Примечания книги Рассчитаемся после свадьбы. Автор книги Берта Ландау

Онлайн книга

Книга Рассчитаемся после свадьбы
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается. И вот счет уже пошел не на дни, а на часы. Так наступит ли прозрение? И есть ли спасение?..Ранее книга выходила под названием «Тот, кто подводит черту» (автор – Галина Артемьева).

Примечания книги

1

Пирамидальные полярные палатки, созданные на основе используемых в британской антарктической экспедиции, возглавляемой Робертом Скоттом. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

В Южном полушарии мартовское равноденствие считается осенним, а сентябрьское – весенним.

3

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель и философ. Сторонник идеи сильного государства, для достижения целей которого допускал использование любых средств, независимо от целесообразности их применения с точки зрения морали.

4

Сказочный персонаж, встречавшийся в цикле Артуровских легенд и ряде других произведений.

5

Прибор для измерения скорости ветра.

6

Крупнейшее поселение в Антарктиде.

7

Гален (130–210) – римский врач, хирург и философ греческого происхождения.

8

Из песни группы The Doors «The Spy» («Шпион»).

9

Эдмунд Берк (1729–1797) – ирландский политический деятель, писатель и философ.

10

Коренные жители Марса в романе Филипа К. Дика «Сдвиг времени по-марсиански» (Martian Time-Slip, 1964).

11

Фраза принадлежит антропоморфному опоссуму Пого из одного из выпусков одноименного газетного комикса художника Уолтера Келли, вышедшего в 1970 году.

12

Из рассказа «Каникулы на Марсе» (The Million-Year Picnic, 1946), входящего в «Марсианские хроники».

13

Организмы, живущие при экстремально высоких температурах.

14

Национальный греческий крепкий спиртной напиток.

15

В древнегреческой мифологии колхидская царевна, жена аргонавта Ясона. Когда тот решил жениться на другой, она убила соперницу и двух своих детей от Ясона.

16

Афро-карибский музыкальный стиль, образовавшийся на Тринидаде и Тобаго в первой половине XX века.

17

Столица Тринидада и Тобаго.

18

Представительница одного из народов, населяющих Южную Индию.

19

Греческий крепкий алкогольный напиток.

20

В древнегреческой мифологии: лесная нимфа.

21

Самый известный персонаж марсианского цикла Эдгара Райса Берроуза, включающего романы «Принцесса Марса», «Боги Марса», «Владыка Марса» и др.

22

Горная цепь на северо-западе Африки.

23

Пустыня на юго-западе США.

24

Боязнь открытого пространства.

25

Знаменитый древнеримский акведук через реку Гардон во Франции.

26

Гора в Калифорнии высотой 2307 метров.

27

В широком смысле – горные проводники и носильщики. Изначально – название народности, живущей в Восточном Непале, чьи представители благодаря своим способностям и выносливости зачастую нанимаются гималайскими экспедициями.

28

Вид из семейства полорогих, также известный как тонкорогий баран.

29

Ледопад на склоне Эвереста, самый опасный участок восхождения через Южное седло.

30

Часть скального маршрута от одного промежуточного страховочного пункта (станции) до другого.

31

Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ, один из родоначальников немецкого экзистенциализма.

32

Роман Чарльза Диккенса.

33

Популярная гранитная скала в центральной части хребта Сьерра-Невада в Калифорнии.

34

Гора в Шотландии, высшая точка Британских островов.

35

Тенцинг Норгей (1914–1986) – непальский шерпа. В 1953 году стал одним из двух людей, первыми покоривших Эверест.

36

«Онтогенез есть рекапитуляция филогенеза» – афористичная формулировка биогенетического закона Геккеля.

37

Такого животного не существует. На самом деле есть только тюлень Уэдделла, названный в честь британского мореплавателя Джеймса Уэдделла, одного из первых исследователей Антарктики.

38

Линейно вытянутый узкий вал.

39

Игрок защиты, находящейся между второй и третьей базами.

40

Мяч, посланный низко над землей.

41

Язык западнославянского народа, проживающий преимущественно в Моравии, на юго-востоке Чехии.

42

Игрок, занимающий оборонительную позицию во внешнем поле. В земном бейсболе играют в три аутфилдера.

43

Разновидность бейсбола. Играется на меньших площадках, с бо́льшим мячом, требует меньших физических нагрузок для игроков и отличается более легким набором очков.

44

Удар, при котором мяч улетает через все поле за ограждение.

45

Игрок обороняющейся команды, делающий подачи.

46

Игрок, отбивающий подачи питчера и перемещающийся затем на первую базу.

47

Игровой период, в котором каждая команда играет по разу в нападении и в защите.

48

Резиновый прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого при вводе мяча в игру должен касаться ногой питчер.

49

Область на севере штата Техас, состоящая из двадцати шести округов, имеющих форму правильных прямоугольников.

50

Уолтер Джонсон (1887–1946) – один из величайших питчеров в истории американского бейсбола.

51

Сильно отбитый в воздух мяч, летящий с небольшой дугой.

52

Ситуация, в которой бьющий имеет три бола и два страйка.

53

Микки Мэнтл (1931–1995) – знаменитый американский бейсболист, выступавший на позиции аутфилдера за «НьюЙорк Янкиз» в 1951–1968 гг.

54

Организмы, обитающие в условиях высокой солености.

55

Физиологический барьер между кровеносной и центральной нервной системами.

56

Фэй Рэй (1907–2004) – американская актриса, наиболее известная исполнением главной роли в фильме «КингКонг» (1933).

57

Скальное образование высотой 137 метров на Оркнейских островах близ Шотландии.

58

Один из основных маневров в серфинге, при котором серфер съезжает с волны и выполняет резкий поворот у ее подошвы, направляя доску в сторону для следующего маневра.

59

Рыбы из семейства лучеперых.

60

Класс метеоритов, предположительно имеющих марсианское происхождение. Назван по первым буквам наименований поселений Shergotty, Nakhla, Chassigny (Шерготти, Нахла, Шассинье), близ которых такие метеориты были обнаружены.

61

Метеорит, обнаруженный в 1984 г. в горах АланХиллс в Антарктиде и, вероятно, имеющий марсианское происхождение.

62

Короткие фрагменты нуклеиновой кислоты.

63

Полициклические ароматические углеводороды.

64

Многолетнее травянистое растение, распространенное на чрезвычайно соленых почвах.

65

Вторая эпоха неогенового периода, начавшаяся 5,333 млн лет назад и закончившаяся 2,58 млн лет назад.

66

Приспособление в виде поплавка в форме восьмерки, которое пловцы зажимают между бедрами, чтобы отработать плавание только при помощи рук.

67

Амазонский дельфин.

68

Подход к архитектуре и строительству, заключавшийся в том, что дома, улицы и районы должны самостоятельно проектироваться людьми, которые там живут. Впервые описан в книге «Язык шаблонов. Города. Здания. Строительство» Кристофера Александера, Сары Исикавы, Мюррея Силверстайна и др., опубликованной в 1977 году.

69

Сельскохозяйственная коммуна, в которой имущество и трудовые обязанности разделены поровну между всеми жителями.

70

Наука о вине.

71

Род многолетних травянистых растений семейства осоковых.

72

Сыть круглая (лат.).

73

Сорт американского красного вина.

74

Маленькие паузы (нем.).

75

The King of the Zulus – песня Луи Армстронга, написанная в 1926 году.

76

Доведение до абсурда (лат.).

77

Из заметки Фридриха Ницше «Почему я пишу такие хорошие книги». Перевод Юлия Антоновского.

78

Из произведения Фридриха Ницше «По ту сторону добра и зла». Перевод Николая Полилова.

79

Стивен Роуз (р. 1938) – британский биолог, известный исследованиями в области нейробиологии, генетики и др.

80

Лев Засецкий (1920–1993) – участник Великой Отечественной войны, автор дневника «Я буду бороться».

81

Наука о льдах.

82

Разновидность ароматного риса.

83

Передняя часть палубы.

84

Здесь и далее роман Герберта Уэллса «Машина времени» цитируется в переводе Ксении Морозовой.

85

Конец (англ.).

86

Город в Калифорнии, в котором живет Ким Стэнли Робинсон.

87

43 градуса Цельсия.

88

Одинаково свободное владение обеими руками.

89

Мозолистое тело (лат.) – сплетение нервных волокон в головном мозге, соединяющее левое и правое полушария.

90

В медитативной практике дзен: внутреннее переживание опыта постижения истинной природы.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация