Онлайн книга
Примечания книги
1
То, что осталось (лат.).
2
Прекрасный юноша Нарцисс из древнегреческих мифов увидел в воде свое отражение и влюбился в него. Он не мог оторваться от лицезрения самого себя и умер от любви к себе.
3
Мантикор – вымышленное чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона. Антропофаг – человек, употребляющий в пищу человеческое мясо, людоед, каннибал. Финеас Барнум – основатель популярного шоу и музея со зверями и уродцами.
4
Персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли.
5
Рэт Портидж – англ. Rat Portage – крысиная переправа.
6
Фиддлер – от англ. Fiddle – скрипка.
7
Человек загадочный или человек смертоносный (лат.).
8
Гровер Кливленд – президент США в 1885–1889 и 1893–1897 годах.
9
Известный случай в истории освоения американского Запада. Отряд переселенцев Доннера провел голодную зиму 1846–1847 годов в горах Сьерра-Невады. Половина из почти ста человек умерли. Предполагалось, что имел место каннибализм.
10
Евангелие от Иоанна 3:8.
11
Абрахам (Брэм) Стокер – ирландский театральный критик и писатель, автор множества книг в самых разных жанрах, в том числе знаменитого романа ужасов «Дракула» (1897).
12
Джон Генри Ирвинг – английский актер-трагик.
13
Я тоже скучал по тебе (нем.).
14
Мой дорогой друг (нем.).
15
Я так скучал (нем.).
16
Я тоже скучаю. Вы отлично выглядите (нем.).
17
Это не так (нем.).
18
Мой мальчик (нем.).
19
Моя дорогая (нем.).
20
Нью-йоркская психиатрическая больница.
21
«Mikov» – известная марка чешских ножей.
22
Норвежское название Шпицбергена.
23
Персонаж трагедии «Макбет» Уильяма Шекспира.
24
По-английски работа и Иов из библейской «Книги Иова» пишутся одинаково – job. Соответственно, слова «Good job!» могут означать и «Отличная работа!», и «Добродетельный Иов».
25
САСМ – аббревиатура Общества по развитию науки монстрологии.
26
По ее просьбе имя было изменено, чтобы защитить тайну личности.
27
Уильям Мак-Кинли – президент США с 1897 по 1901 год.
28
Лабораторное устройство, создающее из газа и разреженного воздуха горючую смесь.
29
В конце XIX века Ист-Энд – восточная часть Лондона – считался прибежищем бедняков, а также тех, кто был не очень-то в ладах с законом. Именно в относящемся к Ист-Энду квартале Уайтчепел в 1888 году действовал Джек Потрошитель.
30
Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. – 430 до н. э.) прославился прежде всего как автор парадоксов, ставивших под вопрос понятия пространства и времени.
31
Проксимальная фаланга – та фаланга пальца, которая находится ближе к стопе или ладони.
32
Тифей (греч.).
33
Примерно 7–7,5 м.
34
Здесь: гнездовище магнификума (лат.).
35
Магнификума (лат.).
36
Глубинный слой кожи.
37
Поверхностный слой кожи.
38
Заболевание, характеризующееся повышенной ломкостью костей, т. н. «синдром стеклянного человека».
39
Иными словами, разрастания костной ткани.
40
Эластичная мышечная ткань, способная сокращаться под влиянием нервных импульсов. Именно она «отвечает» за движения тела, речь и дыхание.
41
Опухолеподобное поражение костной ткани.
42
Перенасыщенной кальцием и потому похожей на кость.
43
Отдел головного мозга, отвечающий за защитные и многие другие жизненно важные рефлексы.
44
1,36 кг.
45
2,72 кг.
46
Участок коры головного мозга, отвечающий как за двигательное поведение, так и за речь и многие другие функции. Повреждения лобной доли приводят, в числе прочего, к дефициту внимания и асоциальному поведению.
47
Небольшой архипелаг в Аравийском море, принадлежащий Индии (а во времена Уортропа – Великобритании, чьей колонией была Индия).
48
Здесь: вырабатывающем слюну.
49
Вулкан в Индонезии, в 1883 году почти полностью уничтоживший в ходе извержения остров, на котором находился.
50
Друг мой (нем.).
51
Таинственное чудовище, за которым в артурианском цикле охотился тезка доктора Уортропа – король Пеллинор.
52
Бедная свинья (нем.).
53
Да (нем.).
54
Ужасное чудовище (лат.).
55
Боже мой (нем.).
56
3,5 м.
57
Доброе утро (нем.).
58
Малыш (нем.).
59
Нет (нем.).
60
Здесь: Вкуснятину! (фр.)
61
Презрительное название китайских иммигрантов в Америке того времени.
62
Древнегреческий герой, персонаж «Илиады». Уилл Генри намекает на отказ Ахилла участвовать в битвах с троянцами из-за ссоры с Агамемноном. В итоге троянцы едва не выиграли войну.
63
Хорошо (нем.).
64
Тринадцать колоний, из которых изначально и состояли США, находились на восточном побережье континента. Уилл Генри намекает на то, что речь белых жителей этих штатов традиционно воспринималась как более рафинированная и близкая к британскому английскому.
65
Миссис Бейтс намекает мужу на ветхозаветную притчу: когда разбойники избили путника до полусмерти и бросили у дороги, левит (то есть человек из очень знатного рода) прошел мимо, а самаритянин (самаритян израильтяне презирали) остановился и спас бедняге жизнь. Вместо того, чтобы сделать моральный выбор, мистер Бейтс шутит и уходит от вопроса: епископалианцы – одна из протестантских церквей, к которой он, судя по всему, и принадлежит.
66
Ничто (лат.).
67
То есть на 9,7 кг.
68
Традиционное блюдо на День благодарения в Америке – запеченная индейка.
69
Спартанский царь, которому принадлежит легендарная фраза: «Чтобы победить – и тысячи мало, чтобы проиграть – достаточно и трехсот». В битве при Фермопилах эти триста спартанцев героически приняли последний удар персидской армии.
70
Персонаж «Одиссеи», супруга царя Итаки Одиссея, годами ждавшая его возвращения с Троянской войны.
71
В древнегреческой мифологии – титан, укравший у богов огонь, чтобы подарить его людям.
72
Гигантская статуя древнегреческого бога Солнца Гелиоса, причисленная к Семи чудесам света. Простояла всего 65 лет, из-за своей высоты не выдержав землетрясения.
73
В трагедии Шекспира «Отелло» – коварный интриган и предатель.
74
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» – бесшабашный, но в целом беззлобный эльф-шутник.
75
Римский император по прозвищу Калигула прославился необыкновенной жестокостью и развратом. Выходки Калигулы, впрочем, объяснялись не столько личными качествами, сколько безумием – в юности император переболел энцефалитом, после чего сошел с ума.
76
180 см.
77
30 см.
78
Знаменитый римский амфитеатр.
79
Цитата из Первого послания к Коринфянам апостола Павла, воспевающая любовь к ближнему.
80
Старинная модель велосипеда с железными ободами колес. При езде на таком, особенно по брусчатке, неимоверно трясло.
81
Имеется в виду народная английская сказка «Джек и бобовый стебель», также известная как «Джек – победитель великанов». В ней юноша Джек, вырастив из волшебных бобов гигантский бобовый стебель до самого неба, забирается по нему в дом к великану-людоеду и крадет у того заколдованную гусыню, несущую золотые яйца.
82
Имеется в виду битва при Ватерлоо, последнее крупное сражение Наполеона.
83
Boatman дословно значит «лодочник», а Arkwright – «строитель ковчега».
84
Именно доктор Белл, у которого Артур Конан Дойль учился в университете, стал прототипом Шерлока Холмса.
85
Чудовище (нем.).
86
Сын мой (нем.).
87
Фон Хельрунг имеет в виду Уильяма Шекспира – его в Англии часто называют просто Бардом.
88
Чуть больше 12 м.
89
В 1,5 м.
90
180 см.
91
Около 170 см.
92
Остров в северо-западной части Индийского океана.
93
Здесь Уортроп имеет в виду не вес, а деньги. Пять фунтов стерлингов по тем временам были весьма значительной суммой.
94
Город на британском берегу Ла-Манша.
95
Часть Аравийского моря (и Индийского океана). На берегах залива расположены Йемен, Сомали и Джибути.
96
Персонаж древнегреческого мифа. Дедал и его сын Икар сделали себе крылья из перьев и воска. Движимый гордыней, юноша попытался взлететь к Солнцу. Солнце растопило воск, Икар упал и погиб.
97
То есть 188 см.
98
Портовый город во Франции на берегу Ла-Манша.
99
Город в Швейцарии.
100
Портовый город в Италии.
101
Многострунный индийский музыкальный инструмент.
102
Сорт черного чая.
103
1,6 км.
104
183 см.
105
30,5 см.
106
Итальянское название площади.
107
По преданию, когда Каин убил своего брата Авеля, Всевышний обрек его на вечную жизнь, полную мучений, и поставил на нем отметину, чтобы никто не убил Каина по неведению и не прервал наказание.
108
Слабоалкогольный коктейль на основе белого сухого вина.
109
Да (ит.).
110
Комическая опера Артура Салливана, крайне популярная в Америке на рубеже веков.
111
Классическая опера Верди.
112
Привет, любовь моя. Я так по тебе скучала (ит.).
113
Приобретение (ит.).
114
Привет, Уилл Генри, как поживаете? (ит.)
115
Это очень грустно. Очень грустно! (ит.)
116
По работе или ради удовольствия? (ит.)
117
Проходимец (ит.).
118
Политик (ит.).
119
Почему ты решил, что это проблема? (ит.)
120
Ублюдок (ит.).
121
Я дура (ит.).
122
Вы трус (ит.).
123
Проблема (ит.).
124
Синьора, может, и тигрица, но она моя тигрица (ит.).
125
Ты не понял (ит.).
126
Любовь (ит.).
127
Венецианские прогулочные лодки с шестом.
128
Персонаж древнегреческой мифологии царь Мидас был проклят за свою алчность: все, чего он касался, превращалось в золото. В итоге он умер от голода и жажды.
129
Холодный сладкий напиток на основе йогурта, популярный в Индии.
130
Правитель Египта в 1879–1892 гг.
131
То есть сделанный не позже 1980 г. до н. э.
132
В греческой мифологии перевозчик Харон переправлял души умерших через реку Стикс, отделявшую мир живых от царства мертвых.
133
32 градуса по Цельсию.
134
Почти 38 градусов по Цельсию.
135
Артюр Рембо – знаменитый французский поэт, прославившийся в очень юном возрасте, но бросивший писать после скандального разрыва с другим поэтом, Полем Верленом.
136
Верлен прострелил Рембо руку, после чего отношения между ними были окончательно разорваны.
137
Здесь: Сильно разбавленное вино (фр.).
138
Пролив между юго-западной оконечностью Аравийского полуострова и Африкой.
139
Такова жизнь (фр.).
140
* Древнегреческая богиня земли.
141
Вода (фр.).
142
У нас все в порядке. Спасибо (фр.).
143
Чуть больше 15 м.
144
Примерно 2 м.
145
Около 9 м.
146
Молитва у зороастрийцев.
147
Носильщики трупов у зороастрийцев.
148
Наемные солдаты-индусы в колониальной Индии.
149
Морской почтово-пассажирский пароход.
150
Ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток.
151
Легендарное морское чудовище в греческой мифологии.
152
Чуть больше 1500 м.
153
96 км/ч.
154
160 км/ч.
155
Местонахождение магнификума (лат.).
156
Чуть больше 152 см.
157
Помещение для хранения костных останков.
158
Чудовище из греческой мифологии – человек с головой быка. По преданию, обитал в лабиринте, из которого никто еще не выходил живым, но царевич Тесей с помощью своей возлюбленной Ариадны убил Минотавра и выбрался на свободу.
159
От 152 до 182 м.
160
Ублюдком (ит.).
161
Идиотом (ит.).
162
Das Ungeheuer (нем.) – чудовище, монстр, изверг.
163
Ничто не страшно (лат.).
164
Мой добрый друг (нем.).
165
Библия, Бытие. Гл. 3.
166
А. Теннисон, «Памяти А.Г.Х.».
167
Это еще ничего не значит. Я тут ничего не могу поделать (фр.).
168
Allievo (ит.) – ученик.
169
Кровь не водица (ит.).
170
Район, образованный улицами Кросс, Энтони, Литл-Уотер, Оранж и Малберри, которые выходили на крошечную площадь, стал самой настоящей колыбелью ирландских банд Нью-Йорка.
Автор книги - Рик Янси
Янси Рик (Richard Yancey)
Рик Янси родился и вырос во Флориде. Получил степень бакалавра по английской словесности в Университете Рузвельта (Roosevelt University) в Чикаго. Вернувшись после учебы во Флориду некоторое время работал на полставки учителем и играл в любительском театре, но затем устроился в американское налоговое ведомство, где и проработал десять лет налоговым инспектором. В 2003 вышел дебютный роман Рика Янси «A Burning in Homeland» (2003). В 2004 году Рик уволился со службы, чтобы стать профессиональным писателем. Свою новую карьеру он начал с книги ...