Онлайн книга
Примечания книги
1
Бадди Джонсон (1915–1977) – американский джазовый музыкант. «Since I Fell for You» («С тех пор, как я влюбился в тебя») – одна из самых известных его песен. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Красотка» (1990) – американский фильм Гэрри Маршалла с участием Джулии Робертс и Ричарда Гира.
3
Kenny’s Cabinets (англ.) – «Мебельные гарнитуры Кенни».
4
Ратгерский университет занимает достаточно низкие позиции в рейтинге университетов мира.
5
Джимми Баффетт (р. 1946) – популярный американский кантри-певец.
6
Люминизм – направление в американской живописи 1850–1870-х годов и в бельгийской живописи рубежа XIX и XX веков, сочетавшее импрессионистскую технику со световыми экспериментами.
7
Школа реки Гудзон – группа американских художников-пейзажистов, следовавшая традициям романтизма.
8
Эжен Буден (1824–1898) – французский художник.
9
Атенеум – одна из крупнейших американских частных библиотек, в которой располагается также художественный музей.
10
Пробация – постановление суда об откладывании вынесения приговора или о приостановлении его действия на определенный срок.
11
Бостонские клубы: «Ред сокс» – бейсбольный, «Бостон пэтриотс» – футбольный, «Бостон бруинз» – хоккейный, «Бостон келтикс» – баскетбольный.
12
Таймшер – право одного из владельцев коллективной собственности использовать ее в определенное время.
13
Delacroix Lumber (англ.) – «Лесоматериалы Делакруа».
14
В «Большую шестерку» компаний, которым принадлежит 90 % американских средств массовой информации, входят «Дженерал электрик», «Ньюс корпорейшн», «Дисней», «Виаком», «Тайм Уорнер» и CBS («Коламбиа бродкастинг систем»).
15
Вупи – очевидно, имеется в виду Вупи Голдберг (Кэрин Элейн Джонсон, р. 1955), актриса, продюсер, сценарист, телеведущая, посол доброй воли ЮНИСЕФ.
16
Ативан – успокоительное средство, снижающее нервозность и напряжение.
17
«Л-стрит брауниз» – бостонский клуб «моржей».
18
«Филенс бейзмент» – сеть магазинов для новобрачных.
19
«Дикая банда» (1969) – фильм Сэма Пекинпы.
20
Уилфорд Бримли (р. 1934) – американский актер, рекламировавший на телевидении овсяные хлопья «Квакер оутс».
21
«Данкин донатс» – сеть пончиковых.
22
Содружество – официальное название некоторых американских штатов.
23
Мэри Эллен Маккормак – первый в Бостоне район массовой жилищной застройки, созданный в 1930-е годы.
24
Kenneally’s Tap (англ.) – «Распивочная Кеннилли».
25
Сент-Джеймсские ворота – западные ворота Дублина, служившие главным входом в город в Средние века.
26
«Остров Статуй» – поэма У. Б. Йейтса.
27
«Drunk in Love» – песня с альбома «Beyoncé» (2013).
28
Английское название RR – сокращение от слова railroad (железная дорога).
29
Подземная железная дорога – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север и дальше – в Канаду.
30
НФЛ – Национальная футбольная лига (США), НБА – Национальная баскетбольная ассоциация (США), НХЛ – Национальная хоккейная лига (США и Канада).
31
Песню «Since I Fell for You» Бадди Джонсон сочинил в 1945 г. Наибольшей популярности она достигла в 1963 г. в исполнении американского певца Ленни Уэлча (р. 1938).
32
Канаки – здесь: прозвище канадцев, особенно французского происхождения.
33
Перефразировка Евангелия от Матфея: «Что вы так боязливы, маловерные?» (Мф. 8: 26).
34
Бейсбольная команда из Торонто.
35
Баппи – темнокожий яппи.
36
Винс Ломбарди (1913–1970) – американский футболист и тренер.
37
«Ротари интернэшнл» – клуб со множеством филиалов, объединяющий бизнесменов и представителей свободных профессий.
38
СГВ – среднее время по Гринвичу.
39
«Столи» – сокращенное название водки «Столичная».
40
«Аэроплан» (1980) – кинокомедия Джин Абрахамс и братьев Цукер.
41
«Девушка на моноцикле» (англ.) – песня бостонской поп-группы Gene Dante and The Future Starlets.
42
Автор обыгрывает термин «вне-внебродвейские театры», применяющийся по отношению к экспериментальным авангардистским театрам Нью-Йорка.
43
Имеется в виду выходец из Германии Кристиан Карл Герхардсрайтер (р. 1961), обвиненный в 2008 году в похищении своей дочери и в убийстве 25-летней давности. Выдавал себя за Кларка Рокфеллера, члена семьи известных бизнесменов.
44
Очевидно, имеется в виду Дензел Вашингтон (р. 1964), американский актер.
45
Очевидно, имеется в виду Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977), один из пяти братьев Маркс, комедийных артистов, выступавших совместно в 1930–1950-е годы. Граучо играл роли авантюристов, нарушителей общественного порядка.
46
Outward Bound – организация, устраивающая поездки на природу, которые часто предполагают экстремальный отдых в лагерях.
47
Ну вот (фр.).
48
Пенн – сокращенное название Пенсильванского университета в Филадельфии.
49
Newbury Comics – бостонская фирма, торгующая музыкальными товарами и аксессуарами поп-культуры.
50
Александровская техника была изобретена американским актером Фредериком Маттиасом Александром (1869–1955).
51
Да (исп.).
52
«Шестнадцать снарядов калибра 30,06» (англ.).
53
Возможно, удивление Рейчел объясняется сочетанием старинного германского имени Манфред, носящего несколько аристократический и героический оттенок, с английским словом thorp, означающим «деревушка».
54
По всей вероятности, аллюзия на песню Джимми Баффетта «Door Number Three» («Дверь номер три»), в которой звучит рефрен «Весь мой мир ждет меня за дверью номер три».
55
«Глобал экспресс» – компания, занимающаяся международной доставкой почтовых отправлений и грузов.
Автор книги - Деннис Лихэйн
Родился 4 августа 1965 и вырос в Дорчестере, шт. Массачусетс, который в 1970-е годы был городом на грани гражданской войны. Впоследствии Деннис Лихэйн сделал этот пригород Бостона местом действия своих произведений. Оба его родители эмигрировали из Ирландии. Деннис был младшим ребенком в многодетной семье. Учился в Boston College High School (Бостонская иезуитская приготовительная школа), Eckerd College и в Международном университете Флориды в Майами, штат Флорида. Прежде чем стать профессиональным писателем, работал продавцом в книжном магазине, парковщиком на автомобильной стоянке, ...