Примечания книги Сестры из Версаля. Любовницы короля. Автор книги Салли Кристи

Онлайн книга

Книга Сестры из Версаля. Любовницы короля
Людовик XV устал от своей польской жены. Придворные, заметившие это, устраивают соревнование, где цель – найти любовницу для правителя. Знать делает ставки на лучших женщин, способных отвлечь Людовика. Молодая и наивная Луиза – старшая из сестер де Майи-Нель – первая в очереди в спальню самого короля. Но за ней – три ее младшие сестры, которые тоже не прочь побороться за звание фаворитки Людовика XV. Женская сила и конкуренция, родство и ненависть, предательство и жажда мести… Сестры не остановятся ни перед чем: ставки слишком высоки.

Примечания книги

1

Фаворитка короля Людовика XIV, затем его законная жена, хотя и не возведенная в ранг королевы (как подданная Франции, не имевшая царственного происхождения).

2

Франсуа Куперен (1668–1733) – французский композитор, органист и клавесинист. Один из наиболее значительных представителей известной французской династии Куперенов, которая насчитывает несколько поколений музыкантов.

3

Карл I – король Англии, Шотландии и Ирландии с 27 марта 1625 года. Из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне.

4

Да, мамочка (фр.).

5

Да, да (нем.).

6

Псалтырь 25:9.

7

Королевский указ о заточении в тюрьму (фр.).

8

Маркитанты – мелкие торговцы продовольственными товарами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие войска в походах, на учениях, манёврах и т. п.; нередко, особенно во Франции, этим занимались женщины (маркитантки).

9

Кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор французского короля Людовика XIV с 1675 по 1682 годы.

10

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю (от Матфея 5: 5).

11

Азартная игра, похожая на бириби.

12

Сарсуэла (исп. zarzuela) – испанский музыкально-драматический жанр, сочетающий вокальные выступления, разговорные диалоги и танцы.

13

Инфант, инфанта – титул испанских принцев и принцесс. Браки между королевскими домами Франции и Испании были весьма частыми.

14

Спасибо (исп.).

15

Пер. Ю. Ю. Поляковой.

16

«Артамен, или Великий Кир» (Artamene ou le Grand Cyrus,1649–1653) – роман французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607–1701).

17

Имеется в виду анонимный французский трактат «Школа для девиц, или Дамская философия» (1655).

18

Луиза Лабе (1522–1566) – поэтесса, одна из первых, кто стал писать на французском языке. В ее сонетах, по мнению специалистов, чувствуется влияние Петрарки и других итальянских поэтов.

19

Л. Лабе. Сонет II. Пер. Э. Шапиро.

20

Л. Лабе. Сонет XXI. Пер. Н. Шаховской.

21

Область на юго-западе Франции, на берегу Атлантики.

22

Гестия – древнеримская богиня домашнего очага.

23

Маленькие бутерброды.

24

Пирожные на белковой основе, безе.

25

Намек на прозвище Людовика XIV, прадеда Людовика XV: тот получил от придворных прозвище «король-солнце», под каковым и вошел в историю.

26

Азар – разновидность игры в кости с двумя кубиками.

27

В ту эпоху пряности, доставляемые из колоний на Дальнем Востоке, высоко ценились и служили источником дохода государств и частных компаний, которым государство покровительствовало.

28

Имеются в виду «Философские письма» Вольтера, написанные в Англии, затем изданные и конфискованные властями во Франции (1834). Издатель попал в Бастилию, а сам Вольтер успел бежать за пределы Франции.

29

Сонет, приписываемый Л. Лабе. Пер. А. Парина.

30

Аббат V века, католический святой. Основал один из первых монастырей на юге Франции.

31

Филиппина Елизавета – младшая дочь герцога Орлеанского, регента Франции в малолетстве Людовика XV. Умерла незадолго до описываемых в романе событий.

32

Старинная монета в один франк.

33

Лафонтен, Жан де (1621–1695) – знаменитый французский баснописец.

34

Никола Луи де Лакай (1713–1762) – выдающийся французский астроном, священник.

35

Гипатия (370–415) – гречанка из Александрии Египетской. Философ, астроном, математик. Убита христианскими фанатиками.

36

Стихотворение английского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Пер. М. Бородицкой.

37

Плеяда – название литературного объединения семи французских поэтов во главе с Пьером де Ронсаром (вторая пол. XVI в.). По аналогии с объединением семи александрийских поэтов III в. до н. э.

38

Л. Лабе. Сонет VIII. Пер. Э. Шапиро.

39

Макиавелли, Николо (1469–1527) – итальянский мыслитель и политический деятель (Флоренция), автор знаменитого трактата «Государь». Прославился изощренной беспринципностью своих рекомендаций.

40

Перевод Ю. Ю. Поляковой.

41

Перевод Ю. Ю. Поляковой.

42

Австрийские Нидерланды – название территории Бельгии, отошедшей от Испании к Австрии после войны за испанское наследство (1701–1714) и находившейся в составе владений австрийских Габсбургов до 1797 (фактически до 1794).

43

В абсолютистской Франции приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация