Онлайн книга
Примечания книги
1
Вероятно, шутливая отсылка к программе «12 шагов по избавлению от зависимости» общества «Анонимные алкоголики». Слово «жидкий» – противопоставление слову «сухой» (как в выражении «сухой закон»). – Прим. перев.
2
Лимоны могут покрывать воском, чтобы они дольше сохранялись. – Прим. перев.
3
Лурд – французский город и один из центров католического паломничества, где, как считается, происходят чудесные исцеления. – Прим. перев.
4
В этом шоу снималась Клео Рокос. – Прим. перев.
5
Миссис Даутфайр – пожилая няня, в которую переодевался главный герой одноименного комедийного фильма в исполнении Робина Уильямса. – Прим. перев.
6
Испанский дизайнер обуви. – Прим. перев.
7
Британский дизайнер моды, основательница стиля панк в моде, чьи работы известны немалой экстравагантностью.
8
В Европе, в отличие от России и некоторых северных стран, не принято снимать обувь в гостях. – Прим. перев.
9
Престижный район в центральном Лондоне. – Прим. перев.
10
Расставшись с голливудской актрисой Вайноной (Winona) Райдер, Джонни Депп удалил две буквы из татуировки. Wino на сленге – алкоголик, предпочитающий дешевое вино. – Прим. перев.
11
Ориг. назв.: Anejo и Extra Anejo. – Прим. перев.
12
Ориг.: London Dry Gin и Plymouth Gin. – Прим. перев.
13
Цитата из фильма «Касабланка», из сцены, когда главный герой Рик (Хамфри Богарт) рассуждает о встрече с Ильзой (Ингрид Бергман). – Прим. перев.
14
Также цитата из фильма «Касабланка», одна из самых знаменитых в истории кино. – Прим. перев.
15
Игра слов: The Village of the Damned – «Деревня проклятых», триллер 1960 года; здесь The Village of the Drammed от dram — пить. – Прим. перев.
16
Имеется в виду Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукана, который пропал без вести в 1974 году и считается убийцей гувернантки своих детей. – Прим. пер.
17
Джордан (она же Кэти Прайс) и Питер Андре – звездная пара, чей развод привлек большое внимание прессы. – Прим. перев.
18
Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками. – Прим. перев.
19
Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. – Прим. перев.
20
Британское лекарство от похмелья. – Прим. перев.