Примечания книги Деревенский бунт. Автор книги Анатолий Байбородин

Онлайн книга

Книга Деревенский бунт
Книги известного сибирского писателя Анатолия Байбородина выходили в Иркутске и в Москве, рассказы и повести печатались в периодике и в сборниках за пределами нашей страны. Читателю нетрудно заметить, что Анатолий Байбородин родом из деревни и воспитывался в стихии народного языка и быта. Он вырос в смешанной русско-бурятской деревне. И как люди в ней дружили и роднились, так роднились и языки. Тут не нарочитость, не приём, а вошедшее в плоть и кровь автора и его героев языковое бытование. Повести и рассказы писателя в основном о родной ему земле, и написаны они с сердечной любовью к землякам, к былому деревенскому укладу, к забайкальской лесостепной, речной и озёрной природе, с искренним переживанием о судьбе родной земли, родного народа.

Примечания книги

1

Батик – маленькая плоскодонная лодка.

2

Бархак – камень, железяка, заменяющая якорь.

3

Мунгалы – так русские величали все монголоязычные племена.

4

Мотыльки – короткие озёрные удилища.

5

Жилка – леска для ужения рыбы.

6

Беловодье – богатые и вольные земли в русской мифологии.

7

Исподница – нижняя рубаха.

8

Водовик – озёрный водяной в сибирской мифологии.

9

Мористо – далеко в море.

10

Урёв – глубокая заводь.

11

Чумашок – берестяной коробок.

12

Одонья – остатки, осадки.

13

Ботажок – палка.

14

Талан – удача.

15

Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи, смазанные дёгтем, чтобы не пропускали сырость.

16

Шепётка – красива.

17

Закон Божий принимать – венчаться.

18

Хрушкой – крупный.

19

Кокорина – бревно.

20

Плеск – хвост.

21

Карымы – русские, чернявые, помешанные с тунгусами или бурятами.

22

Соковица – березовый сок.

23

Шергунцы (шаркунцы, шеркунцы) – бубенцы, издающие глухой звон, прикреплённые на ошейнике к лошади, иногда ошейник крепился к самому хомуту.

24

Трензель – удила, состоящие из грызла и двух колец, за которые трензель крепят к щёчным ремням уздечки; создан для того, чтобы упростить управление лошадью.

25

Елань – лесной луг.

26

Семейские – староверы Забайкалья.

27

Уркаган – от слова «урка», и обозначает дерзких хулиганов.

28

Варнак – разбойник.

29

Черемша – съедобная листовая трава.

30

Сохатый – лось.

31

Улово – омут, глубокое место..

32

Жилуха – жильё.

33

Колот – деревянный молот, которым бьют по кедрам, чтобы падали шишки.

34

Волок – временная дорога или путь между реками, по которому сибирские первопроходцы волокли небольшие речные суда.

35

Брацковатое – от слова «братские», то есть буряты.

36

Гураны – дикие козлы.

37

БАМ – Байкало-Амурская магистраль.

38

Хиус, сиверко – студёный северный ветер.

39

Бормаш (бормыш) – мормыш: пресноводный рачок-бокоплав рода hammarus, известный в Прибайкалье, Забайкалье, Якутии.

40

Лёха Боханский – так в Приангарье дразнят простоватых парней и мужиков.

41

Горбовик – плоский короб из лёгкого металла или бересты, с лямками, который носили на спине (на горбу).

42

Адали – будто, вроде.

43

Бородя – нарочито искажённое имя Володя.

44

Черемша (медвежий лук, или дикий чеснок, или колба) – многолетнее травянистое растение, вид лука.

45

Дело было в конце семидесятых годов XX века, когда и машина «Запорожец» была признаком достатка.

46

Курешки – ягодные поляны.

47

Елань – таёжная поляна.

48

Аршан – курорт.

49

Забились в небе звёзды, /Наш костёр потушил большой дождь. / Что же песню твою я не слышу? / Где, где, я тебя жду, где, где песня твоя?

50

Кержак (керженец) – старообрядец, принадлежащий поповскому согласию, центр которого находится в Нижнегородской губернии на реке Керженец. Керженцы, или «кержаки», были против существующей государственной власти и считали Петра Первого воплощением антихриста.

51

Бродник – небольшой невод, который заводят два рыбака, бродя по мелководью и вытягивая бродник на сухо.

52

Встреча наша случилась в середине девяностых годов XX века, в разгар ельцинского правления.

53

Очерк был написан в 1987 году и опубликован в очерковой книге «Яко богиню нареки» (Москва, 1991).

54

Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи.

55

Палёное пойло – контрабандный спирт низкого качества.

56

Имануха – коза.

57

Минеи-четьи (греч., слав. «ежемесячные чтения») – сборники житий святых.

58

Древлевер – раскольник, исповедующий «древлюю» («старорусскую») веру, что образовалась после церковных реформ патриарха Никона и царя Алексея Тишайшего.

59

Единовер – православный, признающий благодатность «Староверческой церкви» и Патриаршьей церкви.

60

Святой пророк Иеремия (VI в. до Рождества Христова) – пророчествовал в Израиле, обличая иудеев за отступление от Истинного Бога и поклонения идолам, предрекая евреям бедствия и опустошительную войну. По повелению Божию Иеремия надел на шею вначале ярмо деревянное, потом железное и так ходил среди народа, изображая иудеям рабство царю Вавилонскому. За пророчества, которые предрекал евреям, богоборцам и богоотступникам, кары Господни был убит иудеями.

61

Бродник, бредень – короткий невод.

62

Тепляк – тёплый флигель в деревенской усадьбе, где варили корм коровам, свиньям, а иногда в тепляках доживали век старики, либо, наоборот, заселялись молодожёны, которые пока ещё не срубили избу.

63

Катанка, пелёнка – контрабандный (палёный) спирт низкого качества.

64

Из очерка автора сей книги «Чудные и чудные в ожидании чуда».

65

Бома – одно из многочисленных имён чёрта.

66

Изаида – иди за Ильичом, детка.

67

Мэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

68

Даздрасмыгда – от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни».

69

Суглан (бур.) – собрание.

70

Дарга – вельможа.

71

Курдюк – варёный бараний хвост без шкуры.

72

Хохол, москаль, кацап – русские в сердцах обзывают украинцев хохлами за своеобычную причёску – хохол (оселедец) на бритой голове. Украинцы, в свою очередь, дразнили русских москалями, поскольку в старину именовали Северо-Восточную Русь Московией. Позже к «москалям» добавилось и прозвище русских – кацапы, что означало «как цап», то есть «как козел»; «носящий бороду, как у козла». Русские носили бороды, когда на Украине по европейскому обычаю бороды уже брили и ношение бороды считалось признаком неопрятности и бедности. У Гоголя в повести «Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка» читаем: «Проклятые кацапы… едят даже щи с тараканами», и писатель поясняет: «кацап» – русский человек с бородой. Но есть предположение, что слово «кацап», обозначающее русских, произошло от слова «касап», что на крымско-татарском языке означает «живодёр, скотобоец».

73

Нагрудные знаки о высшем образовании.

74

«Люблю я тебя!..»

75

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

76

Улигеры – эпические сказания о былых временах в бурятской народной поэзии.

77

Ляхи [польские] были – всё взяли, / Кровь повыпивали, / А москали и свет Божий, /В цепи заковали… Москалики, что завидели, / то всё забрали. / Могилы уже разоряют / Да денег шукают…

78

Хитрец (библ.) – художник.

79

«…Тогда по Русской земле редко оратаи кликали, но часто вороны граяли, трупы между собой деля… А князи [междоусобицами] сами на себя крамолу ковали, а поганые сами с победами нападали на Русскую землю… Чёрная земля под копытами костями была засеяна и кровью полита, скорбью взошли они по Русской земле… Уныли цветы жалобно, и древо с тоской к земле преклонилось… [Да будут] здравы князья и дружина, борясь за христиан против поганых полков!»

80

По жестокости верховодов ОУН можно поставить в один ряд с самыми кровожадными тиранами. Во время Второй мировой войны по их распоряжениям были жестоко казнены десятки тысяч русских, евреев; не жалели они и родной украинский народ. Реки крови затопили бы весь евразийский материк, если бы по злой воле судьбы или нелепой случайности Степан Бандера пришёл к власти на Украине или, не дай бог, после войны возымела бы успех подрывная деятельность бандеровских банд, целью которых являлось распространение своего влияния в глубь советских территорий, создание реальной военной силы, способной сокрушить Советский Союз.

81

Thank you very much – спасибо, весьма благодарен.

82

Давайте же радоваться, Пока мы молоды! После веселой молодости, После тягостной старости Нас примет земля. Да здравствует Академия! Да здравствуют преподаватели!.. /Да сгинет печаль, Да сгинут горести! Да сгинет дьявол, Всякий враг студентов, А также насмешники!

83

Ваганты (от лат. vagantes – странствующие) – «бедные люди» в Средние века в Западной Европе, способные к сочинительству и к исполнению песен или, реже, прозаических произведений.

84

Ая-ганга (бур.) – степной цветок, по-русски величаемый чабрецом и богородичной травой.

85

Японская песня на русском языке прозвучала в узбекском фильме «Нежность».

86

Пророчество преподобного Серафима Саровского: «Перед концом времён Россия сольётся в одно море великое с прочими землями и племенами славянскими, она составит одно море или тот громадный вселенский океан народный, о коем Господь Бог издревле изрёк устами Святых: “Грозное и непобедимое Царство Всероссийское, Всеславянское Гога и Магога, пред которым в трепете будут все народы”. И всё это все верно как дважды два четыре, и непременно, как Бог свят, издревле предрёкший о нём и его грозном владычестве над землёю».

87

Тыкен, ярочка – баран и овца.

88

Ревсомол – революционный союз молодёжи.

89

Верлибр (белый стих) – нерифмованный, ритмический стих.

90

Экзистенанализм, сюрреализм – формальные направления в искусстве.

91

Далжа байhан ада шγдхэр… убуштэй буксэ – взбесившаяся нечистая сила… глупая задница.

92

Хама угэ (бур.) – всё равно.

93

Сябросўтва (бел.) – дружба.

94

Найрамдал (монг.) – дружба.

95

Нухэрлэгэ (бур.) – дружба.

96

Танилтай хγн талын шэнээн, танилгγй хγн адхын шэнээн (бур.) – имеющий друзей подобен степи, не имеющий друзей – пригоршне.

97

Эльбээргэ hайтай булган элэхэгуй, эб нэгэтэ хунууд илагдахагуй (бур.) – меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы.

98

В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие.

99

Би та нарт хайртай (монг.) – я люблю тебя.

100

Барыги – продавцы ворованного.

101

Мартышки – гулящие женщины.

102

Забайкальские гураны, прибайкальские карымы – русские Восточной Сибири, у которых в роду были буряты или эвенки.

103

Мазу держать – верховодить.

104

Мазурики – лихоимцы.

105

Жмурики – покойники.

106

Шалава – гулящая.

107

Шухер, кипиш – суматоха, тревога, шум.

108

Жиган – дерзкий.

109

Лайба – тачка.

110

Янычары – здесь следователи.

111

Бикса – гулящая.

112

Лабуда – ерунда.

113

Усть-Орда, Бохан – бурятские селения в Иркутской губернии.

114

Поплавок – значок в виде ромба, который носили советские люди, получившие высшее образование.

115

Сусала – скулы.

116

Решка – решётка.

117

Поняга – приспособление, подобное нынешнему рюкзаку-станку.

118

Студень – декабрь.

119

Торосы – нагромождение льда грядой вдоль берега.

120

Сор – мелководный залив на Байкале.

121

Баргузин – штормовой байкальский ветер.

122

Сарма – штормовой байкальский ветер.

123

Гуран – дикий козел.

124

Варнак – разбойник.

125

Ушкан – заяц.

126

Четушка (четвертушка) – бутылка водки размером в четверть литра.

127

Чекист – служащий в ЧК (Чрезвычайная Комиссия – большевистский карательный орган).

128

Ляд – нечистый.

129

И́диш – еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.

130

– Милая, я тебе говорил, что дед мой побывал в Сибири, когда у русских шла гражданская война. Помнишь?

– Я не помню, милый…

– Так вот, дед мой был в России, служил в экспедиционном корпусе. Потом оказался в Иркутске…

– Да?

– Да… Дед говорил, что сибиряки похожи на медведей – рослые, плечистые. А сейчас я вижу сибиряков – много маленьких, худых…

– Я читала в лондонской газете, что русские вырождаются…

– Почему «вырождаются»?

– Потому что русские – пьяницы.

– Да, это верно. Они много пьют крепкой водки.

131

– Англичане пьют меньше, но ещё больше выродились…

132

Фармазоны (простореч.) – франкмасоны, члены тайных мистических обществ.

133

Анчутка беспятый – бес.

134

Ляд – бес.

135

Старинщик – сказитель старины.

136

Наличники, подзоры, причелины и полотенца – резные доски, украшающие уличную стену избы.

137

Ботало – колокольчик на шее блудливой коровы, чтобы слышно было, когда ищут её.

138

Помело – метла из пихтовых веток, которой заметали угли и пепел в русской печи.

139

Сеногной – дождь, льющий на скошенную траву, отчего сено гниёт.

140

Чабан – пасущий овец.

141

Гурт – степная усадьба у бурят, которые пасли овец.

142

Кошары – помещения для овец.

143

Бухулёр – мясо, сваренное в бульоне большими кусками.

144

Хама угэ – всё равно.

145

Бурхан – здесь: в смысле божество.

146

Шух – обмен.

147

Поскотина – изгородь, отделяющая деревенские пастбища от хлебных полей и сенокосных лугов.

148

Варнак – разбойник.

149

Уросливый – капризный, сердитый.

150

Стельная – корова, которая должна отелиться, принести телёночка.

151

Заимка – избушка в тайге, где рядом выпасы для скота и сенокосные луга. Иные деревенские летом живут на заимках со своим скотом.

152

Кордон – граница.

153

Бусурмане – иностранцы, нехристи.

154

Назём – навоз.

155

Варнак – разбойник, хулиган.

156

Мерлушка – густой, с крупными завитками мех из шкуры ягненка.

157

Куржак – зимний иней.

158

Шарамыги – здесь: в смысле воры, разбойники.

159

Сумёт – сугроб.

160

Старообрядкой была лишь по родовому кореню, по вере и молитве – в Русской православной церкви, чураясь семейских-староверов.

161

Гуран – русский забайкалец, в близкой родне которого были тунгусы либо буряты, что выражалось в облике и повадках.

162

«Поплавок» – нагрудный значок, говорящий о высшем образовании владельца.

163

Шарашка – так дразнили ШРМ (Школа рабочей молодёжи).

164

Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи.

165

Мутовка – нечто подобное деревянной лопатке для взбивания масла, для замеса теста.

166

Ляд (луд) – бес.

167

Кадушка (кадка) – невысокая деревянная бочка для засолки рыбы, капусты, грибов, для хранения брусники зимой. Перед использованием кадушки замачивают в горячей воде, чтобы дерево разбухло и закрылись щели.

168

Противохристианская повесть, написанная в годы хрущёвских гонений на церковь. Деревенский парнишка нашёл чудотворную икону, которая считалась бесследно утерянной во время послереволюционных гонений на церковь. Злые православные тут же принялись загонять парнишку в церковь ремнём и подзатыльниками, а он, как и положено юному пионеру, изо всех сил упирается. На подмогу ему приходит добрая атеистка, коммунистка и просто добрая бабушка – учительница из его школы. В советское время повесть постоянно переиздавалась огромными тиражами и широко, настойчиво пропагандировалась, особенно среди школьников. Для младших классов печатался отрывок из повести – «Медный крестик». В 1960 г. по повести был снят художественный фильм «Чудотворная», также активно использовавшийся в борьбе против религии. Позднее автор переработал повесть в пьесу под названием «Без креста», которая широко ставилась по всей стране; лишь в театре «Современник» пьеса имела более 800 спектаклей.

169

Гураны – русские забайкальцы и прибайкальцы, в неком колене помешанные с бурятами либо тунгусами.

170

Бухтина – байка.

171

Орясина – жердина.

172

ЦРУ – Центральное разведывательное управление в США.

173

ГРУ – Государственное разведывательное управление России.

174

Шиньгать – чесать.

175

Бома – бес.

176

Адали – всё равно, похоже, как…

177

Шепетко – красиво.

178

Тыкен, ярочка – козёл, коза.

179

Фарцовка – это уголовное преступление в 70—80-х годах значило скупать у иностранных граждан вещи и продавать согражданам за большие деньги. После крушения советской власти – это уголовное преступление узаконилось в образе бизнеса.

180

Анчутка беспятый – бес.

181

Кулёма – ловушка для мелких пушных зверей.

182

Ляд – бес.

183

Нелегчанный – некастрированный.

184

Выложить – кастрировать.

185

Совок – советский человек.

186

Комолый – безрогий.

187

Каталажка – здесь в смысле тюрьма.

188

Калган – голова.

189

Причелины и полотенца – элементы избяной резьбы.

190

Бодяжник – мастер сказывать бодяги (потешные случаи).

191

Анчутка беспятый – бес.

192

Винтовка Бердана (разг. бердáнка) – однозарядная винтовка, состоявшая на вооружении Российской империи во второй половине XIX века, а по русскиим деревням сохранялась и до середины XX века.

193

Чирки – вроде лаптей из сыромятной кожи.

194

Гуран – русский забайкалец, помешанный с тунгусами или бурятами.

195

Семейские – старообрядцы Забайкалья.

196

Би шаамда дуртээб – Я тебя люблю.

197

Дарга – начальник.

198

Райпо (райпотребсоюз) – районный потребительский союз.

199

«Ономастика» под редакцией С.Б. Веселовского. М.: Наука, 1969.

200

Очевидно, тунгусские племена в Забайкалье изрядно смешались с монгольскими, особо с монголоязычным племенем дауров.

201

Дэгэл – халат.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация