Онлайн книга
Примечания книги
1
Обычный кофе (англ. regular coffee) – американизм, обозначающий кофе со сливками и сахаром. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Ламберсексуал (англ. lumberjack) – дровосек, лесоруб. Мужчина, придерживающийся грубого стиля в одежде и прическе: фланелевые рубашки в клетку, рабочие ботинки, борода.
3
Под хипстерами подразумевают молодых людей, представителей среднего класса, которые увлекаются инди-роком, артхаусным кино и любят модные винтажные шмотки. Большое место в жизни хипстеров занимает посещение кофеен.
4
Рапунцель (англ. ramp) – огородное растение, корни которого используют в пищу подобно репе, а молодые листья – как салат, спаржу.
5
Корнхол – игра, суть которой попасть мешочком с сухими кукурузными зернами в отверстие на специальной доске.
6
Бариста – специалист по приготовлению кофе или напитков на основе кофе.
7
Кроссфит – система физических упражнений, включает в себя элементы тяжелой атлетики, пауэрлифтинга, гимнастики и другие.
8
«Candy Crush Saga» – «Кэнди Краш Сага» – компьютерная игра-головоломка.
9
Кофе единого происхождения – single-origin coffee – кофе, собранный в одном регионе с одной плантации.
10
«Желтые страницы» – Yelp.com, сокращенно от Yellow Pages – веб-сайт для поиска ресторанов, салонов красоты, магазинов и т. д.
11
Населенный пункт в Эквадоре.
12
Принадлежащий Индонезии крупный остров.
13
Район северной провинции Руанды.
14
Демократическая Республика Восточный Тимор – государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, на русском языке официально принято португальское название государства – Тимор-Лешти.
15
Сомали (Африканский Рог) – полуостров на востоке Африканского континента.
16
Сконы – традиционные английские булочки.
17
Поэтри-слэм (англ. poetry slam) – «поэтическое сражение», конкурс, на котором выступающие соревнуются со своими текстами, выполненными в любой технике.
18
«P. F. Chang’s» – китайский сетевой ресторан.
19
Иммерсионный способ (англ. immersion) – погружение.
20
Перколятор – вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
21
Сифонная кофеварка – состоит из двух колб, в одну наливается вода, во вторую кладут кофе. При нагревании под давлением вода постепенно поступает в колбу с кофе и заваривает его.
22
Имеется в виду историческая акция протеста, известная как «Бостонское чаепитие», против налога на чай, принятого в Великобритании в 1773 г.
23
Сатори Като, американец японского происхождения, изобрел растворимый кофе в 1901 году.
24
Бленд – сочетание нескольких сортов кофе.
25
Пер. с англ. А. Столярова.
26
Спойлер – преждевременно раскрытая важная информация, которая разрушает интригу художественного произведения.
27
«Журнал торговли чаем и кофе».
28
«Все о кофе».
29
Шот-эспрессо – обозначение сваренного эспрессо, а также стакан под эспрессо для определения правильного объема напитка.
30
Американский интернет-таблоид, запустившийся в формате блога, о знаменитостях и массмедиа.
31
Автор имеет в виду рифму к названию сети кафе «Starbucks». Если разбить слово «starbucks» – «стар бакс», получится «звездные олени» (именно самцы оленей), и тогда «schtar schmucks» – «штар шмакс» – «жвеждные козлы».
32
«Whole Foods» и «Dean & DeLuca» – магазины здорового питания, где продаются натуральные, свежие продукты.
33
Young Urban Professional (англ.) – молодой городской профессионал. Яппи – молодые, состоятельные, стремящиеся к карьерному росту и материальному успеху люди, которые ведут активный светский образ жизни.
34
«Wonder Bread» – товарный знак белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах, предназначен для приготовления сэндвичей.
35
Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.
36
Спешелти-кофе (англ. speciality coffee) – кофе, состоящий из отборных зерен одного урожая.
37
Specialty Coffee Association of America (SCAA).
38
Главный принцип ресторана «Chez Panisse» – использование в процессе приготовления продукты местных производителей.
39
Изумрудный город (англ. Emerald City) – прозвище Сиэтла.
40
Фраппучино – холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен «Starbucks».
41
«Справедливая торговля» (англ. «Fair Trade») – организованное общественное движение, которое отстаивает справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.
42
Кофе, созданный на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам и в небольших количествах.
43
Пиво, произведенное небольшой частной пивоварней без добавления химии.
44
Действие сериала происходит в городе Портленд, штат Орегон, который предстает как своеобразная хипстерская столица мира, все жители которой до нелепого помешаны на органической еде, экологии, здоровом образе жизни и пр. Они даже не представляют, как можно жить, не проверив, где выросла курица, которую собираются приготовить.
45
«Ответственно выращенный кофе» – это кофе, при производстве и закупке которого были соблюдены благоприятные условия для фермеров и окружающей среды.
46
Well-done – полностью прожаренное мясо (англ.).
47
Rare – с кровью (англ.).
48
Medium-rare – слабая прожарка (англ.).
49
Ted talk – аббревиатура от англ. Technology Entertainment Design – Технологии, Развлечения, Дизайн – частный фонд в США, известный своими интеллектуальными конференциями, целью которого является распространение уникальных идей.
50
«Кулинарный поединок» – «Iron Chef» (англ.) – телевизионная передача, посвященная кулинарии.
51
Batch-brewer (англ.) – кофеварка, в которой для приготовления кофе используется пакет (англ. batch) с молотыми кофейными зернами. Такая промышленная кофеварка позволяет сварить большое количество кофе.
52
«Божество в чашке: Навязчивое стремление к идеальному кофе».
53
«The Blue Bottle» – Искусство кофе: выращивание, обжарка и напитки, с рецептами».
54
В Юго-Восточной Азии с помощью мусангов производится сорт кофе «копи лувак». Животные поедают кофейные ягоды и выделяют зерна.
55
«Как лучше всего использовать столы, стулья и многое другое в вашем кафе».
56
Флипбук – электронная книга с эффектом перелистывания страниц.
57
Крафтовое пиво – пиво, которое сварила независимая пивоварня по оригинальному рецепту.
58
«Gruit» – «Грюйт», травяное пиво на основе растительных компонентов.
59
Шоколад назван по имени небольшой деревни и плантации в Венесуэле.
60
Шоколад «Amadei Porcelana» производят из редкого сорта белых, полупрозрачных какао-бобов «Porcelana» (исп. «фарфор»).
61
«Уэуэтенанго» (исп. «Huehuetenango») – один из лучших сортов кофе Гватемалы.
62
Robust – крепкий (англ.).
63
«Burr bone» (англ.).
64
Ethiopian heirloom varieties (англ.).
65
Терруар – от фр. terroir – земля.
66
Патио – бетонные или глиняные площадки.
67
Деревянные кровати представляют собой деревянные рамы с подвесной сеткой, которые устанавливаются на высоте около метра над землей. Такие конструкции называются «африканскими кроватями».
68
Semi-lavado (исп. lavado – мытый) – полумытый.
69
Деми Ловато – американская актриса и певица.
70
Опра Уинфри – американская телеведущая одноименного шоу.
71
Snapchat – мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.
72
Алоха – неофициальное название штата Гавайи.
73
«Кофе Кона» – это разновидность арабики, произрастающая на севере и юге региона Кона, штат Гавайи. Так как кона один из самых дорогих сортов кофе, его смешивают с более дешевым, и этот бленд называется – «Kona Blend» или «Kona Style».
74
ПНГ – сокращенное название страны Папуа – Новая Гвинея.
75
Трекеры (англ. «Trekkers» или «Trekkies») – поклонники «Стар Трека» (англ. Star Trek – «Звездный путь»), научно-фантастической медиафраншизы, включающей на сегодняшний день сериалы, фильмы, книги, компьютерные игры.
76
«В центре внимания барабанная обжарка».
77
«Обжаривание кофе в домашних условиях: романтика и возрождение».
78
Дабстеп (англ. dubstep) – модный электронно-музыкальный жанр агрессивного ритма.
79
«Подпольная империя», «Портландия» или «Безумцы» – это самые стильные сериалы, в которых мужчины неотразимы.
80
Диаграмма Венна – схематичное изображение пересекающихся кругов, которые показывают, как много общего имеют различные множества.
81
«Mason Jar» – банка, изготовленная из толстого стекла, имеет широкое горло с высокими краями. Предназначена для консервирования овощей и фруктов дома.
82
Фильм «Пляж» – мужчины, да и женщины одеты соответственно названию; сериал «Теория большого взрыва», в котором речь идет о друзьях-физиках, внешний вид которых лучше не упоминать.
83
Питчер – инструмент бариста для взбивания молока под паром.
84
Шутка о тех, кто путается и называет «cappuccino» (капучино) – «cup of chino» (кап оф чино).
85
Кавер-версия – авторская музыкальная композиция в исполнении другого музыканта или коллектива.
86
«Counting Crows» – американская рок-группа.
87
Молитвенные флаги – нити с прямоугольными цветными кусками ткани, предназначенные для защиты от зла и благословения места.
88
Кофейный напиток с кокосовым маслом.
89
«Групон» (Groupon) – американская компания, получившая известность благодаря одноименному сервису коллективных скидок.
90
Тоннель – украшение большого размера, которое устанавливается в отверстие прокола в мочке уха.
91
Экстракция – высвобождение вкусо-ароматических веществ из молотых зерен кофе в результате их взаимодействия с водой.
92
Спритц – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого сухого или игристого вина, настоек «Апероль» и/или «Кампари» и содовой.
93
«Pètrus» – французское вино, одно из самых дорогих красных вин в мире.
94
Piccolo latte – дословно: «малое молоко» (ит.).
95
Яблочный мартини – коктейль на основе водки и яблочного сока.
96
Крафтовый коктейльный бар – бар, где изготавливаются коктейли из натуральных ингредиентов.
97
Крафтовая кофейня – кафе, где варят кофе, сделанный вручную. Такой кофе создается на небольших обжарочных производствах по уникальным рецептам.
98
Догичино – напиток для собак (doggyccino, от англ. dog – собака).
99
Red eye – красный глаз (англ.).
100
Cold brew – холодное заваривание (англ.).
101
Coachella, Bonnaroo – музыкальные фестивали, на которых выступают группы разной направленности: инди-рок, хип-хоп, джем-группы и т. д..
102
Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки.
103
Американская сеть «Jamba Juice» занимается производством и реализацией смузи, молочных коктейлей и свежевыжатых соков.
104
«Айхоп» (International house of pancakes (англ.) – «Международный дом блинов») – сетевой ресторан относится к фастфуд-индустрии.
105
«Голливудский репортер», ведущий американский журнал, который отслеживает события в киноиндустрии США.
106
«Где выпить кофе в (городе) прямо сейчас».
107
«33 чашки кофе».
108
«Кофейное колесо вкусов» – это систематизированное представление о вкусах кофе. Колесо разбито на сектора, и чем дальше вы от центра, тем точнее определение вкуса.
109
Xbox – игровая приставка.
110
Игра-викторина.
111
Грубодисперсные примеси – растительные остатки, частицы песка, глины и т. д.
112
«Wal-Mart Stores» – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой «Walmart».
113
Устройство, подключенное к Интернету вещей (то есть к физическим предметам («вещам»), оснащенных встроенными технологиями для взаимодействия друг с другом или с внешней средой), которые постоянно формируют, отправляют и получают пакеты данных без участия человека.
114
EDM (англ. Electronic Dance Music) – электронная танцевальная музыка.
115
Кен Лоуч – британский кинорежиссер, в своих картинах показывал жизнь такой, какая она есть, жестко и беспафосно.
116
Международный бренд, чьи магазины представляют широкий выбор мебели, предметов интерьера и аксессуаров для дома.
117
Декантер – стеклянный графин, предназначенный для декантации (то есть для переливания вина из бутылки в специализированный сосуд) и подачи вина, в данном случае кофе.
118
Дриппер – воронка, в которую вставляется фильтр.
119
Баухауз – направление модернистской архитектуры, которое преобладало в 1930–1960-х гг.
120
Фрисби – спортивный снаряд в виде пластикового диска с загнутыми краями.
121
Абсолютно Лучшая Идея в Разработке.
122
Сокращение от Absolutely Best Idea Development.
123
Капельная, иммерсионная кофеварка.
124
Демитассе – традиционная чашка под эспрессо объемом 88 миллилитров.
125
Неопрен – разновидность синтетического каучука, который получают путем вспенивания резины. Из такой ткани, например, изготавливают гидрокостюмы и чехлы для ноутбуков.
126
«The North Face, Inc.» – компания, специализирующаяся на производстве высококачественной технологичной спортивной, горной одежды, туристического инвентаря.
127
Ларс фон Триер – кинорежиссер и сценарист.
128
Чалд (от ит. cialda – таблетка) – фильтр-пакет молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка.
129
Аэрочино – прибор для взбивания молока в закрытой емкости. По устройству аэрочино напоминает электрический чайник.
130
«Слезы Джульетты».
131
Краудфантинг – коллективное сотрудничество людей, которые объединяют свои деньги, чтобы поддержать усилия других.
132
Сайт по сбору денежных средств на реализацию творческих, научных и т. д. проектов.
133
Сервис, открывающий пользователю бесплатную двухдневную доставку на все товары, которые продает Amazon.
134
Викка (англ. wicca) – западная неоязычная религия, основанная на почитании природы. Одно время эту религию называли колдовством.
135
Марк Ротко – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма.
136
NASCAR – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
137
Справедливая торговля (англ.).
138
Fair Trade USA – некоммерческая организация, которая занимается сертификацией продуктов, соответствующих принципам справедливой торговли.
139
Чашка совершенства (англ.).
140
Прямая торговля (англ.).
141
SMBC – сокращ. от Smithsonian Migratory Bird Center (англ.) – Смитсоновский центр перелетных птиц.
142
Выращенный в тени (англ.).
143
Часть кофемолки (бункер) для немолотого кофейного зерна.
144
«Книга о кофе: Анатомия промышленности от урожая до последней капли».
145
Бассет-хаунд – порода гончих собак с большим избытком кожи на голове, длинными бархатными ушами и большими печальными глазами.
146
Clever – умная (англ.).
147
«Пособие профессионального бариста: экспертное руководство по приготовлению эспрессо и кофе». Пер. с англ. И. Сыровой.
148
«Всё, кроме эспрессо».
149
«Как приготовить кофе до того, как кофе появился у вас: простое захватывающее руководство от бариста для приготовления кофе дома».
150
«Amazon Kindle» – серия устройств для чтения электронных книг.
151
Инди (англ. indie) – независимый. Термин «инди» является антонимом массовой культуры и схож с андеграундом. Инди-культура совершенно независима от потребностей и ожиданий потребителя.
152
Standup comedy (англ.) – комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией.
153
«Guinness» – марка ирландского пива.
154
«Bud» – марка чешского пива.
155
Декаф – сорт кофе, который не содержит кофеина, но при этом сохраняет свои вкусовые и ароматические свойства.
156
Кассероль – блюдо, которое запекается в одноименной жаропрочной форме.
157
Имеется в виду Java (англ.) – объектно-ориентированный язык программирования.
158
Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашенные овощи.
159
Паб-рок (англ. pub rock) – музыкальное направление.