Онлайн книга
Примечания книги
1
Дюйм – примерно 2,5 сантиметра, то есть ноги Чарльза Уоллеса не доставали до пола сантиметров пятнадцать. (Примеч. ред.)
2
1 фунт – примерно 450 граммов, то есть мальчик был тяжелее примерно на 11 килограммов. (Примеч. ред.)
3
Объединение детских и юношеских бейсбольных команд США. (Примеч. перев.)
4
Уильям Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
5
Ср.: Библия, Книга пророка Исайи, гл. 42, стихи 10–12. Далее ссылки на Библию будут даваться в общепринятом виде – сокращенное название книги, глава и стих: Ис. 42:10–12. Книга пророка Исайи и Евангелие от Иоанна цитируются по русскому синодальному переводу; Послания апостола Павла – по переводу В. Кузнецовой «Радостная весть». (Примеч. перев.)
6
Ин. 1: 5.
7
Сумах – род кустарников, произрастающих на Земле почти повсюду; у многих видов осенью листья становятся ярко-алыми, прежде чем облететь. Золотарник – род травянистых растений с желтыми цветками, распространенный в Северном полушарии. (Примеч. ред.)
8
Уильям Шекспир. Буря. Акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
9
Знаменитый небоскреб, одно из самых высоких зданий в Нью-Йорке и во всем мире; первое в истории архитектуры здание, в котором насчитывалось более ста этажей. (Примеч. перев.)
10
Геттисбергская речь президента Авраама Линкольна, одна из известнейших речей в истории США. (Примеч. перев.)
11
Отсылка к цитате из «Гамлета»: «Подгнило что-то в Датском государстве». (Примеч. перев.)
12
Рим. 8: 28.
13
Рим. 8: 28, 30.
14
2 Кор. 4: 18.
15
1 Кор. 1: 25–28.