Примечания книги Лунный ветер. Автор книги Евгения Сафонова

Онлайн книга

Книга Лунный ветер
Наверное, любая девушка будет счастлива стать женой молодого, красивого и богатого лорда. Но не я. И я уже готова была согласиться на предложение руки и сердца от нелюбимого человека, когда в моей жизни появился он: тот, к кому меня влечет, словно бабочку на огонь, тот, кто скрывает множество темных опасных тайн. Тот, кому принадлежит мое сердце, но кому никогда не отдадут мою руку. Тот, кто является ко мне во снах, глядя на меня разноцветными глазами волка…

Примечания книги

1

Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.

2

От англ. the French (зэ фрэнч) — французы.

3

Вы (фр).

4

Ты (фр).

5

От англ. French (фрэнч) — французский язык.

6

От англ. London (ландэн) — Лондон.

7

В шотландской мифологии — водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.

8

Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.

9

Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр).

10

На языке мёд, а на сердце лёд (фр).

11

«Страдания молодого Вертера» — роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.

12

Кельтское название Авалона.

13

Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд — «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад — «Корсара».

14

Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.

15

Нет розы без шипов (фр).

16

Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат).

17

У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат).

18

Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.

19

«Форель» — песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В Костомарова):


Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, — подумал я, —
Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»
Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток
Взмутил он, — в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;
Он дёрнул прут свой гибкий, — а рыбка бьётся там…
Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.

20

У. Шекспир, Сонет 94 (пер. Н. В. Гербеля).

21

Актёрские амплуа. Инженю — нежная и наивная девушка; субретка — бойкая, остроумная, находчивая служанка, которая часто является доверенным лицом героини-инженю и помогает ей в любовных интригах.

22

Вильгельм Мюллер, «Бурное утро» (пер. С. Заяицкого).

23

Ференц Лист — венгерский композитор и один из величайших пианистов XIX века.

24

Готический роман 19-летнего англичанина М. Г. Льюиса, впервые напечатанный в 1796 году, в своё время получивший широкую и скандальную известность.

25

Любовь слепа (фр.).

26

Несказанные слова — цветы молчания (фр).

27

Любви, огня, кашля и богатства от людей не утаишь (фр).

28

У сердца свои законы (фр).

29

Легенды кельтского фольклора. Гавейн — рыцарь Круглого Стола, был вынужден жениться на ужасной старухе, чтобы спасти короля Артура. Однако в их первую брачную ночь старуха обратилась прекрасной леди и поведала, что была заколдована.

Диармайд служил королю Финну; однажды в охотничью избушку, где он ночевал со своими товарищами по оружию, постучалась страшная старая карга и попросила пустить её на ночь в постель одного из них. Все брезгливо отказались, кроме Диармайда. В итоге старуха провела ночь рядом с ним, а наутро превратилась в прекрасную девушку, оказавшись заколдованной дочерью подводного короля.

30

Скрытый, невидимый (лат).

31

Отсылка к пьесе Шекспира «Макбет». В самом начале пьесы Макбет встречает трёх ведьм, которые приветствуют его словами:

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан!»

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан!»

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!» (пер. М. Лозинского)

32

В ирландской мифологии — мифическое племя, правившее Ирландией до того, как туда прибыли племена богини Дану.

33

Кольцо в виде пары рук, держащих сердце, увенчанное короной. Названо в честь ирландской рыбацкой деревни Кладдах, где впервые было сделано кольцо такой формы.

34

Добившийся успеха, разбогатевший, выскочка (фр).

35

Французская пословица. Дословный перевод — «морковь сварена», русский аналог — «перед смертью не надышишься», «сделанного не воротишь».

36

Персонаж английского фольклора, чудовище в виде одноглазой карги, обитавшее в пещере под корнями старого дуба и пожиравшее маленьких детей.

37

В английском фольклоре — проказливые зловредные гоблины-оборотни.

38

Афоризм Плавта, римского комедиографа. Дословный перевод с латыни — «туника ближе к телу, чем палий», русский аналог — «своя рубашка ближе к телу».

Автор книги - Евгения Сафонова

Евгения Сафонова

Сафонова Евгения Сергеевна (р. 20 июля 1992): Злая Дева! У нее черное платьице и тонкие ручечки, по вечерам она играет на своем рояльчике и заманивает наивных путников в свои сети!!! (с) Сказочница, музыкант, немножко геймер, букАнист и просто бука. Сейчас в основном обитаю на Самиздате :)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация