Примечания книги Полночное солнце. Автор книги Триша Кук

Онлайн книга

Книга Полночное солнце
У Кэти Прайс редкая болезнь, при которой малейшая доза ультрафиолетового облучения может оказаться смертельной. Выходить из дому в дневное время девушка не может, поэтому весь круг ее общения – это отец и единственная подруга. Кэти увлекается музыкой и мечтает о том, чтобы ее песни услышал весь мир.В тот вечер, когда сверстники Кэти веселятся на выпускном балу, ее судьба совершает крутой поворот. Девушка с гитарой отправляется на опустевшую железнодорожную станцию, и там ее пение привлекает внимание Чарли Рида – молодого красавца-спортсмена, в которого она тайно влюблена вот уже несколько лет. Так сплетаются две судьбы, чтобы провести под звездами почти идеальное лето.

Примечания книги

1

Не за что (исп.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Чоу-мейн – китайская лапша с мясом и овощами.

3

Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

4

Эта комбинация цифр и букв совпадает по звучанию со словосочетанием «too lit for you» – «слишком клевая для тебя» (англ.).

5

Лига плюща – ассоциация восьми наиболее престижных высших учебных заведений США, в которую входит Йельский университет.

6

«Кэрри» – экранизация одноименного романа Стивена Кинга.

7

Беркли – город, в котором располагается один из кампусов Калифорнийского университета.

8

Ну да (фр.).

9

В большинстве учебных заведений США действует шестибалльная система оценивания «A – F», где «A» – «отлично», «F» – «неудовлетворительно».

10

Худи – кофта с капюшоном (от англ. «hood» – «капюшон»).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация