Примечания книги Сын вора. Автор книги Мануэль Рохас

Онлайн книга

Книга Сын вора
«…когда мне приходится иметь дело с человеком… я всегда стремлюсь расшевелить собеседника. И как бывает радостно, если вдруг пробьется, пусть даже совсем крохотный, росток ума, пытливости. Я это делаю не из любопытства или тщеславия. Просто мне нравится будоражить, ворошить человеческие души». В этих словах одного из персонажей романа «Сын вора» — как кажется, ключ к тайне Мануэля Рохаса. Еще не разгадка — но уже подсказка, «…книга Рохаса — не только итог, но и предвестие. Она подводит итог не только художественным исканиям писателя, но в чем-то существенном и его собственной жизни; она стала значительной вехой не только в биографии Рохаса, но и в истории чилийской литературы» (З. Плавскин).

Примечания книги

1

Нанду — американский страус.

2

Сорсико — баскский танец, сардана — каталонский.

3

Ваш муж (португ.).

4

Альпаргаты — плетёная обувь.

5

Револьвер (ит.).

6

Сьерра-Чика, Ушуайя — места ссылки на Огненной Земле.

7

Южно-американская туристская компания.

8

Граппа — виноградная водка.

9

Фламмарион, Камиль (1842–1925) — французский астроном.

10

Несчастный парень (ит.).

11

Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы из жизни гаучо аргентинского писателя Хосе Эрнандеса (1834–1886).

12

Гринго — в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычного иностранца, особенно американца.

13

Я счастлив видеть сеньору Росалию (португ.).

14

А эти мальчики — дети сеньора Анисето? (португ.).

15

Знаете, дорогая сеньора Росалия, еще в молодости я мечтал поехать в Буэнос-Айрес, да все не удавалось. Не то чтобы денег не было, нет, друзья меня не обижали, да работы вечно было по горло: помогай одному, принеси передачу другому, найди защитника третьему, а этого спрячь. Наконец в прошлом году выдалось свободное времечко, дела вдруг перевелись… Парни боялись нос сунуть в Бразилию. Тут тебе и новый закон — посадят — того гляди каторгу схлопочешь, а там и желтую лихорадку. Но ведь ко всему привыкаешь — работают же здесь, а у вас же и Сьерра-Чика, и Огненная Земля, и все битком набито. Ну так вот, собрался я в путь и хотел было сесть на пароход, да свои не пустили. Почему? «Ты, говорят, самый опытный у нас, и самый умный, и хитрый, и толк во всем знаешь, и нам без тебя нельзя. Нечего тебе ехать в Буэнос-Айрес, над тобой и тут не каплет». Я — к шефу. И он то же самое, «Как? Черный Педро хочет уехать? Хочет нас бросить? Ты неблагодарный. Чего тебе здесь не хватает…» Словом, опять та же самая история… Я все же пролез на пароход, но меня сняли; Решил подкупить агентов. «Нет, Педро, убери деньги! Еще не хватало у друзей деньги брать». Уговаривал, уговаривал — ни в какую. «Чего же вам тогда надо?» — «Чтобы ты остался. Ты нужен в Рио». — «Черт подери, но мне надо в Буэнос-Айрес, у меня уж и билет есть». — «Плюнь, мы тебе вернем эти деньги». А потом еще один друг мне говорит: «Знаешь, Педро, я всегда думал, что ты умный парень, а ты, оказывается, дурак дураком; далось же тебе море, мало тебе земли и рек!» Он был не промах. И вот я двинулся по земле и рекам. Потом заболел, угодил в больницу и чуть не умер. Тут у меня украли деньги, подумать только! Украли ворованные деньги. Как двигаться дальше? Пешком, вплавь! И назад пути не было — Рио далеко, да и Буэнос-Айрес хотел посмотреть. В карты играть я не умею, и потом поди поиграй без денег. И просить не у кого. Хоть бы один вор попался, так нет — все порядочные кругом. Мне оставалось только одно — работать. Но работать в твои-то годы, Педро! И что ты станешь делать? Ты же ничего не умеешь, даже воровать. И вот тогда меня осенило: раз есть пароходы, — значит, кто-то на них работает. Только парохода поблизости не было; до них добраться — надо переплыть не одну реку, пройти не одно болото — но делать нечего. И уж не сосчитать, сколько месяцев я мотаюсь по дорогам, увязаю в тине, переплываю реки, грызут меня комары, гоняет полиция, а стоит наняться грузчиком, или кочегаром, или матросом — орет боцман. И все-таки я вижу вас, моя милая сеньора Росалия. И я счастлив, (португ.).

16

Адмирал Того — японский флотоводец (1848–1934).

17

Лига — мера длины, равная примерно пяти с половиной километрам.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация