Примечания книги Представьте 6 девочек. Автор книги Лора Томпсон

Онлайн книга

Книга Представьте 6 девочек
Документальный роман о сестрах Митфорд, имя которых в середине прошлого столетия было в Англии нарицательным. Шесть сестер стали олицетворением самых разных сторон ХХ века. Диана — «лицо английского нацизма», жена одиозного лидера британских фашистов. Джессика — «лицо коммунизма», воевала в Испании, разоблачала политиков. Нэнси возглавила бум «женского писательства». Юнити боготворила Гитлера и после начала войны попыталась свести счеты с жизнью. Дебора, воплощение британской аристократии, помешалась на Элвисе Пресли. И наконец, Памела — буколическая сельская пастушка, которую воспевали поэты. Девочки Митфорд родились с серебряными ложками во рту. Они словно явились из романов Джейн Остин: богатый и красивый лорд-отец, леди-мать, одержимая планами выдать дочерей замуж, и экстравагантные юные сестры. Книга невероятно напоминает знаменитое «Аббатство Даунтон», только в ней одни лишь факты. Рассказывая истории шести девочек, Лора Томпсон показывает, как прорастали семена катастрофы, пока юные дебютантки из аристократического семейства кружились в танце на своем первом балу. Портреты сестер складываются в единый портрет эпохи — бурной, с невероятными поворотами. Книга Лоры Томпсон — критический взгляд на историю Британии ХХ века, без глянца и позолоты. Это портрет страны, которая заблудилась в идеологических лабиринтах, — как заблудились девочки Митфорд.

Примечания книги

1

«Семьи! Ненавижу вас» (фр.).

Андре Жид. «Яства земные». — Здесь и далее примеч. перев.

2

Она использовала французское слово, обозначавшее приверженок Робеспьера, которые устраивались со своим рукоделием поблизости от гильотины.

3

Т.е. могла бы учиться в женском колледже Кембриджа, если бы это не считалось совершенно неуместным для девушки из хорошей семьи.

4

«Они» (фр.) с определенным английским артиклем.

5

Рефрен из популярной в Англии песни времен Первой мировой войны, в которой женщины обращаются к мужчинам с призывом идти на фронт.

6

Любовной жизнью (фр.).

7

Божественной красавицей (фр.).

8

Ты самая желанная женщина, какую я когда-либо знал (фр.).

9

Приличная, традиционная сторона (фр.).

10

Этим термином (Bright Young Things) называют группу молодежи из привилегированных классов, блиставшую в 1920–1930-е годы.

11

Vile age — «Мерзкий век», созвучно с village — деревня.

12

Упоминаемая в «Мерзкой плоти» таблетка от головной боли.

13

Тому, кто позволяет себя любить (фр.).

14

Отступить для разбега (фр.).

15

It — сексуальное притяжение, взаимная привлекательность.

16

Сельский праздник (фр.).

17

На всю жизнь (фр.).

18

Немецкое приветствие Heil пишется так же, как английское слово heil («град»).

19

За пределами (фр.).

20

Из князи в грязи (фр.).

21

Один психоз на двоих (фр.).

22

De Profundis («Из бездны», лат.) — автобиографическая повесть Оскара Уальда о тюрьме.

23

Заместитель генерального секретаря в министерстве иностранных дел

24

Вопреки всему (фр.).

25

В возрасте 16 лет Джессика закончила курс «Французская цивилизация».

26

Вне битвы (фр.).

27

Очаровательной серой метелью (фр.).

28

Та, кто любит… тот, кто позволяет себя любить (фр.).

29

За неимением лучшего (фр.).

30

Рассказывайте — рассказывайте (фр.).

31

«Семья Митфорда — моя услада» (фр.).

32

Сливки общества (фр.).

33

Многоцветной (фр.).

34

Я хочу уйти (фр.).

35

О! Фабрис, я так долго тебя ждала! — Как это мило! (фр.).

36

Майра Хиндли участвовала в жестоких убийствах детей и была в 1965 г. приговорена к нескольким пожизненным срокам. В восьмидесятые годы Лонгфорд возглавлял кампанию за ее досрочное освобождение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация