Примечания книги The Mitford murders. Загадочные убийства. Автор книги Джессика Феллоуз

Онлайн книга

Книга The Mitford murders. Загадочные убийства
Джессика Феллоуз — автор бестселлеров «The New York Times» о культовом сериале «Аббатство Даунтон» и племянница его создателя, лорда Феллоуза. Она также получила заслуженную известность как уникальный знаток жизни Великобритании XX века.

Примечания книги

1

«Я есть некто другой…» (фр.) — цитата из письма французского поэта Артюра Рембо (1854–1891) своему учителю Ж. Изамбару.

2

Океанский лайнер, спущенный на воду в 1907 г. и подбитый немецкой подлодкой в 1915 г.

3

Английская ювелирная фирма, основанная в 1735 году.

4

Большой универсальный магазин.

5

Семья Митфорд, вокруг которой строится повествование, — реальное семейство, приобретшее известность благодаря шести сестрам — Нэнси (1904–1973), Памеле (1907–1994), Диане (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессике (1917–1996) и Деборе (1920–2014), — чья жизнь была наполнена скандальной деятельностью и отношениями.

6

Известный рождественский гимн.

7

Сражение на Западном фронте Первой мировой войны, часть Пограничного сражения 1914 г.

8

Коктейль с бренди (коньяком), шоколадным ликером и сливками.

9

Имеется в виду пословица «Не бойся собаки, которая лает, а бойся той, что молча кусает».

10

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, чье имя фактически является символом профессии медицинской сестры.

11

Город в Бельгии, бои вокруг которого (четыре битвы) стали одним из символов бойни Первой мировой войны, в том числе потому, что во втором сражении при Ипре германская армия впервые применила отравляющие газы летального действия.

12

Речь идет о знаменитой фреске Микеланджело Буонарроти (1475–1564) «Сотворение Адама».

13

Лондонская больница, где Флоренс Найтингейл основала школу медсестер.

14

Рыба в кляре с картофелем во фритюре — популярное в Англии блюдо.

15

Привилегированная частная школа в центре Лондона.

16

Стиль «чарльстон», по названию одноименного танца, входившего тогда в моду, предполагал свободный крой, заниженную талию, часто — свисающие детали декора.

17

Первая детская коляска современного вида компании «Силвер Кросс», основанной в 1877 г. у инженером и изобретателем У. Уилсоном, пользовалась популярностью благодаря изобретенной им пружинной подвеске и перекидному капюшону.

18

Английское слово duck имеет множество значений. Оно может означать «утка» или «парень», а также иметь и смысл глагола: «прячьтесь, пригнитесь».

19

Эдвард Молино (1891–1974) — британский модельер, основатель модного дома.

20

Популярная военная песня «Розы Пикардии» написана в 1916 г. английским поэтом Ф. Уэзерли (1848–1929).

21

«Ирландские близнецы» — обозначение для братьев и сестер, которые родились с разницей в 9–12 месяцев.

22

Благотворительная организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.

23

Деликатесный холодный крем-суп из картофеля, лука-порея, сыра и сливок на основе куриного бульона.

24

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

25

Юмористический обыгрыш названия одного из английских графств: bed — кровать.

26

Имеется в виду хоккей на траве.

27

Холод (фр.).

28

Малиновое мороженое (фр.).

29

Женская скаутская организация, основанная в Англии в 1910 г.

30

Фешенебельный район лондонского Вест-энда.

31

«Поворот винта» — мистико-психологическая повесть американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), опубликованная в 1898 г.

32

Английская пословица гласит: «Фальшивая монета всегда возвращается к владельцу».

33

Элинор Глин (1864–1943) — автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.

34

Револьверы британской оружейной компании, в 1887–1963 гг. широко использовались британскими офицерами в качестве служебного оружия.

35

Светская дама (фр.).

36

Итальянская оперная певица (1882–1963).

37

Двубортное пальто с отложным воротником, разрезом сзади и поясом — изначально военного образца.

38

Одна из наиболее привычных моделей мужских шляп: из фетра, с ложбиной на тулье, обхваченной лентой, с короткими загнутыми полями.

39

Детская игра «Боттичелли» заключается в отгадывании знаменитого человека или персонажа, задуманного одним из игроков.

40

«Озарения».

41

Ксандр, ты — мой другой R (фр.). Посвящение соотносится с фразой, вынесенной автором романа в эпиграф.

42

Улица в центре Лондона, где расположены дорогие ателье.

43

Эдуард VIII пребывал на престоле лишь неполный 1936 г., отрекшись ради женитьбы на женщине, которую не мог взять в жены как король из-за ее неподобающего монаршей семье происхождения.

44

Джон Констебл (1776–1837) — художник-романтик, один из наиболее популярных британских пейзажистов.

45

Волован (фр.) — слоеная закусочная булочка цилиндрической формы с начинкой.

46

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

47

Меч легендарного кельтского короля Артура.

48

Красиво оформленные календари для счета оставшихся до Рождества дней, содержащие библейские истории, напутствия и сладости на каждый из них.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация