Примечания книги Институт моих кошмаров. Никаких демонов. Автор книги Алиса Дорн

Онлайн книга

Книга Институт моих кошмаров. Никаких демонов
Когда-нибудь у меня будет нормальная жизнь. Я буду ходить на скучные лекции вместо того, чтобы изучать проклятия и рисовать пентаграммы. Найду нормальную работу взамен службы на побегушках у полубезумного Ворона. Влюблюсь в того, кто сможет ответить мне взаимностью. Никакого ГООУПиОАатСДиРН. Никаких Охотников с их смертельно опасными тайнами.Никаких демонов.Когда-нибудь у меня будет нормальная жизнь… Но не сегодня.

Примечания книги

1

Супермаркет (исп.).

2

Posh accent – произношение высших слоев общества в Великобритании, аристократов и выпускников частных школ.

3

В древнегреческой мифологии – богини судьбы.

4

«Чудесная возлюбленная». Вид фейри. Выглядит как прекрасная девушка, вдохновляет поэтов и музыкантов. Выпивает их кровь и жизненные силы.

5

Английская женщина-математик, жившая в XIX веке. Считается первым программистом в мире.

6

Мужской дорожный сюртук.

7

Во-первых (нем.).

8

Кампания по охоте на ведьм при дворе Людовика XIV, длившаяся с 1675 по 1682 год.

9

Четыре крупнейшие в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги.

10

Персонаж телесериала «Волчонок», девушка, узнавшая, что происходит из семьи охотников на оборотней.

11

Программа-шпион (англ.). Программа, которая скрытно устанавливается на компьютер для сбора информации.

12

На гэльском языке fuath означает «ненависть».

13

Мобильное приложение для знакомств.

14

Война между Англией и Францией, длившаяся с 1337 по 1453 г.

15

Древнеримский трактир.

16

Большой сосуд, в котором разогревались блюда.

17

Введение вещества через неповрежденную кожу. Примером такого воздействия являются тактильные яды, отравляющие при контакте с голой кожей.

18

В древнегреческой мифологии – кровь богов.

19

Жанна д’Альбре, она же Иоанна III, королева Наварры. Умерла в 1572 г., по слухам, была отравлена Катариной де Медичи, которая прислала ей накануне парфюмированные перчатки.

20

Яд, которым, по легендам, пользовалась семья Борджиа.

21

«Больше не одна под простынями». Песня из мюзикла «Mozart l’Opera Rock».

22

«Счастливое место» (англ.).

23

Дань мафии за крышевание.

24

Златовласые фейри из валлийских мифов.

25

Японский дынный ликер.

26

В немецком фольклоре – ночной злой дух, насылающий кошмары.

27

Как правило, небольшой семейный отель с рестораном и несколькими комнатами наверху.

28

Еда навынос.

29

Музыкальная группа.

30

Менеджер по региональным показателям.

31

Люди, родившиеся в 1990–2000-х гг.

32

Программа стажировки (англ.).

33

Undergraduate – студент бакалавриата либо бакалавр. Graduate – студент магистратуры либо магистр.

34

Снижение издержек (англ.).

35

Key Performance Indicators, показатели успеха (англ.).

36

Традиционные неапольские сладости.

37

Research and Development (англ.), департамент исследований и разработок.

38

International Student Identity Card, международное удостоверение студента.

39

Война (лат.)

40

Приставка перед фамилией, в немецком языке указывающая на принадлежность к аристократии.

41

«Помни о конце» (лат.).

42

С 1795 по 1799 год.

43

Ильзебилль – персонаж сказки братьев Гримм.

44

Летний театр на сцене под открытым небом в Мюнхене.

45

Ежегодный музыкальный фестиваль в Великобритании.

46

В древнегреческой мифологии – дух (даймон) насильственной смерти, забиравший павших воинов с поля брани и имевший вид крылатой девы с окровавленными губами.

47

По одной из версий фамилия «Дарте» происходит от слова «смерть» в английском языке.

48

Магазинные кражи (англ.).

49

Трюк на скейтборде.

50

Река в Мюнхене.

51

Высшая мера дисциплинарного наказания в римской армии, казнь каждого десятого по жребию.

52

Сеть продовольственных магазинов.

53

Авторы теории поколений.

54

«С улиц» (древнегр.). Одно из имен Аполлона, бога поэзии, музыки, прорицания, врачевания и переселенцев.

55

Возлюбленный Артемиды. Взревновав, Аполлон обманом заставил свою сестру убить его.

56

Government Relations – связи с органами государственной власти (англ.). В крупных корпорациях – отдел, занимающийся выстраиванием отношений с властями и законодателями.

57

«Хлеба и зрелищ» (лат.)

58

Степень магистра делового администрирования.

59

Наташа цитирует «Русалочку» Г.Х. Андерсена.

60

Наташа вспоминает «Киберзолушку» Мариссы Мейер.

Автор книги - Алиса Дорн

Алиса Дорн последователь писательской школы им. Дж. Р. Р. Мартина (также известной как школа "Убей всех своих персонажей!") и человек с комплексом Нариты Рёго (также известным как "на самом деле в тексте все не так, как кажется"). Я верю, что Хемингуэй был прав, когда сказал, что "the first draft of anything is sh!t", пью слишком много кофе и слишком мало сплю, что сказывается на качестве моей писанины. Люблю фэнтези, детективы, стимпанк, викториан, art nouveau и сеттинг ревущих двадцатых. P.S. Nom de plume - результат использования генератора ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация