Онлайн книга
Примечания книги
1
Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Тигр», перевод С. Маршака.
3
Руководитель Тайного Совета британского монарха.
4
Holy Fox – Святой Лис (англ.).
5
Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.
6
Братья Крэй – известные английские гангстеры.
7
Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.
8
Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.
9
Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.
10
Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.
11
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
12
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
13
Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.
14
Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.
15
Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.
16
91 м и 110 м соответственно.
17
200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.
18
500 ярдов ≈ 460 м.
19
Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.
20
Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.
21
«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.
22
Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.
23
Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.
24
«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.
25
«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.
26
Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.
27
«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.
28
Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».
29
Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.
30
Триколон – в риторике: период из трех членов.
31
«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.
32
Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.
33
Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».
34
Fortnum & Mason – универсальный магазин в центре Лондона.
35
Аркбутан – наружная каменная полуарка, передающая распор свода главного нефа внешним опорным столбам – контрфорсам.
36
Родители называли брата Черчилля Джеком, и он более известен под этим именем.
37
Краучэнд – район на севере Лондона.
38
Берти Вустер, Дживс – герои цикла юмористических произведений П. Г. Вудхауза.
39
Выражение Not Safe in Taxis, породившее акроним NSIT, обозначает молодых людей, с которыми девушкам ездить не рекомендуется.
40
Только будучи спокойным можно править душами (фр.).
41
Roi-Soleil – корольсолнце (фр.).
42
Лорел Стэн (1890–1965) – английский комедийный актер, сценарист и режиссер.
43
«Отелло», перевод П. Вейнберга.
44
В оригинале «This is the kind of English up with which I will not put», что из-за перестановки предлогов звучит примерно как «Смириться с английского видом этим никогда мне не».
45
Лотарингский крест – символ «Свободной Франции».
46
Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира, толстый, хвастливый и трусливый пьяница.
47
Тоби Белч – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
48
Грубый жест получится, если человек, показывающий знак победы, обратит ладонь к себе.
49
Хранитель печати/запечатан в туалете (англ.).
50
Черчилль проспрягал чисто английский глагол «double-cross» на французский манер.
51
В оригинале «queuetopia» = queue + utopia.
52
Харди Оливер (1892–1957) – американский комедийный актер, выступавший в дуэте с Лорелом.
53
Nec plus ultra – вершина (лат.).
54
Буллингдон – клуб для состоятельных студентов Оксфордского университета, известный своими буйными ритуалами.
55
Либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900) – соавторы 14 комических опер.
56
Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский государственный деятель и политический мыслитель.
57
Va-t-en guerre – слова из народной французской песни «Marlbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), Мальбрук – это предок Черчилля 1-й герцог Мальборо.
58
Боудикка (Боадицея) – королева одного из племен бриттов, возглавившая в 61 г. антиримское восстание.
59
Оуэн Уилфред (1893–1918) и Сассун Зигфрид (1886–1967) – английские поэты, участники Первой мировой войны.
60
«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях британского парламента, впервые такие отчеты были напечатаны Л. Хансардом в 1809 г.
61
Лир Эдвард (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников литературы абсурда.
62
Перевод М. Зенкевича.
63
Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.
64
Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.
65
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
66
Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.
67
«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.
68
«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.
69
Автомобиль (фр.).
70
Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.
71
Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».
72
Ростбиф – французское прозвище англичан.
73
Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).
74
В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.
75
Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.
76
«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.
77
Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.
78
«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.
79
«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.
80
«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.
81
У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».
82
Йода – джедай из «Звездных войн».
83
R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).
84
Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.
85
Джерри – прозвище немцев.
86
Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.
87
2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.
88
«Путь стены» (нем.).
89
Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.
90
Отсутствующие всегда виноваты (фр.).
91
4 Цар. 4: 13.
92
Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.
93
Долой Черчилля! (фр.)
94
Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.
95
Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.
96
Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.
97
Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.