Примечания книги Ни кошелька, ни жизни. Нетрадиционная медицина под следствием. Автор книги Саймон Сингх, Эрдзард Эрнст

Онлайн книга

Книга Ни кошелька, ни жизни. Нетрадиционная медицина под следствием
“Ни кошелька, ни жизни” Саймона Сингха и Эдзарда Эрнста – правдивый, непредвзятый и увлекательный рассказ о нетрадиционной медицине. Основная часть книги посвящена четырем самым популярным ее направлениям – акупунктуре, гомеопатии, хиропрактике и траволечению, а в приложении кратко обсуждаются еще свыше тридцати. Авторы с самого начала разъясняют, что представляет собой научный подход и как с его помощью определяют истину, а затем, опираясь на результаты многочисленных научных исследований, страница за страницей приподнимают завесу тайны, скрывающую неутешительную правду о нетрадиционной медицине. Они разбираются, какие из ее методов действенны и безвредны, а какие бесполезны и опасны. Анализируя, почему во всем мире так широко распространены методы лечения, не доказавшие своей эффективности, они отвечают не только на вездесущий вопрос “Кто виноват?”, но и на важнейший вопрос “Что делать?”.

Примечания книги

1

Перевод В. Руднева. – Прим. перев.

2

Нетрадиционная медицина – это совокупность методов, претендующих на способность лечить (или предупреждать развитие заболеваний), эффективность и безопасность которых не доказана научным методом. Нетрадиционную медицину называют альтернативной, если ее методы применяются вместо общепринятых, и комплементарной, если ее методы используются наряду с классическими. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

3

Профессор Эдзард Эрнст работал в мюнхенской гомеопатической больнице больше 30 лет назад.

4

Са́бур – выпаренный досуха сок из листьев алоэ.

5

Некоторые витамины синтезируются в организме человека, бо́льшая же часть должна поступать с пищей.

6

В английском языке фамилия Blane созвучна со словом chillblain (“озноб”). – Прим. перев.

7

По-видимому, на русском языке это жаргонное прозвище звучало бы как “лайми”. Считается, что слово limeys произошло от lime juicer (“соковыжималка для лаймов”).

8

Около 20 миллилитров.

9

Площадь каждого сектора пропорциональна смертности. Найтингейл назвала свою диаграмму “петушиный гребень”.

10

Перевод В. Паперно. – Прим. перев.

11

Аурикулярный – относящийся к ушной раковине.

12

По Фаренгейту, что соответствует примерно 39,5 градусам Цельсия. – Прим. перев.

13

Цитата из Библии (Матф. 9:33).

14

Цитата из оригинального текста “Кентерберийских рассказов” Джеффри Чосера. В опубликованных переводах на русский язык (самый известный из которых – И. Кашкина и О. Румера) эта фраза передана совсем иначе.

15

Ныне в Лондоне. Официальное название сократилось до Cochrane. Ссылку на веб-сайт организации см. в конце книги. – Прим. науч. ред.

16

Около 2000 рублей.

17

До 1950 года – Британское гомеопатическое общество.

18

Этому поверью обязано своим появлением английское выражение The hair of the dog, обозначающее порцию спиртного, которое должно избавить от похмелья. Его аналог на русском языке – поговорка “Клин клином вышибают”.

19

Термин, по-видимому, произошел от латинского слова potentia (на немецком языке – potenz, на английском – potency), обозначающего эффективность, возможность, силу. Поэтому же разные разведения исходного раствора в гомеопатии называют потенциями.

20

Оригинальное название книги – Materia Medica Pura. В переводе с латыни materia medica означает “лекарственные вещества”. Под этим медицинским термином подразумевают фармакологию в самом широком смысле, то есть совокупность любых веществ, использующихся в качестве лекарств. Исторически так называли медицинские трактаты, посвященные описаниям лекарственных средств и рекомендациям по их применению.

21

Примерно такое количество атомов содержится в одном грамме атомарного водорода. Грамм любого другого вещества содержит меньшее число атомов или молекул.

22

Привести этот отрывок из уже опубликованного перевода книги Вильяма Берике на русский язык (носящей название “Materia medica гомеопатических препаратов”) не удалось, поскольку переводчик этого труда, по-видимому, пожелал остаться неизвестным.

23

Перевод А. Высочанского и О. Высочанской книги Ганемана “Органон врачебного искусства”. – Прим. перев.

24

Перевод П. Вейнберга. – Прим. перев.

25

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Прим. перев.

26

Перевод А. Сагаловой. – Прим. перев.

27

Род растений, к которому принадлежит зверобой, на латыни называется Hypericum.

28

В качестве аллергена использовалась иммунная сыворотка против иммуноглобулинов Е, что отражено в названии статьи. Содержащиеся в сыворотке антитела против иммуноглобулинов Е связываются с молекулами этих иммуноглобулинов, находящимися на поверхности базофилов, что вызывает дегрануляцию последних – выброс многих веществ, в том числе вызывающих патологические проявления аллергии.

29

Безусловно, здесь и далее к клеткам добавлялась не чистая вода (иначе они просто погибли бы), а специальный буферный раствор, который не содержал ни аллергенов, ни каких-либо других активных веществ, способных вызвать дегрануляцию базофилов. Более того, еще одним контролем служила иммунная сыворотка против иммуноглобулинов G, тоже не способная вызывать аллергический ответ.

30

Вообще, Шнобелевская (шуточная Нобелевская), или Антинобелевская, премия присуждается за настоящие научные достижения, которые “заставляют сначала засмеяться, а потом – задуматься”. Например, в 2000 году Шнобелевскую премию по физике присудили за исследование, в котором ученые с помощью мощного магнита добились левитации лягушки. Лишь несколько раз, в том числе и в случае с Бенвенистом, награждение выражало завуалированную критику.

31

Оба раза Бенвенист получил премию по химии – за “открытие” того, что вода обладает памятью (первая) и что сохраненная водой информация может быть передана по телефону или интернету (вторая).

32

Перевод Л. Сумм книги “Мир, полный демонов. Наука – как свеча во тьме”. – Прим. перев.

33

В разных странах существовали поверья, согласно которым, например, седьмой ребенок в семье или родившийся ногами вперед обладает даром исцеления.

34

Неполный вывих.

35

Этот принцип (в оригинале One case, one cure) иллюстрирует следующую идею: есть только одно заболевание – нарушение гармонии в теле, только одно лекарство – возможность тела исцелить себя, и есть лишь одна вещь, которую любой врач может сделать для пациента, – устранить все препятствия для самоисцеления тела, тем самым содействуя ему.

36

Так Палмер-младший переименовал Палмеровскую школу хиропрактики, возглавив ее после смерти своего отца.

37

Подготовительный этап для проведения манипуляции.

38

Медицинская термография – это диагностический метод, основанный на регистрации теплового излучения тела человека. Получаемое в результате изображение показывает температуру участков тела: пониженная может свидетельствовать, например, о нарушении кровообращения или повреждении нервов, а повышенная – о воспалении или травме.

39

Перевод В. Руднева. – Прим. перев.

40

В 2005 году Бобби Хендерсон в знак протеста против решения властей Канзаса ввести в школьный курс концепцию разумного замысла как альтернативу эволюционному учению, создал пародийную религию – церковь Летающего Макаронного Монстра.

41

Перевод Б. Пастернака.

42

Цитата из эссе Л. Н. Толстого ‘Что такое искусство?’.

43

Речь идет об амальгамных пломбах, при изготовлении которых ртуть используется в качестве растворителя для определенных металлов.

44

Это научное название воды согласно международной номенклатуре химических соединений, незнакомое широкой общественности.

45

Лекарство, которое широко использовалось в США в качестве успокоительного средства. У женщин, принимавших его в определенный период беременности, рождались дети с врожденными уродствами, чаще всего с резко укороченными или вообще отсутствующими руками или ногами. До того как удалось установить связь между приемом талидомида и возникновением этих аномалий, на свет появилось более семи тысяч таких детей.

46

Доклад “Гомеопатия: обзор и анализ результатов контролируемых клинических исследований” так и не был опубликован, однако в 2009 году ВОЗ обнародовала другой документ – “Вопросы безопасности при изготовлении гомеопатических препаратов” (Safety issues in the preparation of homeopathic medicines). Как и следовало ожидать, гомеопаты активно ссылаются на эту брошюру ВОЗ, создающую ложное впечатление, будто гомеопатия эффективна.

47

Термин введен кардиологом Гербертом Бенсоном. Означает физиологическую реакцию, противоположную стрессовой (реакции борьбы или бегства).

Автор книги - Саймон Сингх

Саймон Сингх

Симон Лехна Сингх (род. 1 января 1964, Великобритания) — британский научно-популярный писатель, который в доступной манере пишет о научных и математических проблемах.

Родители Сингха эмигрировали из Индии (Пенджаб) в Британию в 1950 г. Он был самым младшим из 3-х братьев. Его старший брат Том Сингх является основателем сети британских магазинов «New Look». Сингх рос в Веллингтоне (Сомерсет), посещал школу также в Веллингтоне, далее обучался в Имперском Лондонском Колледже, где изучал физику. Он был активным в студенческом союзе и стал президентом Royal ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация