Онлайн книга
Примечания книги
1
Трофеи, добытые в сражении (лат.).
2
Предполагается, что данный кулинарный труд принадлежит не Апицию, а некоему Целию, который воспользовался его именем. (Примеч. ред.)
3
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист. (Примеч. ред.)
4
Бушель – единица объема в странах с английской системой мер. Британский бушель равен 36,37 л. (Примеч. ред.)
5
Дюйм – английская мера длины, равна приблизительно 2,54 см. (Примеч. ред.)
6
Унция – единица массы в английской системе мер, равна 28,350 г. (Примеч. ред.)
7
Гастрофаг (букв.) желудок поедающий, желудочный захватчик (от гр. gastros – желудок и phagos – поедающий, пожирающий). (Примеч. ред.)
8
Millet от лат. mille – множество, тысяча. (Примеч. пер.)
9
Голец – название рыбы. (Примеч. пер.)
10
О гаруме см. с. 301.
11
Локоть – старинная мера длины, равна приблизительно 0,5 м. (Примеч. ред.)
12
Кинара (цинара) – название артишока. (Примеч. пер.)
13
Нежная зелень (лат.). (Примеч. пер.)
14
Фунт – основная единица массы в системе английских мер, равен приблизительно 0,453 кг. (Примеч. пер.)
15
Скрупул – античная весовая единица, равен приблизительно 1,296 г. (Примеч. ред.)
16
Галлон – единица объема и емкости. 1 галлон в разных странах равен от 3,785 до 4,546 л. (Примеч ред.)
17
Belon P. Histoire des Oiseaux.
18
Созий – персонаж комедии Мольера «Амфитрион». (Примеч. ред.)
19
Имеется в виду Римская империя. (Примеч. пер.)
20
Меотийское озеро – нынешнее Азовское море. (Примеч. пер.)
21
Латинское название средиземноморского угря muraena Helena. (Примеч. пер.)
22
Матлот – рыба в соусе, приготовленном из лука, вина, грибов, устриц и т. п. (Примеч. пер.)
23
Aurata – золотистый морской карась. (Примеч. пер.)
24
Salmon в переводе с английского не только лосось, но и оранжево-розовый цвет, цвет сомон. (Примеч. пер.)
25
Любящий каменистые места (лат.). (Примеч. пер.)
26
Добыча полководца (лат.). (Примеч. пер.)
27
Продолговатая корзинка без ручек (фр.). (Примеч. пер.)
28
Бонвиван – весельчак, кутила (фр.). (Примеч. пер.)
29
Пинта – традиционная английская мера объема, равна 0,568 л. (Примеч. пер.)
30
Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма. (Примеч. пер.)
31
Марка – мера веса для серебра и золота, составляет около 248 г, или 8 унций. (Примеч. пер.)
32
Абак, или поставец, – столик мозаичной работы с углублениями для ценной посуды. (Примеч. пер.)
33
Асфальтовое озеро – латинское название Мертвого моря. (Примеч. пер.)
34
Рыбный соус или рассол (лат.). (Примеч. пер.)
35
Драхма – единица массы, применявшаяся в аптекарской практике и для взвешивания драгоценных металлов, равна приблизительно 4 г. (Примеч. ред.)
36
Так древние авторы называли Йемен. (Примеч. пер.)
37
Charmes – очарование, прелесть, а также дерево – граб (фр.). (Примеч. пер.)
38
Хогсхед – мера жидкости и сыпучих веществ, равен 238 л. (Примеч. пер.)
39
Кварта – единица объема в Великобритании, равна 1,136 л. (Примеч. пер.)
40
Подветренные острова – южная группа Малых Антильских островов, Карибское море. (Примеч. пер.)
41
Кратер (лат. crater) – большой сосуд, ваза для смешивания воды с вином. (Примеч. пер.)
42
Децемвир – член Коллегии десяти – законодательного органа Древнего Рима в эпоху республики. (Примеч. пер.)
43
Агапа – в I–V вв. н. э. – вечернее собрание христиан для молитвы и вкушения пищи, соединенное с воспоминаниями об Иисусе Христе. (Примеч. пер.)
44
Цивильный лист – денежная сумма на содержание монаршей семьи. (Примеч. пер.)
45
Килдеркин – старинная английская мера емкости, 1 килдеркин равен ½ барреля, а также бочонок вместимостью 81,83 л. (Примеч. ред.)
46
Легкое блюдо, подаваемое перед десертом. (Примеч. пер.)
47
Торопливо перечислив ряд блистательных банкетов, мы не можем удержаться от упоминания призрачного пира самого изнеженного из царей Ассирии, мыслями о котором с нашим прославленным трагиком Чарлзом Кином, казалось бы, поделился сам гений кулинарного искусства. Каждую ночь сластолюбивый царь развеселых ниневитян, вставая из могилы, усаживается за стол с двадцатью шестью славными сотниками, чтобы снять перед нами завесу тайны о давно похороненных блеске и роскоши и подкрепить нашу веру в пышные оргии, о которых история донесла так мало подробностей.
Достойные восхищения труды Ботты, Фландена, Лэйарда и Бономи позволили необычному управляющему, председательствующему на этих ассирийских пирах в XIX веке, внести в них тот местный колорит, что ранее искали так тщетно, и, если тень принца, любившего чувственные удовольствия, бродит среди гостей, сидящих за столом, он по-прежнему узнает чашу, из которой опьянялся и черпал забвение трагической доли. В общем, это сценическое представление кажется нам воплощением необыкновенной мечты, и мы поддались искушению поместить на этих страницах рассказ о выдуманной трапезе Сарданапала наряду с достойными остаться в памяти пиршествами современности.