Онлайн книга
Примечания книги
1
НКП – Народный комиссариат путей сообщения.
2
Фокин имеет в виду квадратные сажени. Две квадратные сажени – это более девяти квадратных метров.
3
«Катя» – сторублевая купюра (жарг.).
4
Сан-Галли – владелец нескольких промышленных предприятий в Санкт-Петербурге.
5
Слепыми на железных дорогах Центральной России называли безбилетных пассажиров (от жарг. глаз – паспорт, безглазый, слепой – беспаспортный, безбилетный).
6
В доме 2 по ул. Гороховой в то время располагалась Петроградская ЧК.
7
«Черезчурка» – Всероссийская Чрезвычайная комиссия.
8
Закурить есть? (искаж. финский)
9
Он не курит (эстонский).
10
О том, что происходило с Осипом Григорьевичем до переезда в Эстонию, читайте в повести «Бывший».
11
Рюдигер фон дер Гольц – один из создателей и руководителей Ландесвера – добровольческих вооруженных формирований, воевавших в то время с большевиками на территории современной Латвии. Противник независимости прибалтийских государств.
12
Якобсон вспоминает о событиях, о которых рассказывается в книге «Убийство на Миллионной».
13
Korrapidaja – дежурный (эст.)
14
Пригород Нарвы.
15
Прова (proua, эст.) – обращение к замужней даме в Эстонии.
16
Кербаум имеет в виду Государственного Старшину – премьер-министра Эстонской Республики. В описываемое время эту должность занимал К. Пятс.
17
Якобсон имеет в виду коммунистический мятеж 1 декабря 1924 года.
18
До 1917 года город Нарва относилась к Ямбургскому уезду Петербургской губернии.
19
Печорская криминальная полиция.
20
Жилая рига традиционное жилище крестьян Эстонии, срубная постройка с высокой соломенной крышей. Жилая рига – центральное помещение на хуторе.
21
Практически до революции 1917 года в официальных документах отчество человека писалось с окончанием «ов» – не «Иванович», а «Иванов», и только отчество самых родовитых особ писали в привычной нам форме – «Иванович».
22
Оптант – лицо, имеющее право на оптацию – выбор гражданства.
23
Вор, «работающий» на вокзалах.
24
Районный исполнительный комитет.
25
Пункт ликвидации неграмотности.
26
Вор-взломщик (жарг. конца XIX – начала XX вв.)
27
Мальчик здесь – отмычка (жарг. конца XIX – начала XX в.)
28
Борзые – сотрудники уголовного розыска (жарг. конца XIX – начала XX вв.)
29
Старсотос – старший сотрудник особых поручений
30
Матсон Герман Петрович – в 1925 году начальник Тульского ОГПУ.
31
Сотоспор – аббревиатура от «сотрудник особых поручений» – названия должности в ОГПУ.
32
Хевра – воровской мир (жарг. конца XIX – начала XX в.).
33
ИНО ОГПУ – Иностранный отдел ОГПУ, занимавшийся внешней разведкой.