Примечания книги Восстание машин отменяется! Мифы о роботизации. Автор книги Дэвид Минделл

Онлайн книга

Книга Восстание машин отменяется! Мифы о роботизации
Будущее уже наступило: роботов и новые технологии человек использует в воздухе, под водой и на земле. Люди изучают океанские впадины с помощью батискафов, переводят самолет в режим автопилота, используют дроны не только в обороне, но и обычной жизни. Мы уже не представляем мир без роботов.Но что останется от наших профессий – ученый, юрист, врач, солдат, водитель и дворник, – когда роботы научатся делать все это?Профессор Массачусетского технологического института Дэвид Минделл, посвятивший больше двадцати лет робототехнике и океанологии, с уверенностью заявляет, что автономность и искусственный интеллект не несут угрозы. В этой сложной системе связь между человеком и роботом слишком тесная. Жесткие границы, которые мы прочертили между людьми и роботами, между ручным и автоматизированным управлением, только мешают пониманию наших взаимоотношений с робототехникой.Вместе с автором читатель спустится на дно Тирренского моря, чтобы найти древние керамические сосуды, проделает путь к затонувшему «Титанику», побывает в кабине самолета и узнает, зачем пилоту индикатор на лобовом стекле; найдет ответ на вопрос, почему Нил Армстронг не использовал автоматическую систему для приземления на Луну.Книга будет интересна всем, кто увлечен самолетами, космическими кораблями, подводными лодками и роботами, влиянием технологий на наш мир.

Примечания книги

1

Речь идет о трубке Пито – приборе для измерения воздушной скорости самолета. – Прим. пер.

2

Американский научно-популярный журнал, рассказывающий об инновационных исследованиях. – Прим. пер.

3

Прекратившая свое существование американская авиационная компания, создавшая ряд знаменитых самолетов. – Прим. пер.

4

На языке оригинала возникает игра слов. Название лаборатории Deep Submergence Engineering Lab сокращается до аббревиатуры DSEL, которая созвучна со словом «дизель». – Прим. пер.

5

От англ. Huge Argo (огромный Арго) – Hugo. – Прим. пер.

6

В оригинале использовано английское слово instruments, которое может применяться для обозначения и научных приборов, и музыкальных инструментов. – Прим. пер.

7

В авиации: ограничение для взлетов и посадок по высоте принятия решения или по высоте нижней границы облаков и видимости на взлетно-посадочной полосе. – Прим. пер.

8

По классификации Международной организации гражданской авиации (ICAO). – Прим. пер.

9

Условия слабой или нулевой видимости. – Прим. пер.

10

Столица штата Аляска. – Прим. пер.

11

3675,132 км/час. – Прим. ред.

12

Одноместный самолет с одним двигателем производства Ryan Airlines, который был сконструирован специально для первого беспосадочного одиночного перелета из Нью-Йорка в Париж в 1927 году. – Прим. пер.

13

Между СССР и США. – Прим. пер.

14

«Скад» («Шквал») – так в служебной армейской терминологии НАТО и западной прессе обозначались имевшиеся на вооружении Ирака баллистические ракеты Р-17 (8К14), вариантами которых оснащались комплексы оперативно-тактического назначения 9К72 «Эльбрус». – Прим. пер.

15

Германский пассажирский дирижабль, который потерпел наделавшую шума катастрофу с человеческими жертвами 6 мая 1937 года в Лейкхерсте (США). – Прим. пер.

16

Национальный совет по исследованиям (National Research Council) – официальная организация в США, готовящая предложения научного сообщества по направлениям исследований, которые требуется профинансировать из государственного бюджета. – Прим. пер.

17

Научно-исследовательская программа исследования планеты Марс при помощи двух однотипных марсоходов, продолжающаяся с 2004 года по настоящее время (2016 год). Марсоходы MER-A и MER-B получили в результате общественного конкурса наименования Spirit («Дух») и Opportunity («Благоприятная возможность»). – Прим. пер.

18

При односторонней передаче сигнала (в среднем). – Прим. пер.

19

Сопоставимо с ученой степенью кандидата геолого-минералогических наук в отечественной практике. – Прим. пер.

20

Автор указал примерную разность длительности марсианских и земных суток в такой формулировке. – Прим. пер.

21

В каком-то определенном часовом поясе. – Прим. пер.

22

Талос – в древнегреческой мифологии отец бога Гефеста (по одной из версий). – Прим. пер.

23

Скайнет – название уничтожившей человечество компьютерной сети из фильма «Терминатор». – Прим. пер.

24

Сокращенное название можно перевести как «псевдоним». – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация