Примечания книги Джунипер. История девочки, которая появилась на свет слишком рано. Автор книги Келли Френч, Томас Френч

Онлайн книга

Книга Джунипер. История девочки, которая появилась на свет слишком рано
Девочка по имени Джунипер родилась на четыре месяца раньше срока. Она весила чуть меньше половины килограмма, ее тело было размером с куклу Барби, голова была меньше, чем теннисный мячик, а кожа — почти прозрачная, и сквозь нее можно было увидеть сердце. Дети, рожденные настолько раньше срока и находящиеся на грани жизнеспособности, вызывают невольный вопрос: что будет большим проявлением любви — попытаться спасти это или отпустить?.. Келли и Томас решили бороться за жизнь своей дочери, и это их невероятная история. * * * Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом.

Примечания книги

1

Брюс Спрингстин — американский рок- и фолк-музыкант и автор песен.

2

«Уринтаун» — бродвейский мюзикл.

3

Красный прилив — общепринятое название частного случая цветения воды, вызванного вспышкой численности морского фитопланктона.

4

Термин «блестящая оболочка» в русском языке используется редко, чаще сохраняется латинское название. — Примеч. пер.

5

«The Tragically Hip» — канадская рок-группа. — Прим. пер.

6

Пер. Ю. Степененко.

7

«Ожидание в солнечный день».

8

Флайбол — официально признанный вид кинологического спорта, игра с мячом.

9

То же, что ординатор в России.

10

ВЖК — внутрижелудочковое кровоизлияние, ООО — открытое овальное окно (неполное закрытие овального отверстия в межпредсердечной перегородке), РДСН — респираторный дистресс-синдром новорожденных, ХЛЗ — хроническое легочное заболевание, ДЦП — детский церебральный паралич.

11

По названию торговой марки хрустящего жареного картофеля Tater Tots. — Прим. ред.

12

Пупочный артериальный катетер, парентеральное питание и эритроцитарная масса.

13

Американский композитор, певец, мультиинструменталист, работавший в разных жанрах. — Прим. ред.

14

На английском языке названия компаний, музыкальных групп и просто современных сокращений. — Прим. ред.

15

Британский певец, поэт, гитарист и композитор. — Прим. ред.

16

«Juniper» переводится с англ. как «можжевельник». — Прим. пер.

17

Что случилось, девочка? (исп.)

18

Выдуманный рекламный образ, используемый мукомольной компанией «Уошберн Кросби», который был настолько популярен в Америке, что этот персонаж даже вел кулинарное радиошоу — Прим. ред.

19

Американская актриса, продюсер и писательница.

20

Автор говорит о песне Б. Спрингстина «Thunder Road». — Примеч. пер.

21

Пер. Т. Озерской.

22

«The Hokey Pokey» — известная детская песня в англоязычных странах, слушая которую дети должны повторять описанные в ней движения. — Примеч. пер.

23

Снитч — также называемый Золотой снитч — золотистый шарик с серебристыми крылышками в квиддиче — вымышленной спортивной игре, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация