Примечания книги Что они несли с собой. Автор книги Тим О'Брайен

Онлайн книга

Книга Что они несли с собой
Тим О’Брайен — американский писатель, политолог и журналист, лауреат Национальной книжной премии и множества других национальных и международных премий. В 20 лет, прямо со студенческой скамьи, был призван в армию, чтобы отправиться служить во Вьетнам. Он пробыл всего год на этой войне — самый страшный год своей жизни, который, по собственному признанию писателя, оставил незаживающую рану в его сердце. Позже, когда боль пережитого ужаса начала стихать, он начал писать об этой войне — так, как может писать лишь тот, кто под обстрелом вжимался в землю, пропахшую порохом и кровью, терял друзей, убивал и видел то, чего не должен видеть никто и никогда. Возможно, именно поэтому его поразительные в своей откровенности рассказы производят на читателя столь оглушительное впечатление.

Примечания книги

1

«Сухой спирт» — сухое горючее, топливо. На самом деле «сухой спирт» к спиртам не относится. «Сухой спирт» состоит из уротропина, спрессованного с небольшим количеством парафина.

2

Военные платежные сертификаты были введены в вооруженных силах США после Второй мировой войны и предназначались для выплат денежного довольствия военнослужащим и гражданскому персоналу американской армии на оккупированных территориях и военных базах вне пределов США. По прибытии во Вьетнам военнослужащим полагалось всю долларовую наличность обменять на военные платежные сертификаты. Ими можно было расплачиваться в военных магазинах, армейских столовых и т. п.

3

Традиционный кекс, для приготовления которого берут равное (обычно фунт) количество всех четырех ингредиентов.

4

Постоянно действующая инструкция (SOP).

5

Имеются в виду автоматы 45-го калибра М3, бывшие на вооружении во время Второй мировой войны.

6

Хлорбензальмалондинитрил.

7

Американская противопехотная мина нажимного действия с химическим механизмом дезактивации BLU-43/В.

8

Немецкая противопехотная осколочная мина кругового поражения времен Второй мировой войны. Прозвище «прыгающая Бетти» получила от американских солдат, участвовавших во Второй мировой. Русские саперы и современные копатели называют такие мины «лягухами».

9

Объединенные организации обслуживани/я вооруженных сил (USO) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США, основаны с намерением морально поддержать сражающихся солдат, «создать для них дом вне дома».

10

Армейский сленг для обозначения чартерных самолетов, на которых возвращались в США военные, служившие за пределами страны.

11

Простите! (вьетн.)

12

Этой фразой дружественно настроенные вьетнамцы часто приветствовали американских военных.

13

Шетлендский пони — один из самых маленьких представителей пони, сформировавшийся на Шетландских островах на севере нынешней Шотландии.

14

Юджин Маккарти — американский политик и сенатор США, лидер леволиберального крыла демократической партии, активный противник вьетнамской войны.

15

«Ястреб» — сторонник жестких мер по отношению к другим государствам, организациям или правительствам с целью улучшения положения своей страны.

16

Линдон Бейнс Джонсон — американский президент (1963–1969), на президентский срок которого пришлось начало войны во Вьетнаме.

17

Генерал Уильям Чайлдз Уэстморленд командовал силами США во Вьетнаме с 1964 по 1968 г.

18

Настольная игра, в которой от двух до четырех играющих соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.

19

Эбби Хоффман — американский левый активист, основатель международной партии молодежи.

20

Гэри Купер — американский актер, сыгравший в сотне фильмов, получивший два «Оскара» за лучшую мужскую роль и почетный «Оскар» за общий вклад в развитие американского кино.

21

Фосфорные авиабомбы.

22

Широкие укороченные штаны до середины голени.

23

Группа вызывающих привыкание анальгетиков, широко распространенных в 1950–1960-х гг., с 2010 г. запрещены.

24

Триктрак — старинная французская настольная игра с XV века, где шашки по доске передвигают по числу очков, выпавших на костях.

25

Название малой народности во Вьетнаме.

26

Сестры Чынг (ок. 12 н. э. — 43 н. э.) — предводительницы восстания против китайских наместников, считающиеся национальными героинями Вьетнама. Их личные имена — Чынг Чак и Чынг Ни.

27

Чан Хынг Дао — вьетнамский главнокомандующий, организовавший успешную оборону страны во время третьего монгольского вторжения в Дайвьет в 1287–1288 годах.

28

Ле Лой (1384 или 1385–1433) — император Дайвьета, основатель династии Ле. Ле Лой — национальный герой Вьетнама.

29

Денежная единица французских колоний и протекторатов, входивших в состав Индокитайского союза, а также ряда независимых государств, в частности Вьетнама в 1947–1957 гг.

30

Джон Суза — американский композитор, в частности автор национального марша США «Звездно-полосатый флаг», который зачастую путают с государственным гимном США «Знамя, усыпанное звездами».

31

«Киванис-клаб Интернэшнл» — международная организация так называемых «клубов на службе общества», пропагандирующая благотворительность и общественно полезную деятельность.

32

Номер десять — так называли что-то очень плохое.

33

«A & W» — сеть закусочных быстрого питания в США, основанная в Калифорнии в 1919 году. Свое название «A & W» получила по первым буквам фамилий основателей — Роя Аллена (Roy W. Allen) и Фрэнка Райта (Frank Wright).

34

Техниколор — технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретенная в 1917 году Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком. Ранний виражный процесс заключался в тонировании черно-белых диапозитивов в красный и зеленый цвета с их последующим склеиванием, что позволяло получить цветное изображение. В дальнейшем эта примитивная техника трансформировалась в распространенную технологию печати высококачественных цветных фильмокопий, позволяющую получать отличную цветопередачу из устойчивых к выцветанию красителей.

35

Pontiac Firebird — автомобиль, выпускавшийся концерном General Motors с 1967 по 2002 год.

36

Туннели Ку Чи (или Ку Ти) — сеть подземных туннелей общей протяженностью около 150 км в пригороде Сайгона, состояла из четырех уровней, включала в себя тайные ходы, жилые помещения, склады и больницы; для борьбы с партизанами, наносившими удары из этих туннелей, американцы применяли распыление дефолиантов, вызвавшее химическое заражение воды и почвы на огромной площади.

37

Джин Отри — популярный в 40–50-х гг. в США исполнитель и актер, снимавшийся главным образом в вестернах.

38

Студенческое братство.

39

Главный герой серии фильмов о чудаковатом мексиканском разбойнике.

40

Американский легион — организация американских ветеранов боевых действий, созданная после окончания Первой мировой войны военнослужащими американских экспедиционных сил 1917–1918 годов.

41

Инсектицид, применяемый против комаров, вредителей хло́пка, соевых бобов, арахиса. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи. Запрещен к применению во многих странах из-за того, что способен накапливаться в организме животных и человека.

Автор книги - Тим О'Брайен

Тим О'Брайен

Тим О'Брайен (англ. - Tim O'Brien) - американский писатель, пишущий о войне США во Вьетнаме и ее влиянии на солдат.
Тим О'Брайен родился в Остине, штат Миннесота, 1 октября 1946 года. Когда Тиму было двенадцать лет, его семья переехал в Уортингтон. Впечатления об этот городе оказали большое влияние на воображение О'Брайена и способствовали его становлению как писателя. В Уортингтоне происходят события романа "The Things They Carried", и нескольких рассказов.
Учился Тим в колледже Макалестера, где получил степень бакалавра по политологии, а в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация