Примечания книги Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю. Автор книги Борис Джонсон

Онлайн книга

Книга Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю
Черчилль – великий государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1940–1945 и 1951–1955), реформатор, лауреат Нобелевской премии по литературе, знаменитый журналист и блистательный оратор.Автор книги – Борис Джонсон, известный английский политик, эксцентричный мэр Лондона, остроумно и страстно исследует, на чем основывается исключительная яркость одного из самых знаковых лидеров XX века. Бросая вызов мифам, заблуждениям и гипертрофированной реальности, Джонсон изображает человека противоречивого, храброго, обладающего феноменальным красноречием, несравненным стратегическим талантом и истинной гуманностью.В книге выдвигается предположение, что, если бы Черчилля не было или он совершил ошибку, Гитлер мог одержать в Европе полную победу. Автор убежден: будь Уинстон Черчилль жив, наверняка бы выступил за выход Великобритании из Евросоюза.

Примечания книги

1

Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Тигр», перевод С. Маршака.

3

Руководитель Тайного Совета британского монарха.

4

Holy Fox – Святой Лис (англ.).

5

Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.

6

Братья Крэй – известные английские гангстеры.

7

Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.

8

Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.

9

Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.

10

Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.

11

«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

12

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

13

Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.

14

Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.

15

Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.

16

91 м и 110 м соответственно.

17

200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.

18

500 ярдов ≈ 460 м.

19

Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.

20

Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.

21

«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.

22

Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.

23

Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.

24

«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.

25

«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.

26

Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.

27

«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.

28

Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».

29

Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.

30

Триколон – в риторике: период из трех членов.

31

«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.

32

Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.

33

Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».

34

Fortnum & Mason – универсальный магазин в центре Лондона.

35

Аркбутан – наружная каменная полуарка, передающая распор свода главного нефа внешним опорным столбам – контрфорсам.

36

Родители называли брата Черчилля Джеком, и он более известен под этим именем.

37

Краучэнд – район на севере Лондона.

38

Берти Вустер, Дживс – герои цикла юмористических произведений П. Г. Вудхауза.

39

Выражение Not Safe in Taxis, породившее акроним NSIT, обозначает молодых людей, с которыми девушкам ездить не рекомендуется.

40

Только будучи спокойным можно править душами (фр.).

41

Roi-Soleil – корольсолнце (фр.).

42

Лорел Стэн (1890–1965) – английский комедийный актер, сценарист и режиссер.

43

«Отелло», перевод П. Вейнберга.

44

В оригинале «This is the kind of English up with which I will not put», что из-за перестановки предлогов звучит примерно как «Смириться с английского видом этим никогда мне не».

45

Лотарингский крест – символ «Свободной Франции».

46

Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира, толстый, хвастливый и трусливый пьяница.

47

Тоби Белч – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

48

Грубый жест получится, если человек, показывающий знак победы, обратит ладонь к себе.

49

Хранитель печати/запечатан в туалете (англ.).

50

Черчилль проспрягал чисто английский глагол «double-cross» на французский манер.

51

В оригинале «queuetopia» = queue + utopia.

52

Харди Оливер (1892–1957) – американский комедийный актер, выступавший в дуэте с Лорелом.

53

Nec plus ultra – вершина (лат.).

54

Буллингдон – клуб для состоятельных студентов Оксфордского университета, известный своими буйными ритуалами.

55

Либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900) – соавторы 14 комических опер.

56

Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский государственный деятель и политический мыслитель.

57

Va-t-en guerre – слова из народной французской песни «Marlbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), Мальбрук – это предок Черчилля 1-й герцог Мальборо.

58

Боудикка (Боадицея) – королева одного из племен бриттов, возглавившая в 61 г. антиримское восстание.

59

Оуэн Уилфред (1893–1918) и Сассун Зигфрид (1886–1967) – английские поэты, участники Первой мировой войны.

60

«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях британского парламента, впервые такие отчеты были напечатаны Л. Хансардом в 1809 г.

61

Лир Эдвард (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников литературы абсурда.

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.

64

Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

65

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

66

Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.

67

«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.

68

«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.

69

Автомобиль (фр.).

70

Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.

71

Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».

72

Ростбиф – французское прозвище англичан.

73

Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).

74

В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.

75

Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.

76

«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.

77

Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.

78

«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.

79

«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.

80

«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.

81

У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».

82

Йода – джедай из «Звездных войн».

83

R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).

84

Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.

85

Джерри – прозвище немцев.

86

Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.

87

2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.

88

«Путь стены» (нем.).

89

Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.

90

Отсутствующие всегда виноваты (фр.).

91

4 Цар. 4: 13.

92

Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.

93

Долой Черчилля! (фр.)

94

Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.

95

Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.

96

Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.

97

Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.

Автор книги - Борис Джонсон

Борис Джонсон

Александр Борис де Пфеффель-Джонсон, более известный как Борис Джонсон (англ. Alexander Boris de Pfeffel Johnson, Boris Johnson; р. в 1964) — британский политик и журналист, член Консервативной партии, мэр Лондона (с 5 мая 2008 г.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация