Онлайн книга
Примечания книги
1
Показатели приведены по состоянию на май 2014 г. Прим. ред.
2
Ни авторы, ни издатель не оказывают финансовой, юридической или иной профессиональной помощи начинающим бизнесменам. Если вам нужны консультации, обращайтесь к профессионалам.
За минувшие годы факты и цифры, актуальные на момент первого издания книги на английском языке, изменились. Последнюю информацию о компании можно найти по указанным источникам в интернете.
3
В общем понимании дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения при сохранении общей способности к обучению. Прим. ред.
4
Многие факты, а также сведения о людях и событиях, приведенные в книге, относятся к концу 1990-х и началу 2000-х, тем не менее идеи автора нисколько не утратили актуальности. Прим. ред.
5
От англ. Awareness, Trial and Usage. Прим. ред.
6
Этот парикмахерский инструмент представляет собой пластиковое колечко на палочке и позволяет самостоятельно делать многочисленные прически. Прим. ред.
7
Воскресная программа, появившаяся на телеканале CBS в 1968 г. Прим. ред.
8
Длинная булочка, в которую вложены ломтики мяса, сыра и другие ингредиенты. Прим. ред.
9
Компания входила в «большую пятерку» аудиторов до крупного скандала, связанного с банкротством Enron в 2001 г., который привел к уголовному расследованию в отношении Arthur Andersen. Прим. ред.
10
Автор ведет речь об оригинальном издании на английском языке. Прим. ред.
11
Описаны реалии, характерные для бизнеса в США. Прим. ред.
12
В Америке районом доставки газет (newspaper route) называется территория, которую обслуживает частный почтальон, продающий газеты при доставке. Прим. ред.
13
Популярная в XX веке настольная игра, цель которой – рационально используя стартовый капитал, добиться банкротства других игроков. Прим. ред.
14
По состоянию на май 2014 г. сеть насчитывала более 42 000 заведений и охватывала более 105 стран по всему миру. Прим. ред.
15
Организация под названием «Достижения молодых», основная цель которой – обучение школьников и молодежи основам предпринимательства. Прим. пер.
16
По-английски созвучие воспринимается так: Pete’s Submarines – pizza marine. Прим. ред.
17
Имеется в виду не компьютерная операционная система, а организация бизнеса или производства. Прим. ред.
18
Используется бейсбольная терминология, означающая изрядное отставание. Прим. ред.
19
Совершеннолетие в США наступает в 18 лет. Прим. ред.
20
По состоянию на май 2014 г. сеть насчитывала более 42 000 заведений. Прим. ред.
21
Рестораны сети есть более чем в 105 странах мира по состоянию на май 2014 г. Прим. ред.
22
Организационные решения. Прим. пер.
23
Управление несколькими приоритетными задачами. Прим. пер.
24
110 идей по организации собственного бизнеса. Прим. пер.
25
Создательница и владелица самой крупной в мире компании по продаже сувениров по каталогам. Прим. пер.
26
Вид ловли рыбы на искусственную приманку – нахлыстовую мушку, имеющую множество разновидностей. Прим. ред.
27
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка. Прим. пер.
28
Подготовка офицеров резерва на курсах общевойсковой подготовки в сухопутных войсках США. Прим. пер.
29
Аптечная сеть, включавшая также магазины розничной торговли. Прим. пер.
30
Герои комиксов и мультфильмов, созданные художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром. На английском языке они называются pop-eyed, то есть «лупоглазый», «пучеглазый». Прим. ред.
31
Техническое средство для инструментальных психофизиологических исследований. Цель – синхронная регистрация физиологических параметров для оценки достоверности сообщенной информации. Известно как детектор лжи. Прим. пер.
32
Chief Executive Officer (CEO) – здесь и далее генеральный директор компании. Прим. пер.
33
Компания разместила свои акции на открытом рынке. Прим. ред.
34
Фильм Роба Райнера When Harry Met Sally…, 1989 г. Прим. ред.
35
Квалификационная степень в менеджменте. Прим. пер.
36
Консигнация – форма комиссионной продажи товара, при которой товар, поступивший на склад комиссионера, остается собственностью консигнанта (владельца) до момента его реализации. Прим. ред.
37
Издана на русском языке: Хилл Н. Думай и богатей. – Минск: Попурри, 2013. Прим. ред.
38
Гидропоника – способ выращивания растений на искусственных средах без почвы. Прим. ред.
39
В США национальный праздник – День независимости. Прим. ред.
40
ROI (от англ. return on investment) – финансовый коэффициент, иллюстрирующий уровень доходности или убыточности бизнеса, учитывая сумму сделанных в этот бизнес инвестиций. Прим. ред.
41
Благотворительный фонд по оказанию социальной помощи. Прим. пер.
42
Первая буква названия колледжа Хобарт (Hobart college). Прим. пер.
43
Флаг-футбол – разновидность американского футбола, его бесконтактная версия: блокировка и захваты запрещены. Прим. ред.
44
Компания General Electric. В 2011 г. занимала третье место в списке крупнейших публичных компаний, по версии Forbes. Прим. пер.
45
Каджунская (или акадийская) кухня родилась в Луизиане и выходит из французских деревенских гастрономических традиций. Прим. ред.
46
Корпорация, которая первой в мире начала осуществлять экспресс-доставку грузов. Прим. пер.
47
Тотемный столб – изображение, чаще всего животного, почитаемого в качестве тотема – мифического предка и души племени. В данном контексте используется в переносном смысле. Прим. ред.
48
Американская профессиональная футбольная лига. Прим. пер.
49
Персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки, возник как олицетворение США во время британо-американской войны 1812 года. Прим. пер.
50
Акт, принятый Конгрессом США в 1985 г. и подписанный президентом Рейганом в целях уменьшения стремительно растущего дефицита федерального бюджета. Прим. ред.
51
Одна из самых известных американских модельеров, ее компания производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии. Прим. пер.
52
Специальный вид печати (IRIS), при котором наблюдаются плавные изменения цвета при переходе от одной краски к другой. Используется при печати рекламных материалов, афиш, плакатов, а также в качестве средств защиты банкнот и ценных бумаг. Прим. ред.
53
Информация, актуальная на момент выхода книги на английском языке. Зиг Зиглар скончался 28 ноября 2012 г. Прим. ред.
54
Альфред Адлер (1870–1937) – австрийский психолог, психиатр и мыслитель, один из предшественников неофрейдизма, создатель системы индивидуальной психологии. Прим. ред.
55
В 1956 г. Эрл Найтингейл сделал свою известную аудиозапись и назвал ее The Strangest Secret («Удивительнейший секрет»). Эта пластинка положила начало новой отрасли личного развития. Прим. ред.
56
Издана на русском языке: Беттджер Ф. От неудачника до успешного бизнесмена. – Минск: Попурри, 2012. Прим. ред.
57
Издана на русском языке: Шварц Д. Искусство мыслить масштабно. – Минск: Попурри, 2013. Прим. ред.
58
Издана на русском языке: Пил Н. Сила позитивного мышления. – Минск: Попурри, 2012. Прим. ред.
59
В США оратор-мотиватор (motivational speaker), или оратор-вдохновитель (inspirational speaker), – это профессиональный оратор, выступления которого призваны мотивировать и воодушевлять аудиторию. Прим. ред.
60
Издана на русском языке: Зиглар З. До встречи на вершине. – Минск: Попурри, 2008. Прим. ред.
61
Топпинг (от англ. topping) – что-либо, помещенное на предмет сверху, например соус или гарнир на продуктах питания. Прим. ред.
62
В переводе с английского означает «два человека и грузовик»; название подчеркивает небольшой размер компании. Прим. ред.
63
Pet Nanny – уход за домашними животными. Прим. пер.
64
Корпоративный омбудсмен – независимый менеджер высшего звена компании, который оказывает помощь администрации и персоналу компании в урегулировании конфликтов. Прим. ред.
65
Издана на русском языке: Максвелл Д. Собери команду лидеров. – Минск: Попурри, 2011. Прим. ред.
66
Информация, актуальная на момент выхода книги на английском языке. Прим. ред.
67
В переводе с французского «еще» и вызов на бис по-английски. Прим. ред.
68
Крупнейшая сеть небольших магазинов под управлением Seven-Eleven Japan Co., главным образом действующая на основании франчайзинга. Прим. пер.
69
Ведущая сеть магазинов игрушек в Америке, существующая с 1948 г. Прим. ред.
70
«Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» – самый большой в мире и самый посещаемый центр развлечений. Прим. пер.
71
Факторинг – комплекс услуг для производителей и поставщиков, ведущих торговую деятельность на условиях отсрочки платежа. Прим. ред.
72
Американский рок-музыкант, автор песен, один из первых шок-рокеров. Прим. пер.
73
Бейсболист с мировым именем, удостоился звания самого ценного игрока Национальной лиги. Прим. пер.
74
Шоу Опры Уинфри – ток-шоу, которое она вела в течение 25 сезонов. В 2002 г. шоу было включено в список «50 величайших шоу в американской истории, по версии TV Guide». Прим. пер.
75
Названия площадок на поле для гольфа. Прим. пер.
76
Американский комедийный сериал 1972–1977 гг. Прим. ред.
77
В небольших городках, где соседи знакомы, регулярно устраиваются распродажи вещей, скопившихся в гаражах. Прим. ред.
78
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа и пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США. Прим. пер.
79
Бренд по продаже чулочно-носочных изделий. Прим. пер.
80
От англ. «курчавый». Прим. ред.
81
Издана на русском языке: Аакер Д. Создание сильных брендов. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2008. Прим. ред.
82
Издана на русском языке: Аакер Д. Стратегическое рыночное управление. – СПб.: Питер, 2013. На русском языке эта книга Аакера выдержала семь изданий. Прим. ред.
83
Издана на русском языке: Райс Л., Райс Э. 22 закона создания брэнда. – М.: АСТ, 2004. Прим. ред.
84
Генри Форд говорил: «Люди могут покупать модель “Т” любого цвета, если этот цвет черный». Прим. ред.
85
Осужденный англичанин, высланный в Австралию и ставший вождем австралийских аборигенов. Он почти позабыл английский язык. Прим. пер.
86
«Синими воротничками» называют рабочий класс. Прим. ред.
87
По-русски вышеперечисленные книги Джона Хейза не издавались. В России переведена книга автора «Сетевой маркетинг для “чайников”» (в соавторстве с З. Зигларом; изд-во «Диалектика», 2005). Прим. ред.
88
По состоянию на май 2014 г. Прим. ред.
89
По книге был снят одноименный фильм. Прим. ред.
90
По состоянию на май 2014 г. Прим. ред.
91
По состоянию на май 2014 г. Прим. ред.
92
Название «сэндвич» происходит от титула Джона Монтегю, четвертого графа Сэндвичского. По одной из версий он проводил много времени за игрой в карты и просил подавать ему холодную говядину между ломтиками поджаренного хлеба, чтобы не прерываться на прием пищи. Ряд источников называют подобное объяснение анекдотичным и утверждают, что Джон Монтегю, будучи членом парламента, изобрел сэндвич для того, чтобы иметь возможность дешево питаться во время работы над серьезными проектами. Прим. ред.