Примечания книги Теория каваии. Автор книги Инухико Ёмота

Онлайн книга

Книга Теория каваии
Современная японская культура обогатила языки мира понятиями «каваии» и «кавайный» («милый», «прелестный», «хорошенький», «славный», «маленький»). Как убедятся читатели этой книги, Япония просто помешана на всем милом, маленьком, трогательном, беззащитном. Инухико Ёмота рассматривает феномен каваии и эволюцию этого слова начиная со средневековых текстов и заканчивая современными практиками: фанатичное увлечение мангой и анимэ, косплей и коллекционирование сувениров, поклонение идол-группам и «мимимизация» повседневного общения находят здесь теоретическое обоснование. Сопоставляя каваии с другими уникальными понятиями японской эстетики, автор размышляет, действительно ли каваии представляет культуру Японии? Инухико Ёмота — известный японский ученый-гуманитарий: семиотик, литературовед, киновед, переводчик, приглашенный профессор в нескольких японских и зарубежных университетах, автор почти ста книг.

Примечания книги

1

Inuhiko Yomota. www.midnighteye.com/interviews/inuhiko-yomota/ (дата обращения 08.09.2017).

2

1966; рус. пер. — 2008.

3

С изменениями цитируется перевод К. Нобутоси и А. Друнина под редакцией А. Гуревича.

4

См.: web-japan.org/nipponia/nipponia40/ru/feature/index.html.

5

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / пер. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 123.

6

Кадзуо Хара (原 一男, р. 1945) — японский кинорежиссер-документалист, автор картин «Прощай, ЦП» (1972), «Предельно личные отношения: Любовная песнь 1974» (1974), «Голая армия императора идет вперед» (1987), «Писатель всем телом и душой» (1994). — Здесь и далее постраничные примечания принадлежат переводчику.

7

Кэндзо Окудзаки (奥崎謙三, 1920–2005) — японский актер, анархист, сыграл сам себя в документальном фильме Кадзуо Хара «Голая армия императора идет вперед».

8

Таданобу Асано (浅野忠信, р. 1973) — известный японский актер и музыкант.

9

Скорее всего, имеется в виду Ив Циммерман (Eve Zimmerman), преподаватель колледжа Уэллсли.

10

Кэндзи Накагами (中上 健次, 1946–1992) — японский писатель, поэт, критик. Представитель касты буракумин — японских изгоев. Считается одним из самых интересных и радикальных авторов современной Японии. На русский язык переведен роман «Берег мертвых деревьев» (яп. 1977; рус. пер.: СПб.: Гиперион, 2012) и рассказ «Поклон издалека» (рус. пер.: Иностранная литература. 1993. № 3).

11

Идол-группы — поп-группы, состоящие из молоденьких девушек, чрезвычайно популярное явление в массовой культуре Японии. Театр Такарадзука — исключительно женский по составу труппы театр, находится в префектуре Хёго.

12

«Унесенные призраками» (2001) — анимэ режиссера Хаяо Миядзаки (р. 1941).

13

От англ. cute — милый.

14

Марумодзи — букв. «круглые значки», утрированно округленный почерк, популярный среди японских школьниц. Язык Нори-Пи — явление, связанное с идол-певицей Норико Сакаи: «Нори-Пи» — ее никнейм. Имеется в виду нестандартный и не предполагающий нормативности способ записи японских слов с использованием массы разных символов и с непременным оттенком «милоты» и сюсюканья. Слова отаку и моэ обозначают фанатов манги и анимэ, оба явления более подробно рассматриваются в соответствующих главах этой книги.

15

Принт-клуб (яп. «пурикура», от print club) — автоматические фотобудки, где японская молодежь печатает свои портретные фотографии крошечного размера, украшенные сердечками, звездочками и пр. В расширительном значении — все, что связано с культурой подобных изображений, в том числе сами снимки.

16

Косплей — от англ. costume play, своего рода маскарад, в рамках которого молодые люди наряжаются персонажами анимэ и в таком виде прогуливаются по специально отведенным для подобных прогулок кварталам Токио (самое популярное из таких мест — Харадзюку). Слово вышло за пределы анимэ-среды: косплеем часто называют вообще переодевание в персонажа того или иного произведения; в русском языке появился сленговый глагол «косплеить».

17

Belson K., Bremner B. Hello Kitty: The Remarkable Story of Sanrio and the Billion Dollar Feline Phenomenon. N. Y.: John Wiley & Sons, 2004.

18

Тидзуко Уэно (上野千鶴子, р. 1948) — социолог и, вероятно, самая известная японская феминистка.

19

上野千鶴子『老いる準備』学陽書房、2005、27-28頁 (Тидзуко Уэно. Оиру дзюмби (Подготовка к старости). Токио: Гакуёсёбо, 2005. С. 27–28).

20

«Записки у изголовья» — памятник среднехэйанской литературы, представляет собой разновидность эссе «дзуйхицу», его автор — придворная дама Сэй-Сёнагон (966–1017/25).

21

物の哀れ — принято переводить как «печальное очарование вещей»; здесь и далее перечислены ключевые категории японской эстетики.

22

幽玄 — букв. «сокровенное, таинственное» (поэт.).

23

侘び — букв. «воздержанность».

24

いき — стильность, элегантность, изысканность, куртуазность или, в силу омофонии, «жизненность», «дыхание». Имеется в виду комплекс черт характера, присущего куртизанкам Эдо (сюда включаются чувственность, обольстительность и пр.). Этому феномену посвящена книга «Структура ики» (『「いき」の構造』, 1930) японского философа Сюдзо Куки, которую Ёмота упоминает в конце настоящей работы.

25

Тидзими (яп. 縮み) — сжатость, зажатость, компактность, уменьшенность, сокращенность.

26

太宰治『女生徒』、ちくま文庫版『太宰治全集』第2巻、194頁 (Осаму Дадзай. Дзёсэйто. Дадзай Осаму дзэнсю. Дайнимаки. Тикумабунко. С. 194).

27

Перевод мой. — А. Б.

28

Осаму Дадзай (太宰治, 1909–1948) — известный японский писатель-декадент, представитель направления эго-беллетристики (прозы, написанной от первого лица), которую отличает предельная степень откровенности и психологического погружения в собственную личность.

29

«Миленький» тканый платок с орнаментом для хранения и переноса вещей.

30

Здесь употреблено слово уцукусии (красивый, прекрасный).

31

Здесь употреблено слово кирэй — красивый, приятный, аналог англ. handsome или pretty.

32

Здесь: каваии.

33

Здесь, опять же, употреблено уцукусии.

34

Здесь употреблена форма от каваии, смысл фразы можно понимать двояко: или «приласкать», или как-то «мило принарядить», «украсить» и пр.

35

В отношении матери здесь также употреблено каваии.

36

Дзюран Хисао (久生十蘭, 1902–1957) — популярный писатель, журналист, считается первым, кто ввел в японскую литературу черный юмор. «Дайкон» был издан в 1949 году.

37

Осаму Хасимото (橋本治, р. 1948) — писатель, эссеист. «Момодзири мусумэ» (1978–1990) — серия книг о двух старшеклассницах, озабоченных вопросами пола и секса. Заглавие буквально можно перевести как «Девушка Попа-персик». По мотивам эпопеи режиссером Кою Охарой (小原宏裕, 1935–2004) был создан одноименный фильм.

38

Отаро Майдзё (舞城 王太郎, р. 1973) — писатель. Стилистически тяготеет к мистике и научной фантастике. Язык отличают диалектизмы префектуры Фукуи, откуда он родом.

39

森田芳光監督家族ATG製作1983 (Морита Ёсимицу. «Кадзоку гэму». ATG, 1983).

40

Здесь — каваии.

41

Этимология взята из следующих словарей: «Нихонкокуго дайдзитэн», дайгомаки (1973), с. 262; также: «Когодайдзитэн» (1983), с. 388; также: «Хёгэнгодзитэн», Токёдосюппан (1985), с. 244–245; также: «Гэндай кэйёси ёходзитэн» (1992), с. 164–167; также: «Нитидзёго гогэндзитэн» (1993), с. 66–67 (『日本国語大辞典』、『古語大辞典』、『表現語辞典』、『現代形容詞用法辞典』、『日常語語源辞典』).

42

Пример японской омофонии: слово моэ может означать «росток», а связанный с ним глагол моэру значит «распускаться», «пускать ростки» и пишется иероглифом 萌. При этом есть другой глагол-омофон моэру, который записывается иероглифом 燃 и означает «гореть», «пылать». О современном понятии моэ см. ниже, в соответствующей главе книги.

43

«Кондзяку-моногатари» («Собрание повестей о ныне уже минувшем») — одно из вершинных произведений жанра сэцува (общий термин для обозначения средневековых японских легенд, сказок, сказаний, притч, анекдотов, коротких наставлений и пр.).

44

『今昔物語集』第26巻5話、角川文庫版「本朝世俗部」上巻、1954、248頁 (Кондзякумоногатарисю («Собрание повестей о ныне уже минувшем»), дайнидзюрокумаки (свиток 26), гова (раздел 5). Кадокавабунко, 1954. С. 248).

45

Когодайдзитэн (古語大字典), изд. Сёгаккан, 1993.

46

Поэтическая антология, составленная по приказу императрицы Тайра-но Токуко (1155–1213) в начале периода Камакура.

47

『健礼門院家集』、前掲『日常語語源辞典』67頁 (Кэнрэймонъинкасю, цит. по словарю «Нитидзёго гогэндзитэн», с. 67).

48

Японское название словаря буквально значит «Великое море слов» (大言海), он был составлен в конце XIX века.

49

Нара (奈良, 710–794), Хэйан (平安, 794–1185) — периоды японской истории.

50

Номер отрывка, который указывает автор, не совпадает с номерами в переводах на английский и русский языки.

51

清少納言『枕草子』、小学館版『日本古典文学全集』、1974、248頁 (Сэй-Сёнагон. Макурасоси («Записки у изголовья»). Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Сёгаккан, 1974. С. 298).

52

Перевод В. Н. Марковой. Слову уцукуси в переводе соответствуют слова «умиляет» и «прелестно».

53

Артур Дэвид Уэйли (1889–1966) — британский ориенталист, синолог. Его перевод «Записок…» вышел в 1928 году (англ. «The Pillow Book of Sei Shōnagon»).

54

Waley A. The Pillow-book of Sei Sho-nagon. London: George Allen & Unwin, 1924. P. 123–124.

55

Перевод с японского мой. Авторская ссылка: Waley A. The Pillow-book of Sei Sho-nagon. London: George Allen & Unwin, 1924. P. 123–124. Авторский комментарий далее: «Касательно перевода „Записок у изголовья“ Уэйли, см. Ёмота Инухико „Сердце: толкование-гримирование“. Сёбунся, 1998. С. 16–26».

56

『古語大字典』小学館版 (Когодайдзитэн. Сёгаккан. С. 388).

57

Сборники сценариев к пьесам «Кёгэн» (комические, фарсовые интермедии в театре Но), издававшиеся во времена Эдо, в разные годы (1660, 1665, 1699).

58

Перевод на японский — из словаря Нипподзисё (Японско-португальский словарь). Иванамисётэн, 1980. С. 111 (『日葡辞書』岩波書店、1980、111頁).

59

Новелла Ихары Сайкаку (井原 西鶴, 1642–1693), японского писателя периода Эдо, опубликованная в 1686 году.

60

«Укиё-буро» — «Современные бани» или «Веселые рассказы о современных банях» — юмористический рассказ, написанный эдосским писателем по имени Сикитэй Самба (式亭三馬, 1776–1822) около 1809–1813 годов.

61

Фтабатэй Симэй (二葉亭四迷, 1864–1909) — японский писатель, переводчик русской литературы. Его хрестоматийное произведение «Плывущее облако» (1887) считается первым японским романом Нового времени. Роман «Посредственность» (яп. «Хэйбон», 1908) на русский язык не переведен.

62

二葉亭四迷『平凡』、角川書店版『日本近代文学全集』第4巻、1971、251頁 (Фтабатэй Симэй. Хэйбон. Нихонкиндайбунгакудзэнсю, дайёнмаки. Кадокавасётэн, 1971. С. 251).

63

Сакутаро Хагивара (萩原 朔太郎, 1886–1942) — японский писатель и поэт. «Вою на Луну» (1917) — первый сборник поэта.

64

Специально оставляем без перевода, см. далее комментарии автора.

65

萩原朔太郎「蛙の死」、現代詩文庫版『萩原朔太郎詩集』思潮社、1975、34頁 (Хагивара Сакутаро. Каэру-но си. Хагивара Сакутаро сисю, Гэндайсибунко, Ситёся, 1975. С. 34).

66

Стихотворение целиком, в переводе А. А. Долина:


67

Дзюнъитиро Танидзаки (谷崎 潤一郎, 1886–1965) — знаменитый японский писатель, творчество которого отличает эротизм и эстетика декадентства. Ясунари Кавабата (川端 康成, 1899–1972) — один из крупнейших японских писателей XX века, первый японский нобелевский лауреат в области литературы (1968).

68

Дональд Ричи (1924–2013) — американский журналист, киновед и кинорежиссер, интересовавшийся Японией.

69

Richie D. Image Factory: Fads and Fashions in Japan. Islington: Reaktion Books, 2004. Пер. на яп. — Кадзуя Мацуда. Сэйдося, 2005. С. 64.

70

Го Нагаи (永井豪, р. 1945) — известный японский художник-мангака, работает в жанре фантастики, ужасов и эротики. Настоящее имя — Киёси Нагаи (永井 潔).

71

От англ. cutie honey.

72

Взято из словаря: Эйго гогэндзитэн. Кэнкюся, 1997 (『英語語源辞典』(1997).

73

По-видимому, речь идет о фильме Жан-Люка Годара «Женщина есть женщина» (1961), где Анна Карина выступила в роле Анжелы.

74

Кумагусу Минаката (南方 熊楠, 1867–1941) — японский ученый-энциклопедист, в сферу интересов которого входило сельское хозяйство, биология, английский язык, религия, фольклор, естественная история. В юности был дружен с писателем Нацумэ Сосэки. Авторская ирония отсылает к тем фотографиям, на которых Минаката изображен с сурово нахмуренными бровями.

75

Побережье на юге префектуры Канагава.

76

Один из центральных районов Токио, букв. «Портовый район».

77

Префектура Акита находится на севере острова Хонсю, то есть по японским меркам университет считается провинциальным.

78

Названия японских модных журналов.

79

Профессору Люпину 33 года в третьем томе «Гарри Поттера», где он впервые появляется, и 38 в последнем, седьмом; актеру Дэвиду Тьюлису, когда он впервые снялся в роли Люпина, было 40 лет. — Примеч. ред.

80

Тоторо — дух, хранитель леса из полнометражного мультфильма Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тоторо» (1988).

81

Японская певица и актриса.

82

Лили Фрэнки (р. 1963) — японский актер, писатель, эссеист, иллюстратор. Настоящее имя — Масая Накагава (中川 雅也).

83

Традиционный взгляд японцев на солнечный загар негативен: белая, даже бледная кожа — атрибут аристократии, высших слоев. Загорелая кожа, наоборот, ассоциируется с крестьянским трудом, работой в поле и т. д. Поэтому многие современные японки даже в жару предпочитают длинные рукава и солнечные зонтики.

84

В оригинале приводится название конкретной разновидности популярной в молодежной среде гримасы тэхэ или тэхэпэро: это когда прищуривают один глаз, хитро улыбаются и чуть высовывают язык.

85

Марка печенья; тонкие хрустящие трубочки, наполовину облитые шоколадом.

86

Легкое летнее кимоно.

87

Под «обиженным видом» в оригинале подразумевается характерная поза и выражение лица, все вместе называется словом «бурикко». В японской молодежной культуре ассоциируется с каваии и обозначает беспомощную, обиженную, смиренную, мило выглядящую маленькую девочку. Иконически часто изображается так: печальное выражение личика и подпирающие подбородок ручки, сжатые в кулачки. Близкий феномен — «лоликон», комплекс Лолиты.

88

В японском переводе: «Разве не достаточно быть просто милой [каваии]?»

89

«Клевый», «крутой», «стильный» и т. д., аналог англ. cool.

90

Младенец, ребенок.

91

Псевдоним японского художника комиксов-манга; настоящее имя — Масаюки Кусуми (久住 昌之, р. 1958).

92

У автора: яп. 攻撃誘発性; здесь автор приводит заимствованное английское слово и поясняет его по-японски.

93

Эмоциональное японское междометие для выражения умиления.

94

Разговорная форма от каваии. Искаженное звучания слова, придающее оттенок игривости, кокетливости и пр.

95

Клод Леви-Стросс (1908–2009) — французский этнограф, социолог, культуролог, философ, создатель собственной теории структурной антропологии. Карл Кереньи (1897–1973) — венгерский и швейцарский филолог-классик и религиовед.

96

Барт Р. Миф сегодня. Пер. на яп. — Симодзава Кадзуёси. Мисудзусёбо, 2005.

97

«Миф ничего не скрывает и ничего не афиширует, он только деформирует, миф не есть ни ложь, ни искреннее признание, он есть искажение». И далее: «Теперь мы добрались до самой сути мифа, которая заключается в том, что он превращает историю в природу». См.: Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. С. 72–130.

98

Букв. «такой, на который трудно, неприятно смотреть».

99

Каккоии — стильный, хорошо выглядящий; отокорасии — букв. мужественный, отонаппои — как взрослый; адаруто — взрослый, от англ. adult; кансэйситэиру — законченный, завершенный; куру — крутой, от англ. cool; атама га ии — сообразительный, смышленый, умный, букв. «с головой все хорошо»; титэки — умный, интеллектуальный; сукиганай — букв. не имеющий слабых мест, безупречный; сяпу — букв. острый, от англ. sharp; касикой — умный, мудрый; сурудой — острый, проницательный.

100

Фукакко — некрасивый, не стильный; бусу — некрасивая женщина.

101

Кимотиваруй — отвратительный, букв. «[вызывающий] плохое настроение»; кимой — примерно то же самое; хэн — странный, чудной; китанай — грязный, испачканный; букими — безвкусный; фукайкан — неприятное чувство; мигурусий — букв. тяжкий для взгляда.

102

Никутарасий — вызывающий ненависть; удзай — неприятный, раздражающий, шумный, докучливый; харадатасий — раздражающий, вызывающий гнев; кирай — нелюбимый, ненавистный; мукацуку — испытывать нездоровое ощущение, раздражаться, гневаться, чувствовать отвращение.

103

Фуцуу — обычный; цумаранай — никчемный, скучный; дасай — неотесанный, грубый, немодный; адзикэнай — унылый, скучный, тягостный; кёмиганай — неинтересный, скучный; муханно — безответный, нереагирующий; айкёганай — непривлекательный; симпуру — простой, от англ. simple; токимэканай — не имеющий успеха; саэнай — не свежий, не цветущий, блеклый; хадзурэ — неудача, провал; соккэнай — резкий, грубый, холодный, сухой.

104

Лин Сянлань/Ёсико Ямагути (李香蘭 / 山口淑子, 1920–2014), Сэцуко Хара (原節子, 1920–2015), Аяко Вакао (若尾文子, р. 1933), Саюри Ёсинага (吉永小百合, р. 1945) — одни из самых знаменитых японских актрис.

105

Подробнее см.: Ёмота Инухико. Нихон-но дзёю (Японские актрисы). Иванамисётэн, 2000 (四方田犬彦日本の女優岩波書店、2000), а также: Ёмота Инухико, Сайто Аяко. Эйгадзёю Вакао Аяко (Киноактриса Вакао Аяко). Мисудзусёбо, 2003 (四方田犬彦斉藤綾子『映画女優若尾文子』(みすず書房、2003).

106

Барт Р. Указ. соч. С. 111–113.

107

Автор имеет в виду эссе Ролана Барта «Лицо Греты Гарбо» (рус. пер. в кн.: Барт Р. Мифологии / Пер., вступ. ст. и коммент. С. Н. Зенкина. М.: Академический проект, 2008. С. 133–135).

108

Ответ построен на догадке, возможной благодаря омофонической игре слов: кимо может означать «печень, внутренности», а «кава» — «кожа, шкура».

109

Мангака (漫画家) — художник, рисующий мангу; так называют и женщин и мужчин.

110

Котобуки Сириагари (しりあがり寿, р. 1958) — японский художник-мангака; Пэ Ёнджун (р. 1972) — популярный в Японии корейский актер, «господин Ён» — его уважительное прозвище в Японии; Дзюн Миура (みうらじゅん, р. 1958) — японский художник-мангака и иллюстратор. Ямамба-гяру — разновидность молодежной субкультуры: девушки, раскрашенные, одетые и загримированные под тропических животных и первобытных людей. «Ситаппа-кун» — герой манги. Слово ситаппа означает «мелкая сошка».

111

Имеется одна из множества экранизаций (в том числе, сериалов) снятых по детективным рассказам Г. К. Честертона.

112

Кэмп — эстетика, в основе которой — сознательное, изощренное восхищение дурновкусными, пафосными произведениями и предметами. Часто понятие «кэмп» употребляют в паре с понятием «китч».

113

Фрейд З. Жуткое (Фройто тёсакусю. Дзинбунсёин, дайсанмаки, 1969).

114

В другом переводе — «Зловещее» (Das Unheimliche, 1919).

115

Тацухико Сибусава (澁澤 龍彥, 1928–1987) — японский писатель, переводчик с французского, эссеист, чьи эссе о черной магии, демонологии и эротике до сих пор популярны в Японии.

116

Карло Кривелли (1430/35–1495) — итальянский художник.

117

От итал. putto — маленький мальчик.

118

Диана Арбус (Diane Arbus, 1923–1971) — американский фотограф, одна из самых ярких и влиятельных фигур в мире фотографии XX века.

119

Арбус Д. Дайан Абусу сакухинсю (Собрание работ Дианы Арбус). Тикумасёбо, 1992.

120

Ситуация и в самом деле типичная для Токио.

121

См. примеч. 8.

122

Цитируемый автором отрывок в русском переводе В. Н. Марковой в несколько ином виде содержится во фрагменте 151: «Сорвешь в пруду маленький листок лотоса и залюбуешься им! А также мелкие листики мальвы! Вообще, все маленькое трогает своей прелестью. ‹…› Цыплята на длинных ножках с пронзительным писком бегут то впереди тебя, то за тобой, хорошенькие, белые, в своем куцем оперении».

123

Аристотель. Поэтика (Тюокоронся. Сэкай-но мэйтё, дайхатимаки. 1972. С. 297–298).

124

Аристотель. Поэтика / Пер. В. Аппельрота. М.: Лабиринт, 2007. С. 175.

125

Ли Орён (이어령, р. 1934) — корейский писатель, педагог, литературный критик, политик. На русский язык переведена только одна его книга «В тех краях, на тех ветрах» (М.: Наталис, 2011).

126

Ли Орён. «Тидзими» сико-но нихондзин (Японцы, склонные к компактности). Гакусэйся, 1982. С. 25–26.

127

Речь идет о вкладывании по принципу матрешки.

128

Камо-но Тёмэй (鴨 長明, 1153/1155–1216) — японский автор, поэт, эссеист. Основное произведение — «Записки из кельи» (яп. 方丈記, «Ходзёки», 1212). Русский перевод выполнен Н. И. Конрадом, см.: Классическая японская проза XI–XIV вв. М.: Худож. лит., 1988. С. 295–312.

129

Сэн-но Рикю (千利休, 1522–1591) считается основателем японской чайной церемонии. С его именем и тем типом чайного действа, которое он практиковал и вводил в обиход, связана эстетика ваби.

130

Иссумбоси — сказочный персонаж, японский «мальчик-с-пальчик»; укиёдзоси («записи о бренном (текущем, меняющемся) мире») — жанр японской городской прозы с ярко выраженной эротической составляющей, родоначальником которого считается Ихара Сайкаку; «Рассказы на ладони» Кавабата Ясунари переведены на русский язык А. Н. Мещеряковым (СПб.: Гиперион, 2006).

131

Корейская национальная лоскутная ткань, чаще всего шелковая, разновидность patchwork.

132

Ким Дэ Чжун (1924–2009) — президент Республики Корея, на посту с 25 февраля 1998 года по 25 февраля 2003 года.

133

В 1972 году в Южной Корее была принята конституция, усиливавшая роль президента. Из-за продолжавшихся протестов генерал Пак Чон Хи в 1974 году продлил чрезвычайное положение на неопределенное время. Этот период в корейской историографии получил название Четвертой республики (1972–1979): в то время как экономика страны росла, правительство пренебрегало демократическими ценностями и репрессировало инакомыслящих.

134

Stewart S. On Longing: Narratives of the Miniature, the Gigantic, the Souvenir, the Collection. Baltimore, MD: John Hopkins University Press, 1984.

135

Stewart S. On Longing: Narratives of Miniatures, the Gigantic, the Souvenir, the Collection. Baltimore, MD: John Hopkins University Press, 1984.

136

新潮社版『三島由紀夫全集』第10巻、1973、32頁 (Мисима Юкио дзэнсю (полное собрание сочинений). Синтёся, 1973. Дайдзюмаки. С. 32).

137

Мисима Ю. Золотой Храм / Пер. Г. Чхартишвили. СПб.: Азбука-Классика, 2004. С. 26.

138

В Японии культура книжного проката (яп. каси-хон) возникла в Эдо и отчасти сохранилась до наших дней в виде мелких книжных лавок (иногда просто книжных шкафчиков на станциях метро), где можно взять книгу с возвратом.

139

Суэхиро Танэмура (種村季弘, 1933–2004) — японский переводчик с немецкого, критик. С 1958 года издавал еженедельный журнал для женщин «Дзёсэй дзисин» («Это — женщина», Women’s Own, 『女性自身』).

140

種村李弘「プリクラ」、『徘徊老人の夏』筑摩書房、1997、81-82 (Танэмура Суэхиро. Пурикура, Хайкай родзин-но нацу. Токио: Тикумасёбо, 1997. С. 81–82).

141

Эдогава Рампо (江戸川乱歩, 1894–1965) — японский писатель, прославившийся своими детективами. Псевдоним писателя фонетически наследует Эдгару Алану По. Рассказ «Путешественник с картиной» (『押絵と旅する男』) переведен на русский язык Г. Б. Дуткиной.

142

Имеется в виду оригинальное японское издание.

143

Там же. С. 24.

144

Jameson F. Postmodernism. Durham, NC: Duke University Press, 1991. P. 19, 279–296.

145

Джозеф Корнелл (1903–1972) — американский художник, скульптор, кинорежиссер-авангардист. Известен работами в технике коллажа и ассамбляжа, испытал сильное влияние Макса Эрнста.

146

Lacan J. Fonction et Champs de la Parole et du Language en Psychanalyse: Ecrits. Paris: Édition du Seuil, 1966. P. 320.

147

Цит. по: Лакан Ж. Функция и поле речи языка в психоанализе. М.: Гнозис, 1995. С. 88. Перевод А. К. Черноглазова.

148

Юмико Осима (大島弓子, р. 1947) — японская художница-мангака.

149

«Сиранами гонин отоко» (白浪五人男) — пьеса театра Кабуки. Название пьесы можно перевести как «Пять белых волн» («белыми волнами» метафорически называют грабителей, о которых повествуется в пьесе). Другие названия пьесы — «Бэнтэн кодзо» (弁天小僧), «Аотодзоси хана-но нисики-э» (青砥稿花紅彩画). Автор пьесы — драматург Каватакэ Мокуами (河竹黙阿弥, 1816–1893), впервые она была поставлена в Эдо в 1862 году.

150

四方田犬彦『マルコポロと書物』(枻出版社、2000) (Инухико Ёмота. Маруко Поро то сёмоцу (Марко Поло и книги). Токио: Эйсюппанся, 2000).

151

Наоко Такэути (武内直子, р. 1967) — японская художница-мангака, иллюстратор, автор-исполнитель песен собственного сочинения, фармацевт. Наиболее известна как автор «Сейлор Мун».

152

Caillois R. Les Jeux et les Hommes. Paris: Gallimard, 1958.

153

Кайуа Р. Игры и люди; Статьи и эссе по социологии культуры / Сост., пер. с фр. и вступ. ст. С. Н. Зенкина. М.: ОГИ, 2007. С. 50.

154

四方田犬彦「ヘンリダガを索めて」(『アサヒグラフ』2000、2月18日号); MacGregor J. M. Henry Darger: In the Realms of the Unreal. N. Y.: Delano Greenidge Editions, 2002.

155

«Хайди» (1880) — детская повесть-сказка швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901), признанная классика детской литературы.

156

Отождествление Мамору и Такседо Маска является каноническим. — Примеч. ред.

157

俵万智『プさんの鼻』文藝春秋、2005、72頁 (Тавара Мати. Пу-сан-но хана (Нос Винни-Пуха). Бунгэйсюнсю, 2005. С. 72).

158

Мати Тавара (俵万知, р. 1962) — японская писательница, поэтесса, переводчица. Ее книга «Именины салата» (『サラダの記念日』, 1987) вышла в России в переводе Д. Коваленина в 2006 году. Камабоко — блюдо японской кухни, имеет форму рулетика или колбаски, производится из сурими («пюре» из рыбы с белым мясом). Срез «колбаски» может быть изготовлен в форме цветка сакуры, рожицы какого-то персонажа анимэ и т. п.

159

Аюми Хамасаки, или Аю (浜崎あゆみ, р. 1978), — японская поп-певица, считается «императрицей японской поп-музыки».

160

Комбини (сокращение от англ. convenient store) мелкие универсальные магазины вроде сетей 7/11, Lawson и т. п., где в том числе есть отделы печати.

161

К сожалению, японский молодежный сленг почти невозможно передать по-русски в силу более мягкого и кавайного регистра и манеры японской речи в целом.

162

Тэккусу — неологизм: композит, образованный от японского слова тэрэкусай (стеснительный, нерешительный) и слова «секс» (яп. сэккусу).

163

Рус. пер. цит. по: Барт Р. Система моды. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. С. 147.

164

Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры / Пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. С. 147.

165

«NANA» (яп. ナナ) — манга Ай Ядзавы (2005–2006). До появления анимэ по ней было снято два игровых фильма с Микой Накасимой (中島美嘉, р. 1983) и Аои Миядзаки (宮崎あおい, р. 1985) в главных ролях.

166

Ламе — парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон.

167

Инэко Арима (有馬稲子, р. 1932) — японская киноактриса, известна своими работами с Ясудзиро Одзу. Адо Мидзумори (水森亜土, р. 1939) — японская актриса, художница, иллюстратор, поэтесса, писательница, певица (не только джазовая: в частности, автор и исполнитель песен для саундтреков анимэ).

168

Аю Кода (幸田文, 1904–1990) — японская писательница-романистка.

169

Норико Сёдзи (東海林のり子, р. 1934) — журналистка, специализирующаяся в сфере искусства и шоу-бизнеса. Мицуко Мори (森光子, 1920–2012) — японская актриса. Норико Авая (淡谷のり子, 1907–1999) — японская певица, шансонье.

170

Фукуко Исии (石井ふく子, р. 1926) — продюсер. Харуко Сугимура (杉村春子, р. 1909–1997) — японская актриса театра и кино, снималась у таких режиссеров, как Ясудзиро Одзу, Акира Куросава, Микио Нарусэ, Кэйсукэ Киносита.

171

Рус. пер. цит. по: Бодрийяр Ж. Система вещей. М.: Рудомино, 2001. С. 76.

172

「読売新聞」2003年9月6日夕刊 (Ёмиури синбун (газета «Ёмиури», выпуск от 6 сентября 2003 года).

173

Мейдо-кафе (от англ. maid — служанка, прислуга), или мейд-кисса (от англ. maid и яп. киссатэн — кафе), — специальные кафе, в которых официантки одеты на манер французских горничных и служанок XIX века (что тоже считается разновидностью косплея). Значительную часть завсегдатаев кафе составляют отаку.

174

Додзинси (同人誌) — самодельные или самостоятельно изданные журналы, здесь — любительская манга.

175

Саншайн-60 — многофункциональный небоскреб в районе Восточного Икэбукуро.

176

Осаму Тэдзука (手塚治虫, 1928–1989) — один из самых знаменитых японских режиссеров анимэ.

177

Каппурингу (от англ. coupling) — в биологии: спаривание; в технике: сцепление.

178

Гэнгоро Тагамэ (田亀源五郎, р. 1964) — японский художник-мангака, сам себя называет «художником гей-эротики». Его обычные персонажи — брутальные мачо-гомосексуалы.

179

Миффи — девочка-кролик, герой книжек с рисунками голландского художника Дика Бруны. Первая публикация — 1955 год. Миффи — английский перевод имени персонажа; в Японии Миффи известна под именем Усако-тян.

180

Название журнала «Сёнэн бокэн курабу» (少年冒険倶楽部) можно перевести как «Клуб приключений для мальчиков».

181

«Комикет» (コミケット, яп. комикэтто), или Comic Market, — самая крупная в Японии ярмарка комиксов, впервые прошла в 1975 году.

182

Речь идет о телеканале Cartoon Network.

183

Кит. 全球化.

184

Hall S. New Culture for Old // A Place in the World? Places, Cultures, and Globalization / Еd. by D. Massay and P. Jess. Mytlon Keyness: Oxford University Press, 1995.

185

Стюарт Холл «Новая культура для старых людей», перевод мой (с японского).

186

J-pop — японская поп-музыка.

187

В 2016 году бум покемонов повторился благодаря мобильной игре Pokémon Go, выпущенной компанией Niantic.

188

「朝日新聞」1999年11月29日.

189

Ясуки Хамано (浜野保樹, 1951–2014) — японский социолог, специалист в области медиа и массовых коммуникаций.

190

Мамору Осии (押井守, р. 1951) — известный японский анимэ- и кинорежиссер.

191

Cм.: Belson K., Bremner B. Op. cit.

192

«Санрио Пюрорандо» расположен к юго-западу от Токио, возле железнодорожной станции Тама-Центр, между городками Хатиодзи, Тама, Инаги и Матида.

193

Рокумэйкан (鹿鳴館, букв., «Дворец оленьего крика») — здание для общественных приемов на высшем уровне, символ японской вестернизации. Архитектор — Джосайя Кондер. Строительство было завершено в 1883 году.

194

Ясудзиро Одзу (小津 安二郎, 1903–1963) — классик японского и мирового кинематографа.

195

Тихиро — персонаж мультфильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (2001).

196

Коити Ивабути (岩渕功一, р. 1960) — японский социолог, культуролог, специалист в области медиа и азиатской массовой культуры.

197

岩渕、30ペジ (Автор точно не указывает источник; по-видимому, он ссылается на одно из сочинений Ивабути: 『トランスナショナルジャパン-アジアをつなぐポピュラ文化』(岩波書店, 2001年); Iwabuchi K. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press, 2002. — Примеч. пер.)

『文化の対話力-ソフトパワとブランドナショナリズムを越えて』(日本経済新聞社, 2007年).

198

Эту проблему автор рассматривает в: 「「ヨン様」とは何か?」(『新潮』2005年7月号) (Ён-сама това нани ка? // Синтё. 2005. № 7).

199

В оригинале: «Тиби Маруко-тян» (яп. ちびまる子ちゃん) — манга и телевизионный анимационный сериал Момоко Сакуры (さくら ももこ, р. 1965, настоящее имя — Мика Маура). Произведение носит автобиографический характер и повествует о жизни японской девятилетней девочки Момоко Сакуры.

200

Имеется в виду геополитический баланс сил в международных отношениях, одно из ключевых понятий политического реализма и неореализма.

201

Сюдзо Куки (九鬼周造, 1888–1941) — знаменитый японский философ, духовный ученик Окакуры Тэнсина (岡倉天心, 1863–1913). В течение восьми лет учился в Европе (в Германии и во Франции) у Риккерта, Бергсона, Сартра, Гуссерля, Хайдеггера. Сюдзо Куки упоминается у Хайдеггера в тексте «Разговор между японцем и спрашивающим». Основополагающий труд Куки — «Структура ики» (Ики-но кодзо, 『いきの構造』, 1930). В нем автор предпринимает попытку различения слова и вещи, естественной и искусственной составляющих явления под названием ики, которое связано с миром куртизанок Эдо и предполагает своеобразную чувственность, тонкость обхождения, эротизм, эстетику, цветовую гамму и пр.

202

Храм Хорюдзи (法隆寺) — буддийский храм, находится в городе Икаруга, префектура Нара. Основан принцем Сётоку-тайси (聖徳太子, ок. 574 — ок. 622). Считается древнейшей деревянной постройкой в мире и самым древним храмом в Японии.

203

Имеется в виду Хироко Нагата (永田洋子, 1945–2011), заместительница председателя японской леворадикальной террористической организации «Объединенная красная армия» (Рэнгосэкигун, 連合赤軍), возникшей в 1971 году. С конца декабря 1971 года по начало февраля 1972 года на территории префектуры Гумма Нагата вместе с председателем организации Цунэо Мори вершили самосуд над своими соратниками, чтобы избавиться от тех, кто, по их мнению, был недостаточно благонадежен и верен идеалам движения. В ходе этого инцидента, получившего название «Происшествие в горах» (Сангаку бэсу дзикэн, 山岳ベス事件), было убито двенадцать человек (самому младшему был двадцать один год, самому старшему — двадцать восемь), в том числе четыре девушки.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация