Онлайн книга
Примечания книги
1
«Я есть некто другой…» (фр.) — цитата из письма французского поэта Артюра Рембо (1854–1891) своему учителю Ж. Изамбару.
2
Океанский лайнер, спущенный на воду в 1907 г. и подбитый немецкой подлодкой в 1915 г.
3
Английская ювелирная фирма, основанная в 1735 году.
4
Большой универсальный магазин.
5
Семья Митфорд, вокруг которой строится повествование, — реальное семейство, приобретшее известность благодаря шести сестрам — Нэнси (1904–1973), Памеле (1907–1994), Диане (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессике (1917–1996) и Деборе (1920–2014), — чья жизнь была наполнена скандальной деятельностью и отношениями.
6
Известный рождественский гимн.
7
Сражение на Западном фронте Первой мировой войны, часть Пограничного сражения 1914 г.
8
Коктейль с бренди (коньяком), шоколадным ликером и сливками.
9
Имеется в виду пословица «Не бойся собаки, которая лает, а бойся той, что молча кусает».
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, чье имя фактически является символом профессии медицинской сестры.
11
Город в Бельгии, бои вокруг которого (четыре битвы) стали одним из символов бойни Первой мировой войны, в том числе потому, что во втором сражении при Ипре германская армия впервые применила отравляющие газы летального действия.
12
Речь идет о знаменитой фреске Микеланджело Буонарроти (1475–1564) «Сотворение Адама».
13
Лондонская больница, где Флоренс Найтингейл основала школу медсестер.
14
Рыба в кляре с картофелем во фритюре — популярное в Англии блюдо.
15
Привилегированная частная школа в центре Лондона.
16
Стиль «чарльстон», по названию одноименного танца, входившего тогда в моду, предполагал свободный крой, заниженную талию, часто — свисающие детали декора.
17
Первая детская коляска современного вида компании «Силвер Кросс», основанной в 1877 г. у инженером и изобретателем У. Уилсоном, пользовалась популярностью благодаря изобретенной им пружинной подвеске и перекидному капюшону.
18
Английское слово duck имеет множество значений. Оно может означать «утка» или «парень», а также иметь и смысл глагола: «прячьтесь, пригнитесь».
19
Эдвард Молино (1891–1974) — британский модельер, основатель модного дома.
20
Популярная военная песня «Розы Пикардии» написана в 1916 г. английским поэтом Ф. Уэзерли (1848–1929).
21
«Ирландские близнецы» — обозначение для братьев и сестер, которые родились с разницей в 9–12 месяцев.
22
Благотворительная организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
23
Деликатесный холодный крем-суп из картофеля, лука-порея, сыра и сливок на основе куриного бульона.
24
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
25
Юмористический обыгрыш названия одного из английских графств: bed — кровать.
26
Имеется в виду хоккей на траве.
27
Холод (фр.).
28
Малиновое мороженое (фр.).
29
Женская скаутская организация, основанная в Англии в 1910 г.
30
Фешенебельный район лондонского Вест-энда.
31
«Поворот винта» — мистико-психологическая повесть американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), опубликованная в 1898 г.
32
Английская пословица гласит: «Фальшивая монета всегда возвращается к владельцу».
33
Элинор Глин (1864–1943) — автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.
34
Револьверы британской оружейной компании, в 1887–1963 гг. широко использовались британскими офицерами в качестве служебного оружия.
35
Светская дама (фр.).
36
Итальянская оперная певица (1882–1963).
37
Двубортное пальто с отложным воротником, разрезом сзади и поясом — изначально военного образца.
38
Одна из наиболее привычных моделей мужских шляп: из фетра, с ложбиной на тулье, обхваченной лентой, с короткими загнутыми полями.
39
Детская игра «Боттичелли» заключается в отгадывании знаменитого человека или персонажа, задуманного одним из игроков.
40
«Озарения».
41
Ксандр, ты — мой другой R (фр.). Посвящение соотносится с фразой, вынесенной автором романа в эпиграф.
42
Улица в центре Лондона, где расположены дорогие ателье.
43
Эдуард VIII пребывал на престоле лишь неполный 1936 г., отрекшись ради женитьбы на женщине, которую не мог взять в жены как король из-за ее неподобающего монаршей семье происхождения.
44
Джон Констебл (1776–1837) — художник-романтик, один из наиболее популярных британских пейзажистов.
45
Волован (фр.) — слоеная закусочная булочка цилиндрической формы с начинкой.
46
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
47
Меч легендарного кельтского короля Артура.
48
Красиво оформленные календари для счета оставшихся до Рождества дней, содержащие библейские истории, напутствия и сладости на каждый из них.