Примечания книги Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом. Автор книги Дженнифер Уорф

Онлайн книга

Книга Вызовите акушерку. Прощание с Ист-Эндом
«Прощание с Ист-Эндом» – заключительная часть трилогии «Вызовите акушерку», ставшей бестселлером и основой одноимённого сериала.Дженнифер Уорф расскажет новые истории – трагические, курьёзные и удивительные – из жизни обитателей Ист-Энда и о том, как сложились судьбы акушерок: мудрой и благородной сестры Джулианны, опытной сестры Бернадетт, ворчливой сестры Евангелины, упрямой и бесконечно обаятельной Моники Джоан, нежной Синтии, острой на язык Трикси, неуклюжей и забавной Чамми.Трилогия «Вызовите акушерку» сделала Дженнифер Уорф самым ярким летописцем ушедшей эпохи. Неважно, с какой части вы начнёте знакомство: в каждой из книг вы найдёте отдельные истории жителей Лондона 1950-х. Это книги о том, как люди, несмотря на бедность и трудные испытания, сохраняли чувство юмора, жизненную стойкость и веру.

Примечания книги

1

«Молодость – прекрасная штука. Какое преступление тратить её на детей» – это высказывание приписывают Джорджу Бернарду Шоу. Цитата в заголовке – из третьей сцены второго акта комедии Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь». – Здесь и далее: примеч. авт., если не указано иное.

2

Акушерки Святого Раймонда Ноннатуса – это псевдоним. Я назвала их так в честь святого Раймонда Нонната, покровителя акушерок, акушеров, беременных, рожениц и новорождённых. Он появился на свет в Каталонии в 1204 году посредством кесарева сечения (non natus на латыни значит «не рождённый»). Его мать, что неудивительно, умерла при родах. Он стал священником и скончался в 1240 году.

3

Примерно три километра. – Примеч. ред.

4

Примерно четыре с половиной метра. – Примеч. пер.

5

Братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Ист-Энде в 1950-х и 1960-х годах. – Примеч. ред.

6

Примерно пятьдесят сантиметров. – Примеч. ред.

7

Примерно два килограмма. – Примеч. ред.

8

Уильям Бут – британский проповедник, основатель Армии спасения и её первый генерал. – Примеч. ред.

9

Генри Мэйхью – британский исследователь, журналист и драматург. – Примеч. ред.

10

In Darkest England and The Way Out (англ.). – Примеч. ред.

11

Джозефин Батлер (1828–1907) – британская активистка и феминистка. – Примеч. ред.

12

Меньше километра. – Примеч. ред.

13

Сестра Евангелина имеет здесь в виду развлекательную телепрограмму «Шоу чёрно-белых менестрелей», которую показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. Менестрелями (minstrel) в США с середины XIX века называли белых актёров, которые красили лица в чёрный цвет(отсюда и сравнение) и изображали негров, выставляя их в глупом и смешном свете. – Примеч. пер.

14

Перевод Сергея Маршака. – Примеч. пер.

15

Примерно двенадцать-пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.

16

Около четырёх сантиметров. – Примеч. ред.

17

Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.

18

Примерно полкилограмма. – Примеч. ред.

19

Примерно примерно метр шестьдесят и сорок пять килограммов. – Примеч. пер.

20

Примерно пять километров. – Примеч. пер.

21

Ещё со времён Средневековья в Великобритании было принято поить больных горячим напитком, представлявшим собой тёплое вино или эль с добавлением яиц, сахара, пряностей и хлебных крошек. – Примеч. пер.

22

Около двух килограммов. – Примеч. ред.

23

Больше полулитра. – Примеч. ред.

24

Тридцать пять градусов по Цельсию. – Примеч. пер.

25

Примерно два квадратных метра. – Примеч. ред.

26

Десятисантиметровая (4 дюйма = 10,16 см). – Примеч. ред.

27

Британская преступница, последняя женщина в истории Великобритании, подвергнутая смертной казни. – Примеч. ред.

28

Перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.

29

Отсылка к балладе Китса La Belle Dame sans Merci. – Примеч. пер.

30

Данная глава не является медицинским анализом туберкулёза. Я не врач и не проходила подготовки для работы с туберкулёзными больными. Моя цель – дать читателям историческую справку к очерку о семье Мастертон. Основным источником информации мне послужила книга «Белая чума» Рене и Жана Дюбуа, опубликованная в 1953 году издательством Victor Gollancz Ltd.

31

Перевод Евгения Витковского. – Примеч. пер.

32

Английская поэтесса Викторианской эпохи. – Примеч. ред.

33

Английский поэт и драматург. – Примеч. ред.

34

Здесь и далее перевод Леонида Андрусона. – Примеч. пер.

35

Приблизительно четыреста метров. – Примеч. пер.

36

В Европе ещё со времён Средневековья над дверями ломбардов и лавок ростовщиков было принято вешать три медных шара, чтобы даже неграмотные жители могли найти дорогу. По одной из версий, эти шары должны были изображать золотые монеты, по другой – они символизировали три мешка с золотом, которые святой Николай раздал дочерям бедняка, чтобы они могли выйти замуж. – Примеч. пер.

37

Речь идёт о сберегательных вкладах, которые открывались в годы войны, – эти средства отправлялись на военные нужды, а по окончании войны держателям вкладов обязались вернуть деньги с процентами. – Примеч. пер.

38

Автор благодарит Общество Мэри Стоупс за вычитку этого эссе.

39

Перевод Надежды Войтинской. – Примеч. пер.

40

Примерно два килограмма. – Примеч. ред.

41

Несколько сотен метров. – Примеч. пер.

42

То есть выше ста восьмидесяти сантиметров. – Примеч. пер.

43

Более двенадцати метров. – Примеч. пер.

44

Хорошо. Добро пожаловать. Спасибо (швед.). – Примеч. пер.

45

Больше полуметра. – Примеч. пер.

46

Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. ред.

47

Мацерация плода – естественное разложение умершего плода внутри матки. – Примеч. ред.

48

Примерно двести двадцать килограммов. – Примеч. пер.

49

Пятнадцать стоунов – примерно девяносто пять килограммов. – Примеч. пер.

50

Примерно на пять-восемь сантиметров. – Примеч. ред.

51

Примерно на пятнадцать сантиметров. – Примеч. пер.

52

Французский фразеологизм, пер. знач. – «честь обязывает». – Примеч. ред.

53

«Истинного джентльмена» (искаж. инд.). – Примеч. пер.

54

Примерно двадцать четыре километра. – Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация