Примечания книги Замок Орла. Автор книги Ксавье Монтепен

Онлайн книга

Книга Замок Орла
XVII век. Франш-Конте, главное яблоко раздора европейских держав, отошло к испанской короне. Жители вольного графства с уважением относились к испанскому королю, не менявшему их жизненный уклад, но терпеть не могли Францию, которая как назойливая муха все время вилась вокруг их границ. Поэтому, когда кардинал Ришелье объявил войну Испании, жители Франш-Конте объявили свою войну Франции.Одним из наиболее известных героев этой войны был капитан Лакюзон. Его любили и знали все в округе, он стал воплощением свободы и олицетворением храбрости. Жители Франш-Конте – люди стойкие, отчаянные. Чтобы отстоять свое право, они готовы пойти на многое, даже захватить в заложники самого Ришелье.Ксавье де Монтепен, один из популярнейших французских писателей конца XIX века, используя факты биографии Лакюзона, рассказывает о драматических событиях войны, которую историки условно называют Десятилетней (1635–1644).

Примечания книги

1

Роман написан в 1861 году.

2

Генеральные штаты – высшее сословно-представительское учреждение во Франции с 1302 по 1789 год. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

3

Магистрат – выборное должностное лицо, член городского управления, а также судья.

4

«Из глубин…» (лат.) – отходная молитва.

5

Бытие, 3:16.

6

Пенмарк – мыс на западном побережье Франции, в Бретани.

7

Имеется в виду «Радуйся, Матерь Божья!» – начало вечерней католической молитвы.

8

Ливр – старинная французская монета.

9

Eglantine (фр.) – роза эглантерия, дикорастущий цветок.

10

Имеется в виду Конде, Луи II де Бурбон (1621–1686) – французский принц, военный деятель.

11

Имеется в виду мятежный герцог Анри II Орлеанский (1595–1663).

12

«Ангелус» – молитва, обращенная к Богородице, или колокольный звон, призывающий к этой молитве.

13

Намек на созвездье Лебедя, или Креста.

14

Густав II Адольф (1594–1632) – шведский король.

15

Грессе, Жан-Батист Луи (1709–1777) – французский поэт и драматург, автор многочисленных юмористических стихотворений, в которых он высмеивал монастырские обычаи и нравы.

16

Альба, Фернандо Альварес де Толедо-и-Пименталь (1507–1582) – испанский государственный и военный деятель.

17

«Редгонтлет, или Красная перчатка» (1824) – роман Вальтера Скотта.

18

Труазешель и Птит-Андре – прозвища палачей, подручных Тристана Отшельника, или Луи Тристана (начало XV века – около 1477), начальника королевской полиции Людовика XI (1423–1483), французского короля из династии Валуа, – героев романа Вальтера Скотта «Квентин Дорвард». Прозвища вышеупомянутых палачей, соответственно, означают «Три Ступени» и «Малыш Андре»; первым прозвищем палач обязан своей профессии – по трем ступеням осужденный на казнь поднимался на эшафот.

19

Подобные отталкивающие сцены доподлинно соответствуют историческим фактам. И автор ощущал совершенно обоснованную необходимость их воспроизвести, дабы дать своим читателям как можно более полное представление об отвратительных жестокостях, какие чинили шведы и серые во время той долгой захватнической войны (примечание автора).

20

Вольтов столб, или элемент Вольта, – первый гальванический элемент, устройство для получения электричества, применявшееся на заре электротехники; был изобретен в 1800 году итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745–1827).

21

Бенсерад, Исаак де (1612–1691) – французский салонный поэт и драматург.

22

Химена и Сид – персонажи трагедии Пьера Корнеля «Сид».

23

Эскуриаль – муниципалитет в Испании.

24

Секваны – кельтское (галльское) племя, жившее между Сеной (Секваной), Роной и швейцарской Юрой.

25

Vox populi, vox Dei! (лат.) – Глас народа – глас Божий.

26

Dominus vobiscum! (лат.) – Господь с вами!

27

Amen! (лат.) – Аминь!

28

Доминикино – прозвище Доминико Цампиери (1581–1641) – итальянского живописца болонской школы.

29

Лесюер, Эсташ (1616–1655) – французский художник, представитель стиля барокко, писавший картины на религиозно-исторические темы.

30

Сурбаран, Франсиско де (1598–1664) – испанский художник, представитель севильской школы живописи.

31

Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь (1611–1675) – виконт, французский полководец.

32

Намек на герцога де Виллара (1653–1734), проигравшего в 1709 году битву при Мальпаке за Испанское наследство и пославшего королю Людовику XIV донесение, вошедшее в историю: «Сир, не отчаивайтесь, еще одна такая “победа” – и у противника просто не останется войск».

33

«Gaudeamus igitur!..» – «Итак, будем веселиться!..», начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.

34

Коломянка – льняная ткань.

35

Дофине – историческая область во Франции.

36

Антуан де Ла Саль (ок. 1386 – ок. 1462) – французский писатель позднего Средневековья.

37

Вандейцы – жители Вандеи, участвовавшие в Вандейских войнах – контрреволюционных восстаниях во Франции 1793–1796 годов.

38

Deus ex machina (лат.) – Бог из машины.

39

Маги – франш-контийское сокращение от Маргаритта (прим. Автора).

40

Линия – мера длины, равная 2,25 мм.

41

Имеется в виду лесистая часть Шотландии.

42

Сальватор, Роза (1615–1673) – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант.

43

Триумвир – член триумвирата, союза трех лиц, объединившихся для какой-либо совместной деятельности.

44

Фермопилы – место греко-персидского сражения (480 г. до Р.Х.) в Греции.

45

Латники – воины, облачавшиеся в латы.

46

«Верую!» – начинающаяся с этого слова молитва, которая представляет собой краткий свод догматов христианского вероучения.

47

«Исповедуюсь!» – начало католической покаянной молитвы.

48

Каракалла (188–217) – римский император.

49

Буасо – старая мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.

50

Орканья, Андреа (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор.

51

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец и музыкант эпохи Возрождения.

52

Пинта, французская – старая мера емкости, равная 0,93 литра.

53

Бассомпьер, Франсуа де (1579–1646) – маршал Франции, фаворит Генриха IV.

54

Имеется в виду Швейцарский союз.

55

Милон Кротонский – знаменитый греческий атлет, живший около 520 года до нашей эры.

56

Буколика – жанр литературных произведений, идеализированно изображающих пастушескую жизнь и сельский быт на фоне природы.

57

Лучше умереть, чем опозориться (лат.) – выражение, приписываемое кардиналу Иакову Португальскому.

58

Иосафатская долина – в христианстве место Страшного суда, названное в честь иудейского царя Иосафата (873–849 до Р.Х.).

59

Пьеса французской писательницы Дельфины де Жирарден (1804–1855).

60

Намек на историю спасения младенца Моисея (XIV–XIII века до Р.Х.), будущего еврейского вождя и законодателя, которого мать оставила в корзине из тростника в камышовых зарослях на берегу Нила, где его нашла дочь фараона.

61

Евангелие от Матфея, 26–39.

62

Матфей, 26–52.

63

Соответственно – «Franche-Comté» (франц.), или «Франш-Конте».

64

Фридрих I Барбаросса (ок. 1123–1190) – император Священной Римской империи.

65

Филипп IV Красивый (1268–1316) – французский король.

66

Бальи – должностное лицо в феодальной Франции, управляющее областью или округом (бальяжем) и выполняющее административные и судебные функции.

67

Прозвище кардинала Ришелье.

68

Прозвище Людовика XI.

69

Тристан Лермит, прево, и Оливье ле Дэн, цирюльник, – прислужники Людовика XI.

70

Туаза – старинная французская мера длины, составляющая 6 футов, или около 2 метров.

71

Потерна – потайная дверь или потайной ход.

72

«Закон суров, но закон» (лат.) – то есть каким бы ни был суровым закон, его следует исполнять.

73

Псалом, 134: 16.

74

Вандея – департамент на западе Франции, центр роялистских мятежей в период Великой французской революции и Директории.

75

«Осенние листья» и «Песни сумерек» – сборники поэтических произведений Виктора Гюго, опубликованные с 1830 по 1843 год.

76

Карл Мартелл (ок. 688–741) – майордом франкского государства Меровингов.

77

В переводе с французского (букв.) – Сарациново Поле.

78

Ответ доподлинно исторический (примечание автора).

79

Балю, Жан (ок. 1421–1491) – французский религиозный и государственный деятель.

Автор книги - Ксавье Монтепен

Ксавье Монтепен

Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montépin; 18 марта 1823, Апремон — 30 апреля 1902, Париж) — французский романист, маркиз фр. de Montépin, один из основоположников жанра бульварного романа.
Автор серий иллюстрированных романов и драм. Является автором произведения «Разносчица хлеба» (La Porteuse de pain) — одного из бестселлеров XIX века, издававшегося с 1884 до 1889 года, который был успешно адаптирован к показу в театре, кино и на телевидении.
Произведение Les Filles de plâtre («Наштукатуренные девки»), ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация