Примечания книги Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории. Автор книги Петер Келер

Онлайн книга

Книга Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории
Писатель и журналист Питер Келер раскрывает секреты мастерских обманов (фальшивые произведения искусства, вымышленные военные действия, поддельные документы) от каменного века до наших дней – в истории человечества нет ничего, что не было сфальсифицировано. Он показывает, как поэты и мыслители, художники и императоры, папы и политики подправляли реальность, приводит примеры, когда даже разоблаченные фальсификации спустя столетия меняли ход мировой истории.

Примечания книги

1

Грубенхунд (нем. Grubenhund) – разновидность газетной утки, нацеленной не на обман читателя, а на разоблачение журналистов, не проверяющих публикуемые факты. Термин был распространен главным образом в Австрии до середины XX столетия. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гораций. Оды. Кн. 1. Ода 9. Перевод С. В. Шервинского.

3

Алкей. Льет ливнем Зевс, ненастье великое… Перевод М. Л. Гаспарова.

4

Катулл. Стихотворение № 51. Перевод С. В. Шервинского.

5

Сапфо. Богу равным кажется мне по счастью… Перевод В. В. Вересаева.

6

В оригинале автор ошибочно использует слово «музей», а не «министерство». См.: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-126830925.html.

7

Геном ледяного человека, названного Отци, высохшая мумия которого конца IV тысячелетия до н. э. была обнаружена в Альпах на границе Италии и Австрии в 1991 году.

8

Фридрих Шиллер. Вильгельм Телль. Перевод Н. А. Славятинского.

9

Куманы – название половцев в европейских и византийских источниках.

10

Буквальный перевод названия, приведенного автором, соответствует скорее названию третьего издания труда Нилуса 1911 года – «Великое в малом. Близ грядущий антихрист и царство диавола на земле».

11

Свою книгу, сопровождавшуюся текстами «Протоколов», Нилус переиздавал после 1905 года только в 1911 и 1917 годах. Однако в 1905–1907 годах «Протоколы» несколько раз публиковал также Георгий Бутми.

12

В рамках операции «Танненберг», начатой непосредственно перед Второй мировой войной с целью фабрикации доказательств польской военной агрессии на границе с Германий, была совершена серия взрывов и поджогов.

13

В оригинальном тексте автор ошибочно называет здесь Университет Бамберга, а не Байройта. Однако в источниках в приведенном контексте упоминается именно университет Байройта. См., например: http://www.tagesspiegel.de/politik/karl-theodor-zuguttenberg-750–000-euro-fuer-die-uni-bayreuth/3879402.html.

14

В связи с действовавшими в немецкой высшей школе в 1980 году правилами докторская диссертация Шаван была засчитана также в качестве ее дипломной работы, поэтому, потеряв ученую степень, Шаван лишилась и свидетельства о высшем образовании.

15

Сокращение n.t. произносится как «энтэ», что созвучно немецкому слову Ente – утка.

16

Нем. Grubenhund. Один из корней в составе этого немецкого слова – Hund (читается «хунд») – означает «собака». Однако само слово Grubenhund использовалось среди горняков для обозначения шахтной вагонетки.

17

Фраза переводится как «Ты, верблюд, как же ты глуп», а произносится на немецком созвучно выдуманному имени сенатора – «Ду камель бист абер зо дум».

18

После выяснения обстоятельств написания статьи Пфистер был лишен премии.

19

В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.

20

Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.

21

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.

22

Аксолотль или мексиканская саламандра способна достигать половозрелости, не превратившись во взрослую особь.

23

Зонг – разновидность баллады, часто гротескного характера, появившаяся в виде музыкальных номеров в постановке «Трехгрошовой оперы» в эпическом театре Брехта.

24

В русском классическом переводе «Трехгрошовой оперы» С. К. Апта известна как «Песня о Соломоне Мудром».

25

Буквальный перевод с немецкого строки Кламмера «Nur wer in Wohlstand schwelgt, lebt angenehm».

26

Буквальный перевод с немецкого строки Брехта «Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm».

27

Бертольд Брехт. «Сонет к новому изданию Франсуа Вийона». Перевод Е. Г. Эткинда.

28

После смерти Ойгена Дидерихса в 1930 году издательством управляли его сыновья – Нильс и Петер.

29

Нем. George.

30

Нем. Georges.

31

Валлийское имя Эдварда Уильямса – Iolo Morganwg, в традиционной русской транскрипции – Иоло Моргануг.

32

Союз писателей был создан в 1934 году.

33

В оригинале, как и в переводе, – бессмысленный текст.

34

В песне высмеивались непонятные инструкции к различным предметам потребления.

35

Нем. «Suhrkamp» – название издательства.

36

Буквальный перевод немецкого слова Seelachs.

37

Гольштейн – область Германии, ландшафт которой определяют невысокие холмы и равнины.

38

Один из вариантов перевода немецкого слова Creme – сливки.

39

«Справедливая торговля» (англ.).

40

«Bismarck-Bund» (нем.).

41

«Übersee-Club» (нем.).

42

Рехтспфлегер – В Германии сотрудник суда, занимающийся делопроизводством и уполномоченный решать определенные вопросы.

43

Биньямин – так звали младшего сына библейского патриарха Иакова и его жены Рахили.

44

Вилькомирский – от нем. willkommen – желанный, приятный.

45

Игра слов, написанных латиницей: CD, Cimrman-Disk.

46

Pervertimento (итал.) – извращение.

47

Metzler-Goethe-Lexikon. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1999.

48

Brockhaus Taschenlexikon Weltgeschichte. 3 Bände. Mannheim; Leipzig: Brockhaus, 2004.

49

Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie. 4 Bände. Mannheim; Stuttgart; Weimar: Bibliographisches Institut, Metzler, 1980–1996.

50

Riemann Musiklexikon. Personenteil A – K. Ergänzungsband. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1972.

51

Komponisten der Gegenwart. München: edition text + kritik, 1992–.

52

Literaturlexikon. Autoren und Werke deutscher Sprache. 15 Bände. Gütersloh, München: Bertelsmann-Lexikon-Verl., 1988–1991.

53

Riemann Musiklexikon. Personenteil A – K. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1959.

54

См. примеч. 52.

55

В цитате ошибочно приведен 1972 год, однако еще в 1975 году вышел том словаря под старым названием: Riemann Musiklexikon. Personenteil L – Z. Ergänzungsband. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1975.

56

Проклятие памяти (лат.).

57

Харальд Франц Шмидт – немецкий актер, телеведущий и писатель.

58

Возможно, это имя должно было вызывать ассоциации с именем немецкого политика из Партии зеленых Тарека Мохаммеда аль-Вазира.

59

Lügenkoch (нем.) – буквально – лживый повар (от lügen – лгать, Koch – повар). Повидимому, имелся в виду Роланд Кох – немецкий политик из Христианско-демократического союза Германии.

60

Партия труда, права, благополучия животных, элитного развития и демократической инициативы – сатирическая партия в Германии.

61

Премьера фильма состоялась в 2014 году.

62

Многостраничная складная открытка.

63

«Штутгарт 21» – чрезвычайно дорогостоящий проект перестройки главного тупикового вокзала Штутгарта в сквозной вокзал.

64

Рифф – короткая мелодическая фраза, многократно повторяемая группой инструментов.

65

«GEMA» – немецкое общество по охране авторских прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведений.

66

Магистрат – городской совет, орган городского самоуправления.

67

Новые дикие – постмодернистское направление в живописи, возникшее в Германии в 1970-х годах.

68

Адабай (от нем. a dabei sein = auch dabei sein – тоже быть при этом) – человек, который стремится быть на виду и в курсе светских новостей и сплетен.

69

Лат. «Lepidus».

70

Божественный Юлий (лат.).

71

Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Перевод М. А. Кузьмина.

72

У автора идет речь о католических и православных христианах, но о них стоит говорить только после раскола церквей в 1054 году.

73

Здесь дается буквальный перевод на русский немецкоязычного перевода текста 17-й суры, приводимого и интерпретируемого автором; классические переводы текста 17-й суры на русский язык отличаются по своему смысловому содержанию от его перевода на немецкий.

74

Состав преступления (лат.).

75

В США степень доктора философии является высшей, но она примерно соответствует степени кандидата наук в России. При этом в Германии существуют более высокие степени, в определенной степени эквивалентные российской степени доктора наук.

76

«Добровольный социальный год» – волонтерская программа, финансируемая правительством Германии; привлекает молодежь для работы на добровольной основе (за карманные деньги) в социальной сфере.

77

Величайший (араб.).

78

Отсылка к роману Ганса Зедльмайра «Утрата середины», опубликованному в 1948 году.

79

Lexikon zur Soziologie. Opladen: Westdeutsche Verlag, 1973.

80

Лорио (настоящее имя Бернгард Виктор Кристоф-Карл фон Бюлов) – немецкий комический актер, режиссер, писатель и художник.

81

В 1932–1982 годах издавался как: Klinisches Wörterbuch. Herausgegeben von Willibald Pschyrembel (19–254 издания); с 1986 года как: Pschyrembel Klinisches Wörterbuch (с 255 издания). [издания 1983 года не нашла – Т. Г.]

82

Видимо, речь идет об издании: Stephan D., Aschberg D. Das große Lexikon der Heilsteine. Alle Heilsteine von A – Z: Anwendung und Wirkung. 6. Aufage. Augsburg: Weltbild Verlag, 2004.

83

Der Neue Pauly. Enzyklopädie der Antike. Bände in 19 Teilbänden sowie 6 Supplementbände erschienen Stuttgart: Metzler, 1996–2010.

84

Roth J., Rudolf M. Bier! Das Lexikon. Leipzig: Reclam Verlag, 1997.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация