Примечания книги Однажды мы придем за тобой. Автор книги Олег Рой

Онлайн книга

Книга Однажды мы придем за тобой
Чего можно достичь в том возрасте, когда ты чувствуешь себя взрослым, а к тебе относятся как к подростку? Поль МакДи, талантливый компьютерщик, вынужден подрабатывать, развозя товары. Микеле Солариано прирожденный изобретатель, но взламывает автомобильные системы и угоняет дорогие тачки. Красавица-модель Летиция Лафлер участвует в самых громких показах, но мечтает стать невидимкой. Фридрих Вайсманн обладает огромной внутренней силой, но с детства парализован и прозябает в монастыре, построенном кармелитами. Что объединяет этих, казалось бы, разных подростков, живущих далеко друг от друга? Все они — люди нового поколения, и у каждого есть своя необычайная способность. На них объявлена охота, но знает ли охотник, какую угрозу для него представляет жертва? Кто отомстит за тех, кому вы не дали любви?

Примечания книги

1

Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.

2

Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.

3

‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.

4

Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.

5

Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

6

Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.

7

Факн’тича — иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог — российское слово «училка»). Молодежный сленг США.

8

Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).

9

М’бадди — дружище, приятель. Молодежный сленг США.

10

Pacco di merde — экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.

11

«Piaggio Tiphoon» — семейство итальянских мотороллеров.

12

Сazarolla — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».

13

Va fa’n’culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».

14

Che cazza — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»

15

Figlio di putana — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».

16

Бемцалки — собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).

17

Puzza il caccare cano — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».

18

Acciaio dei poveri — «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.

19

Bucco di culo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»

20

Ten’cazzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».

21

«Чентауро» — боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.

22

Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).

23

Оксюморон — в переводе с французского — «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».

24

ГАДНА — добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.

25

ЦАХАЛ — Вооруженные силы Израиля.

26

Пибер — от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.

27

Тиронут — общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.

28

Мишигене (иврит) — чудак, странный (жаргон).

29

Гала, Тэмми — израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).

30

Гэврэт-кцина — госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.

31

Кацин-якар — дословно — «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов ХХI века.

32

Тааль — бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.

33

Шеол — самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.

34

Мелиха — начальство, мелихан — начальник (жаргон).

35

Папа Ноэль — имя Санта-Клауса в Бразилии.

36

Дознаватель (exequtor) — должностное лицо Конгрегации, осуществляющее исследование события, в отношении которого есть основания считать, что оно было чудом. Дознаватель имеет широкие полномочия, он может от имени курии нанимать профильных специалистов, обращаться за консультациями в научные и лечебные организации и т. д.

37

«Я видел сон, не все в нем было сном» — цитата из стихотворения Байрона «Тьма».

38

Жемен — искаженное «джентльмен». Раннее название белого населения Родезии, в современном (конец XXI века) Зимбабве — иностранцы из стран золотого миллиарда.

39

«Снежок» — жаргонное наименование белого человека. Запрещено к употреблению на специальной сессии Генассамблеи ООН 17 февраля 2023 года, наряду с выражениями типа «ниггер», «черномазый» и т. д.

40

Еджайд — изображение матери (банту).

41

Сбирятник (от sbirro) — полицейский участок (жаргон, итал.).

42

Bimbo — дословно «ребенок», в переносном смысле — пацан, братишка (жаргон, итал.).

43

Чейни Пенн — американская актриса и певица, владелец ряда брендов (2056 год).

44

ЕСБ — европейская Служба безопасности. Основана в 2020 году для противодействия терроризму. Одной из первых стала использовать кибернетические технологии для создания совершенных бойцов.

45

Вафля — приемопередатчик WiFi (жаргон).

46

Non la smetti di rompermi i coglioni — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «не морочь мне голову».

47

Сagatta — штуковина, фиговина (жаргон, итал.).

48

Sei stronzo — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «ты придурок».

49

«НАЙАД» — Институт медицинских исследований инфекционных болезней США (NIAID); считается ведущим центром исследований и разработки бактериологического оружия в мире.

50

Ася — общепринятое в конце ХХІ века название электронных экспертных систем-консультантов; могут иметь голографическое представление или транслировать информацию непосредственно в мозг (например, «Аси» самолетов и космических кораблей с небольшим объемом кабины).

51

Жучок (bug) — сленговое наименование компьютерной ошибки, также название подслушивающих устройств, программ-закладок и т. д.

52

Человек человеку рысь (лат.) — перефразированное крылатое выражение.

53

Гэвэ — домашний приемник головидения (жаргон).

54

Bagascia — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.

55

Stronzatta — экспрессивное итальянское выражение в адрес женщины.

56

Cazzo guerico — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «хрен одноглазый».

57

Примерный перевод: «Черт побери, вот это крутизна!»

58

Merdatta — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «амба, капут».

59

Fatti I cazzi tuoi — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Иди займись своими делами».

60

Примерный перевод: «занюханном монастыре».

61

«Сказал «а», говори и «б» (итал.).

62

FIA (Forze Armate Italiane) — Вооруженные силы Италии.

63

Буммер — сверхчеловек, персонаж одноименной серии комиксов Марвелл работы Джеффа Валенштейна. Валенштейна упрекали, что его герой украден им из какого-то старинного издания комиксов, но никаких доказательств этому так и не нашли.

64

Кит Харрингтон — актер, режиссер, продюсер. Академик Американской киноакадемии, шестикратный лауреат премии «Оскар». Несмотря на почтенный возраст (в 2056 году ему исполнилось семьдесят), продолжает сниматься, поражая зрителей прекрасной физической формой.

65

Примерный перевод: «Ради всего святого, оставь уже нас в покое, займись своим делом».

66

«Энтерпрайз» — космический корабль из фантастической франшизы «Star Track». Служил прообразом для первых кораблей, осваивающих Солнечную систему с 2030-х годов.

67

Не стареть — чтобы не умереть, чтобы не страдать (фр.).

68

In culo alla baleno — экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «в пасть к черту».

Автор книги - Олег Рой

Олег Рой

Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель.

Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе.

По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус».

Библиография

«Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007)

«Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007)

«Улыбка чёрного ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация