Примечания книги Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе. Автор книги Рут Браун

Онлайн книга

Книга Кофеман. Как найти, приготовить и пить свой кофе
Кофе – это круто! За последнее десятилетие произошли уникальные перемены в том, что касается продажи и употребления кофе: из повседневного дешевого напитка из скромной забегаловки на углу он превратился в дорогой и обретший массу новых разновидностей статусный напиток, который готовят виртуозы-бариста и подают в модных кофейнях. Это коснулось всех развитых стран мира, и вряд ли эпоха «высокого» кофе быстро закончится. Автор решила написать свою книгу как человек извне, а не изнутри кофейного бизнеса, чтобы познакомить читателя не только с историей, но и со всеми нюансами, позволяющими сделать его истинным ценителем и знатоком современного кофе. «Начиная с подбора подходящего кафе до приготовления напитка собственноручно, я отсею всю чепуху и «сварю» именно то, что вам нужно, чтобы знать практически все о том, что в вашей чашке, и не прослыть идиотом в самом навороченном кофе-шопе. Кофе – это круто, так почему бы и вам не стать крутым?»

Примечания книги

1

Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.

3

Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.

4

Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.

5

Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.

6

Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.

7

Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.

8

«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.

9

Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.

10

«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.

11

Населенный пункт в Эквадоре.

12

Принадлежащий Индонезии крупный остров.

13

Район северной провинции Руанды.

14

Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.

15

Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.

16

Сконы – традиционные английские булочки.

17

Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.

18

«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.

19

Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.

20

Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.

21

Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.

22

Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.

23

Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.

24

Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.

25

Пер. с англ. А. Столярова.

26

Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.

27

«Журнал торговли чаем и кофе».

28

«Все о кофе».

29

Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.

30

Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.

31

Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».

32

«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.

33

Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.

34

«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.

35

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

36

Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.

37

Specialty Coffee Association of America (SCAA).

38

Главный принцип ресторана «Chez Panisse» – использование в процессе приготовления продукты местных производителей.

39

Изумрудный город (англ. Emerald City) – прозвище Сиэтла.

40

Фраппучино – холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен «Starbucks».

41

«Справедливая торговля» (англ. «Fair Trade») – организованное общественное движение, которое отстаивает справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.

42

Кофе, созданный на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам и в небольших количествах.

43

Пиво, произведенное небольшой частной пивоварней без добавления химии.

44

Действие сериала происходит в городе Портленд, штат Орегон, который предстает как своеобразная хипстерская столица мира, все жители которой до нелепого помешаны на органической еде, экологии, здоровом образе жизни и пр. Они даже не представляют, как можно жить, не проверив, где выросла курица, которую собираются приготовить.

45

«Ответственно выращенный кофе» – это кофе, при производстве и закупке которого были соблюдены благоприятные условия для фермеров и окружающей среды.

46

Well-done – полностью прожаренное мясо (англ.).

47

Rare – с кровью (англ.).

48

Medium-rare – слабая прожарка (англ.).

49

Ted talk – аббревиатура от англ. Technology Entertainment Design – Технологии, Развлечения, Дизайн – частный фонд в США, известный своими интеллектуальными конференциями, целью которого является распространение уникальных идей.

50

«Кулинарный поединок» – «Iron Chef» (англ.) – телевизионная передача, посвященная кулинарии.

51

Batch-brewer (англ.) – кофеварка, в которой для приготовления кофе используется пакет (англ. batch) с молотыми кофейными зернами. Такая промышленная кофеварка позволяет сварить большое количество кофе.

52

«Божество в чашке: Навязчивое стремление к идеальному кофе».

53

«The Blue Bottle» – Искусство кофе: выращивание, обжарка и напитки, с рецептами».

54

В Юго-Восточной Азии с помощью мусангов производится сорт кофе «копи лувак». Животные поедают кофейные ягоды и выделяют зерна.

55

«Как лучше всего использовать столы, стулья и многое другое в вашем кафе».

56

Флипбук – электронная книга с эффектом перелистывания страниц.

57

Крафтовое пиво – пиво, которое сварила независимая пивоварня по оригинальному рецепту.

58

«Gruit» – «Грюйт», травяное пиво на основе растительных компонентов.

59

Шоколад назван по имени небольшой деревни и плантации в Венесуэле.

60

Шоколад «Amadei Porcelana» производят из редкого сорта белых, полупрозрачных какао-бобов «Porcelana» (исп. «фарфор»).

61

«Уэуэтенанго» (исп. «Huehuetenango») – один из лучших сортов кофе Гватемалы.

62

Robust – крепкий (англ.).

63

«Burr bone» (англ.).

64

Ethiopian heirloom varieties (англ.).

65

Терруар – от фр. terroir – земля.

66

Патио – бетонные или глиняные площадки.

67

Деревянные кровати представляют собой деревянные рамы с подвесной сеткой, которые устанавливаются на высоте около метра над землей. Такие конструкции называются «африканскими кроватями».

68

Semi-lavado (исп. lavado – мытый) – полумытый.

69

Деми Ловато – американская актриса и певица.

70

Опра Уинфри – американская телеведущая одноименного шоу.

71

Snapchat – мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.

72

Алоха – неофициальное название штата Гавайи.

73

«Кофе Кона» – это разновидность арабики, произрастающая на севере и юге региона Кона, штат Гавайи. Так как кона один из самых дорогих сортов кофе, его смешивают с более дешевым, и этот бленд называется – «Kona Blend» или «Kona Style».

74

ПНГ – сокращенное название страны Папуа – Новая Гвинея.

75

Трекеры (англ. «Trekkers» или «Trekkies») – поклонники «Стар Трека» (англ. Star Trek – «Звездный путь»), научно-фантастической медиафраншизы, включающей на сегодняшний день сериалы, фильмы, книги, компьютерные игры.

76

«В центре внимания барабанная обжарка».

77

«Обжаривание кофе в домашних условиях: романтика и возрождение».

78

Дабстеп (англ. dubstep) – модный электронно-музыкальный жанр агрессивного ритма.

79

«Подпольная империя», «Портландия» или «Безумцы» – это самые стильные сериалы, в которых мужчины неотразимы.

80

Диаграмма Венна – схематичное изображение пересекающихся кругов, которые показывают, как много общего имеют различные множества.

81

«Mason Jar» – банка, изготовленная из толстого стекла, имеет широкое горло с высокими краями. Предназначена для консервирования овощей и фруктов дома.

82

Фильм «Пляж» – мужчины, да и женщины одеты соответственно названию; сериал «Теория большого взрыва», в котором речь идет о друзьях-физиках, внешний вид которых лучше не упоминать.

83

Питчер – инструмент бариста для взбивания молока под паром.

84

Шутка о тех, кто путается и называет «cappuccino» (капучино) – «cup of chino» (кап оф чино).

85

Кавер-версия – авторская музыкальная композиция в исполнении другого музыканта или коллектива.

86

«Counting Crows» – американская рок-группа.

87

Молитвенные флаги – нити с прямоугольными цветными кусками ткани, предназначенные для защиты от зла и благословения места.

88

Кофейный напиток с кокосовым маслом.

89

«Групон» (Groupon) – американская компания, получившая известность благодаря одноименному сервису коллективных скидок.

90

Тоннель – украшение большого размера, которое устанавливается в отверстие прокола в мочке уха.

91

Экстракция – высвобождение вкусо-ароматических веществ из молотых зерен кофе в результате их взаимодействия с водой.

92

Спритц – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого сухого или игристого вина, настоек «Апероль» и/или «Кампари» и содовой.

93

«Pètrus» – французское вино, одно из самых дорогих красных вин в мире.

94

Piccolo latte – дословно: «малое молоко» (ит.).

95

Яблочный мартини – коктейль на основе водки и яблочного сока.

96

Крафтовый коктейльный бар – бар, где изготавливаются коктейли из натуральных ингредиентов.

97

Крафтовая кофейня – кафе, где варят кофе, сделанный вручную. Такой кофе создается на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам.

98

Догичино – напиток для собак (doggyccino, от англ. dog – собака).

99

Red eye – красный глаз (англ.).

100

Cold brew – холодное заваривание (англ.).

101

Coachella, Bonnaroo – музыкальные фестивали, на которых выступают группы разной направленности: инди-рок, хип-хоп, джем-группы и т. д..

102

Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки.

103

Американская сеть «Jamba Juice» занимается производством и реализацией смузи, молочных коктейлей и свежевыжатых соков.

104

«Айхоп» (International house of pancakes (англ.) – «Международный дом блинов») – сетевой ресторан относится к фастфуд-индустрии.

105

«Голливудский репортер», ведущий американский журнал, который отслеживает события в киноиндустрии США.

106

«Где выпить кофе в (городе) прямо сейчас».

107

«33 чашки кофе».

108

«Кофейное колесо вкусов» – это систематизированное представление о вкусах кофе. Колесо разбито на сектора, и чем дальше вы от центра, тем точнее определение вкуса.

109

Xbox – игровая приставка.

110

Игра-викторина.

111

Грубодисперсные примеси – растительные остатки, частицы песка, глины и т. д.

112

«Wal-Mart Stores» – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой «Walmart».

113

Устройство, подключенное к Интернету вещей (то есть к физическим предметам («вещам»), оснащенных встроенными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой), которые постоянно формируют, отправляют и получают пакеты данных без участия человека.

114

EDM (англ. Electronic Dance Music) – электронная танцевальная музыка.

115

Кен Лоуч – британский кинорежиссер, в своих картинах показывал жизнь такой, какая она есть, жестко и беспафосно.

116

Международный бренд, чьи магазины представляют широкий выбор мебели, предметов интерьера и аксессуаров для дома.

117

Декантер – стеклянный графин, предназначенный для декантации (то есть для переливания вина из бутылки в специализированный сосуд) и подачи вина, в данном случае кофе.

118

Дриппер – воронка, в которую вставляется фильтр.

119

Баухауз – направление модернистской архитектуры, которое преобладало в 1930–1960-х гг.

120

Фрисби – спортивный снаряд в виде пластикового диска с загнутыми краями.

121

Абсолютно Лучшая Идея в Разработке.

122

Сокращение от Absolutely Best Idea Development.

123

Капельная, иммерсионная кофеварка.

124

Демитассе – традиционная чашка под эспрессо объемом 88 миллилитров.

125

Неопрен – разновидность синтетического каучука, который получают путем вспенивания резины. Из такой ткани, например, изготавливают гидрокостюмы и чехлы для ноутбуков.

126

«The North Face, Inc.» – компания, специализирующаяся на производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря.

127

Ларс фон Триер – кинорежиссер и сценарист.

128

Чалд (от ит. cialda – таблетка) – фильтр-пакет молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка.

129

Аэрочино – прибор для взбивания молока в закрытой емкости. По устройству аэрочино напоминает электрический чайник.

130

«Слезы Джульетты».

131

Краудфантинг – коллективное сотрудничество людей, которые объединяют свои деньги, чтобы поддержать усилия других.

132

Сайт по сбору денежных средств на реализацию творческих, научных и т. д. проектов.

133

Сервис, открывающий пользователю бесплатную двухдневную доставку на все товары, которые продает Amazon.

134

Викка (англ. wicca) – западная неоязычная религия, основанная на почитании природы. Одно время эту религию называли колдовством.

135

Марк Ротко – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.

136

NASCAR – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.

137

Справедливая торговля (англ.).

138

Fair Trade USA – некоммерческая организация, которая занимается сертификацией продуктов, соответствующих принципам справедливой торговли.

139

Чашка совершенства (англ.).

140

Прямая торговля (англ.).

141

SMBC – сокращ. от Smithsonian Migratory Bird Center (англ.) – Смитсоновский центр перелетных птиц.

142

Выращенный в тени (англ.).

143

Часть кофемолки (бункер) для немолотого кофейного зерна.

144

«Книга о кофе: Анатомия промышленности от урожая до последней капли».

145

Бассет-хаунд – порода гончих собак с большим избытком кожи на голове, длинными бархатными ушами и большими печальными глазами.

146

Clever – умная (англ.).

147

«Пособие профессионального бариста: экспертное руководство по приготовлению эспрессо и кофе». Пер. с англ. И. Сыровой.

148

«Всё, кроме эспрессо».

149

«Как приготовить кофе до того, как кофе появился у вас: простое захватывающее руководство от бариста для приготовления кофе дома».

150

«Amazon Kindle» – серия устройств для чтения электронных книг.

151

Инди (англ. indie) – независимый. Термин «инди» является антонимом массовой культуры и схож с андеграундом. Инди-культура совершенно независима от потребностей и ожиданий потребителя.

152

Standup comedy (англ.) – комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией.

153

«Guinness» – марка ирландского пива.

154

«Bud» – марка чешского пива.

155

Декаф – сорт кофе, который не содержит кофеина, но при этом сохраняет свои вкусовые и ароматические свойства.

156

Кассероль – блюдо, которое запекается в одноименной жаропрочной форме.

157

Имеется в виду Java (англ.) – объектно-ориентированный язык программирования.

158

Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашенные овощи.

159

Паб-рок (англ. pub rock) – музыкальное направление.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация