Примечания книги Хрупкие жизни. Истории кардиохирурга о профессии, где нет места сомнениям и страху. Автор книги Стивен Уэстаби

Онлайн книга

Книга Хрупкие жизни. Истории кардиохирурга о профессии, где нет места сомнениям и страху
«Операция прошла успешно», – произносит с экрана утомленный, но довольный собой хирург, и зритель удовлетворенно выключает телевизор. Но мало кто знает, что в реальной жизни самое сложное зачастую только начинается. Отчего умирают пациенты кардиохирурга? Оттого, что его рука дрогнула во время операции? Из-за банальной ошибки? Да, бывает и такое. Но чаще всего причина в том, что человек изначально был слишком болен и помочь ему могло лишь чудо. И порой чудеса все же случаются – благодаря упорству и решительности талантливого доктора.С искренней признательностью и уважением Стивен Уэстаби пишет о людях, которые двигают кардиохирургию вперед: о коллегах-хирургах и о других членах операционных бригад, об инженерах-изобретателях и о производителях медицинской аппаратуры.С огромным сочувствием и любовью автор рассказывает о людях, которые вверяют врачу свое сердце. «Хрупкие жизни» не просто история талантливого хирурга – прежде всего это истории его пациентов, за которыми следишь с неослабевающим вниманием, переживая, если чуда не случилось, и радуясь, когда человек вопреки всем прогнозам возвращается к жизни.

Примечания книги

1

Малый круг кровообращения, где кровь насыщается кисло-родом.

2

Большой круг кровообращения, где кровь отдает кислород для нормального функционирования тканей.

3

Фаза систолы.

4

Для того чтобы стать кардиологом, необходимо после медицинского института пройти специализацию по кардиологии, что в совокупности составляет от 8 до 10 лет в разных странах.

5

Так называют амфитеатр вокруг стеклянного купола над операционной, где студенты и врачи могут наблюдать за ходом операции. – Примеч. перев.

6

Цитируется в переводе великого князя К. К. Романова.

7

Фибрилляция – нарушение сердечной деятельности, при котором отдельные группы мышечных волокон сокращаются нескоординированно, что приводит к неэффективной работе сердца.

8

Адреналин разводят физиологическим раствором, который представляет собой раствор поваренной соли, соответствующий по концентрации плазме крови.

9

Стрэнд – центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.

10

В абзаце перечисляются фешенебельные лондонские рестораны и пятизвездочные лондонские гостиницы.

11

Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.

12

Ревматическая хорея – особый вид непроизвольных движений, связанный с поражением подкорковых ядер полушарий головного мозга при ревматизме.

13

Дигоксин – препарат из группы сердечных гликозидов, применяемый при сердечной недостаточности.

14

Более распространенное название – аппарат искусственного кровообращения (АИК).

15

Комиссуротомия – операция по рассечению спаек лепестков митрального клапана сердца.

16

Комбустиолог – специалист по ожогам.

17

Официальный символ компании – составленный из шин «мишленовский человечек» по имени Бибендум (Bibendum), нарисованный французским художником О’Галопом в 1898 году. На рекламном эскизе, от которого отказался пивовар из Мюнхена, грузный силуэт заполнял большую часть композиции. Он окружен пьянчужками, сотрясающими пустыми кружками с криками: «Nunc est bibendum!» («Если пить, так сейчас!», ода эпикурейца Горация). Внешне Бибендум как бы составлен из стопки шин разных диаметров.

18

Мелкая порода кур.

19

Так в Великобритании называют ежегодный крикетный матч между командами Оксфордского и Кембриджского университетов.

20

Первая группа крови встречается чаще всех, но донором для лиц с первой группой может быть только донор с такой же группой, в отличие от реципиентов других групп, донором для которых могут быть лица с той же группой крови или с первой.

21

Эмпатия – способность к сопереживанию.

22

Национальная служба здравоохранения (НСЗ) – система, которая объединяет все государственные медицинские учреждения Великобритании, финансируется преимущественно за счет налогов и оказывает широкий спектр медицинских услуг, в подавляющем большинстве бесплатных для жителей страны.

23

Цитируется в переводе М. Бородицкой.

24

Популярное в Великобритании устойчивое выражение, заимствованное из комедийного сериала «Фолти Тауэрс» и означающее «я лучше промолчу». Используется в ситуациях, когда любые другие высказывания могут вызвать спор или ссору.

25

Имеются в виду юмористические рисунки, прославившие английского художника Уильяма Хита Робинсона: на них он изображал хитроумные вымышленные механизмы.

26

Штази (неофициальное сокращение от Министерства государственной безопасности ГДР) – тайная полиция, контрразведывательный и разведывательный государственный орган Германской Демократической Республики.

27

Торакотомия – хирургическая операция, направленная на вскрытие грудной клетки через грудную стенку.

28

Так называемая система АВС (от англ. airway, breathing, circulation).

29

Папамобиль – неофициальное название автомобиля, разработанного для публичных поездок папы римского.

30

Ночь Гая Фокса – традиционный для Великобритании ежегодный праздник, который отмечают в ночь на 5 ноября. Известна также как Ночь костров или Ночь фейерверков.

31

Цитируется в переводе Д. В. Щедровицкого.

32

Чрезмерное повышение внутричерепного давления приводит к смещению отдельных частей мозга, что может вызывать ущемление (вклинение) смещенных фрагментов между жесткими структурами. Например, ствол мозга может смещаться вниз и вклиниваться в большое затылочное отверстие – отверстие в затылочной кости, через которое полость черепа сообщается с позвоночным каналом.

33

Цитируется в переводе Н. Волжиной и Н. Дарузес.

34

«Черная гадюка» – один из известнейших в Великобритании комедийных сериалов канала «Би-би-си» с Роуэном Аткинсоном в главной роли.

35

«Дисмаленд» – британский парк угрюмых аттракционов, полная противоположность «Диснейленда». Его создатель Бэнкси – художник, работающий в направлении стрит-арт, политический активист и режиссер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация