намек на герцога де Виллара (1653–1734), проигравшего в 1709 году битву при Мальпаке за Испанское наследство и пославшего королю Людовику XIV донесение, вошедшее в историю: «Сир, не отчаивайтесь, еще одна такая “победа” – и у противника просто не останется войск».
33
«Gaudeamus igitur!..» – «Итак, будем веселиться!..», начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.
34
Коломянка – льняная ткань.
35
Дофине – историческая область во Франции.
36
Антуан де Ла Саль (ок. 1386 – ок. 1462) – французский писатель позднего Средневековья.
37
Вандейцы – жители Вандеи, участвовавшие в Вандейских войнах – контрреволюционных восстаниях во Франции 1793–1796 годов.
38
Deus ex machina (лат.) – Бог из машины.
39
Маги – франш-контийское сокращение от Маргаритта (прим. Автора).
40
Линия – мера длины, равная 2,25 мм.
41
Имеется в виду лесистая часть Шотландии.
42
Сальватор, Роза (1615–1673) – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант.
43
Триумвир – член триумвирата, союза трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.
44
Фермопилы – место греко-персидского сражения (480 г. до Р.Х.) в Греции.
45
Латники – воины, облачавшиеся в латы.
46
«Верую!» – начинающаяся с этого слова молитва, которая представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.
47
«Исповедуюсь!» – начало католической покаянной молитвы.
48
Каракалла (188–217) – римский император.
49
Буасо – старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
50
Орканья, Андреа (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор.
51
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец и музыкант эпохи Возрождения.
52
Пинта, французская – старая мера емкости, равная 0,93 литра.
53
Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – маршал Франции, фаворит Генриха IV.
54
Имеется в виду Швейцарский союз.
55
Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет, живший около 520 года до нашей эры.
56
Буколика – жанр литературных произведений, идеализированно изображающих пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.
57
Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.
58
Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).
59
Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).
60
Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.
61
Евангелие от Матфея, 26–39.
62
Матфей, 26–52.
63
Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».
64
Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.
65
Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.
66
Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.
67
Прозвище кардинала Ришелье.
68
Прозвище Людовика XI.
69
Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.
70
Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.
71
Потерна – потайная дверь или потайной ход.
72
«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.
73
Псалом, 134: 16.
74
Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.
75
«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.
76
Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.
77
В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.
78
Ответ доподлинно исторический (примечание автора).
79
Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.
Автор книги - Ксавье Монтепен
Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон — 30 апреля 1902, Париж) — французский романист, маркиз фр. de Montépin, один из основоположников жанра бульварного романа.
Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица хлеба» (La Porteuse de pain) — одного из бестселлеров XIX века, издававшегося с 1884 до 1889 года, который был успешно адаптирован к показу в театре, кино и на телевидении.
Произведение Les Filles de plâtre («Наштукатуренные девки»), ...