Онлайн книга
Примечания книги
1
Книга седьмая, глава XXXIV. В «Смерти Артура» выражение «ветер на пороге» использовано в переносном смысле – что-то вроде «чушь, бредни» – и в классическом русском переводе отсутствует. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
В городе Лос-Аламос, штат Нью-Мексико, находится лаборатория Министерства энергетики США, где ведутся секретные исследования в области ядерной физики.
3
«Вся Галлия делится на три части», «Gallia est omnis divisa in partes tres» – первая фраза «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря. Это классический текст, который есть во всякой хрестоматии, и фраза эта любому изучавшему латынь так же хорошо известна, как любому русскому известна строчка «У лукоморья дуб зеленый…».
4
1 фут – примерно 30 см.
5
В Брукхейвене находится национальная лаборатория, где проводятся исследования по ядерной физике.
6
Из стихотворения Роберта Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», пер. С. Маршака.
7
Зюйдвестка – непромокаемая шапка-капюшон, обычный головной убор моряков и рыбаков.
8
«По-моему, леди слишком много обещает». – У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Примеч. перев.)