Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет о трубке Пито – приборе для измерения воздушной скорости самолета. – Прим. пер.
2
Американский научно-популярный журнал, рассказывающий об инновационных исследованиях. – Прим. пер.
3
Прекратившая свое существование американская авиационная компания, создавшая ряд знаменитых самолетов. – Прим. пер.
4
На языке оригинала возникает игра слов. Название лаборатории Deep Submergence Engineering Lab сокращается до аббревиатуры DSEL, которая созвучна со словом «дизель». – Прим. пер.
5
От англ. Huge Argo (огромный Арго) – Hugo. – Прим. пер.
6
В оригинале использовано английское слово instruments, которое может применяться для обозначения и научных приборов, и музыкальных инструментов. – Прим. пер.
7
В авиации: ограничение для взлетов и посадок по высоте принятия решения или по высоте нижней границы облаков и видимости на взлетно-посадочной полосе. – Прим. пер.
8
По классификации Международной организации гражданской авиации (ICAO). – Прим. пер.
9
Условия слабой или нулевой видимости. – Прим. пер.
10
Столица штата Аляска. – Прим. пер.
11
3675,132 км/час. – Прим. ред.
12
Одноместный самолет с одним двигателем производства Ryan Airlines, который был сконструирован специально для первого беспосадочного одиночного перелета из Нью-Йорка в Париж в 1927 году. – Прим. пер.
13
Между СССР и США. – Прим. пер.
14
«Скад» («Шквал») – так в служебной армейской терминологии НАТО и западной прессе обозначались имевшиеся на вооружении Ирака баллистические ракеты Р-17 (8К14), вариантами которых оснащались комплексы оперативно-тактического назначения 9К72 «Эльбрус». – Прим. пер.
15
Германский пассажирский дирижабль, который потерпел наделавшую шума катастрофу с человеческими жертвами 6 мая 1937 года в Лейкхерсте (США). – Прим. пер.
16
Национальный совет по исследованиям (National Research Council) – официальная организация в США, готовящая предложения научного сообщества по направлениям исследований, которые требуется профинансировать из государственного бюджета. – Прим. пер.
17
Научно-исследовательская программа исследования планеты Марс при помощи двух однотипных марсоходов, продолжающаяся с 2004 года по настоящее время (2016 год). Марсоходы MER-A и MER-B получили в результате общественного конкурса наименования Spirit («Дух») и Opportunity («Благоприятная возможность»). – Прим. пер.
18
При односторонней передаче сигнала (в среднем). – Прим. пер.
19
Сопоставимо с ученой степенью кандидата геолого-минералогических наук в отечественной практике. – Прим. пер.
20
Автор указал примерную разность длительности марсианских и земных суток в такой формулировке. – Прим. пер.
21
В каком-то определенном часовом поясе. – Прим. пер.
22
Талос – в древнегреческой мифологии отец бога Гефеста (по одной из версий). – Прим. пер.
23
Скайнет – название уничтожившей человечество компьютерной сети из фильма «Терминатор». – Прим. пер.
24
Сокращенное название можно перевести как «псевдоним». – Прим. пер.