Примечания книги Книга как лекарство. Скорая литературная помощь от А до Я. Автор книги Сьюзен Элдеркин, Элла Берту

Онлайн книга

Книга Книга как лекарство. Скорая литературная помощь от А до Я
Давно известно, что в трудные минуты жизни люди тянутся к книге – чтобы отвлечься от тягостных мыслей или получить разумный совет. Британские «библиотерапевты» Э. Берту и С. Элдеркин пошли еще дальше, предположив, что чтением можно лечить не только душу, но и тело. Они составили своеобразный «литературный лечебник», из которого читатель узнает, какие именно книги лучше всего читать при тех или иных заболеваниях. В этом справочнике литературных лечебных средств – бальзамы от Бальзака, кровоостанавливающие жгуты от Толстого, мази от Сарамаго, слабительное от Перека и Пруста и многое другое. Кроме того, «Книга как лекарство» – прекрасный обзор шедевров мировой литературы.

Примечания книги

1

Под этим названием роман был опубликован на русском языке в 1961 году (перевод Г. Брейтбурда); в 2006 году заново переведенный роман вышел в свет под более точным названием «Гепард» (перевод Е. Дмитриевой).

2

Пер. Н. Шаховской.

3

Вообще-то можно сказать, что это серия романов, а то и вовсе – учебник жизни. Перек любил игры, в том числе математические и головоломки, и «Жизнь способ употребления» полна их примерами. Член объединения УЛИПО («Цех потенциальной литературы»), Перек устанавливал для себя строгие ограничительные рамки. Читая «Жизнь способ употребления», попробуйте догадаться, какие именно, а мы дадим вам маленькую подсказку: роман состоит из 99 глав, описывающих десятиэтажный жилой дом, на каждом этаже – по десять квартир. Композиция романа построена по принципу хода шахматного коня, а его текст можно сравнить с шахматной доской. – Прим. авт.

4

Пер. М. Ковалевой.

5

Пер. И. Маршака.

6

Если «лекарство» подействовало, значит, на самом деле у вас не грипп, а обычная простуда (см. Простуда). Поиски литературного лекарства от гриппа продолжаются.

7

Пер. М. Богословской-Бобровой.

8

Книга Никоса Казандзакиса издана на русском языке в четырех переводах под разными названиями: «Грек Зорба» (пер. Д. Анчиполовской), «Грек Зорба» (пер. Е. Мирошниченко), «Я, грек Зорба» (пер. Л. Ораб-оглы) и «Невероятные похождения Алексиса Зорбаса» (пер. О. Цыбенко).

9

Пер. С. Апта.

10

Пер. С. Маршака.

11

Пер. В. Хинкиса.

12

Пер. Э. Венгеровой.

13

Пер. М. Литвиновой.

14

Пер. М. Литвиновой.

15

Пер. И. Гуровой, Е. Коротковой.

16

Пер. Н. Гнединой.

17

Пер. Е. Суриц.

18

Пер. М. Лорие.

19

На русском языке роман выходил в трех переводах под разными названиями: «Тигр! Тигр!» (пер. В. Баканова), «Моя цель – звезды» (пер. К. Сташевски), «Тигр! Тигр!» (пер. Л. П. Ф. Зеленого).

20

Пер. С. Апта и Н. Ман.

21

Пер. В. Станевич.

22

Пер. М. Ваксмахера.

23

Пер. Д. Карельского.

24

Пер. Г. Кудрявцева.

25

Пер. В. Голышева.

26

Пер. Н. Яковлевой, Н. Корша.

27

Пер. Т. Шуликовой.

28

Пер. В. Когана.

29

Пер. И. Бернштейн.

30

1) травма, в том числе моральная; 2) проблема взаимоотношений на работе и дома; 3) работа/школа; 4) финансы; 5) стихийное бедствие; 6) нехватка кислорода в условиях высокогорья; 7) чрезмерно серьезное отношение к жизни; 8) комплекс недоучки; 9) самоедство; 10) плохое здоровье/ипохондрия; 11) злоупотребление наркотиками; 12) опоздание/чрезмерная занятость; 13) плохое питание, жара, некомфортные условия жизни; 14) угроза нападения.

31

Пер. А. Михайлова.

32

Пер. Е. Гунста.

33

Пер. Е. Мартинкевич.

34

Меткому замечанию (фр.).

35

Пер. М. Лорие.

36

Пер. В. Голышева.

37

Пер. Г. Киселева.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация