Примечания книги Спиртные напитки. Искусство пить, смешивать и веселиться. Автор книги Клео Рокос

Онлайн книга

Книга Спиртные напитки. Искусство пить, смешивать и веселиться
Эта книга – гид, который проведет вас по правильным тропам в мире выпивки, научит, как правильно пить, чтобы выглядеть достойно, а наутро вам не было мучительно больно. 12 уроков об алкоголе и его правильном употреблении перемежаются рецептами правильных «позитивных» коктейлей и забавными историями из жизни автора книги Клео Рокос, в которых она пила крепкие напитки с Джеком Николсоном вверх тормашками, училась готовить «Белинни» с принцессой Дианой и тайно проводила ее с Фредди Меркьюри в известный лондонский гей-бар.

Примечания книги

1

Вероятно, шутливая отсылка к программе «12 шагов по избавлению от зависимости» общества «Анонимные алкоголики». Слово «жидкий» – противопоставление слову «сухой» (как в выражении «сухой закон»). – Прим. перев.

2

Лимоны могут покрывать воском, чтобы они дольше сохранялись. – Прим. перев.

3

Лурд – французский город и один из центров католического паломничества, где, как считается, происходят чудесные исцеления. – Прим. перев.

4

В этом шоу снималась Клео Рокос. – Прим. перев.

5

Миссис Даутфайр – пожилая няня, в которую переодевался главный герой одноименного комедийного фильма в исполнении Робина Уильямса. – Прим. перев.

6

Испанский дизайнер обуви. – Прим. перев.

7

Британский дизайнер моды, основательница стиля панк в моде, чьи работы известны немалой экстравагантностью.

8

В Европе, в отличие от России и некоторых северных стран, не принято снимать обувь в гостях. – Прим. перев.

9

Престижный район в центральном Лондоне. – Прим. перев.

10

Расставшись с голливудской актрисой Вайноной (Winona) Райдер, Джонни Депп удалил две буквы из татуировки. Wino на сленге – алкоголик, предпочитающий дешевое вино. – Прим. перев.

11

Ориг. назв.: Anejo и Extra Anejo. – Прим. перев.

12

Ориг.: London Dry Gin и Plymouth Gin.Прим. перев.

13

Цитата из фильма «Касабланка», из сцены, когда главный герой Рик (Хамфри Богарт) рассуждает о встрече с Ильзой (Ингрид Бергман). – Прим. перев.

14

Также цитата из фильма «Касабланка», одна из самых знаменитых в истории кино. – Прим. перев.

15

Игра слов: The Village of the Damned – «Деревня проклятых», триллер 1960 года; здесь The Village of the Drammed от dram — пить. – Прим. перев.

16

Имеется в виду Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукана, который пропал без вести в 1974 году и считается убийцей гувернантки своих детей. – Прим. пер.

17

Джордан (она же Кэти Прайс) и Питер Андре – звездная пара, чей развод привлек большое внимание прессы. – Прим. перев.

18

Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками. – Прим. перев.

19

Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. – Прим. перев.

20

Британское лекарство от похмелья. – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация